關于我們
書單推薦
新書推薦
|
漢英語時間標記系統(tǒng)語法化對比研究
該研究提出,正像湯廷池曾指出的,主要為分析印歐語言而倡設的傳統(tǒng)西方語言學模式有時候并不能完全適合對漢語句子結構的分析或說明(參見曹逢甫1995:1),這也應包括對漢語時間信息標記手段的說明。漢語時制研究的困難和問題,以及對比語言學領域對時制對比的回避和尷尬現(xiàn)狀也說明了這一事實。
該研究認為,要在漢語時制研究等相關領域實現(xiàn)新的突破,有必要在以下幾方面實現(xiàn)研究指導思想的轉向:即篇章語言學轉向、系統(tǒng)功能轉向、歷史和認知轉向,并且應提出“時間標記系統(tǒng)”這一概念,由此豐富語言研究的元話語系統(tǒng),并建立合適的、共同的理論和分析框架。這個框架能夠同時適應對英語和漢語時間標記手段的分析,能夠把所比項目或系統(tǒng)同時納入分析、描寫和研究的視域,也就是“把所比項目或系統(tǒng)納入到同一個理論框架內(王菊泉,鄭立信2004:33),”然后進行研究和比較。這樣不但能真正得出漢語時間標記手段的全貌,還能全面考察漢英語時間標記方面的相同和差異之處。 在綜合各家關于篇章層級系統(tǒng)的論述的基礎上,該研究提出,漢英語時制研究也需要確立系統(tǒng)的觀點。即:根據(jù)語言的層級系統(tǒng),或不同時間標記所控制的語篇片斷的長度,時間標記(marker’s)也構成層級結構。這個層級結構可以分為從語篇以降直至句子層面的時間標記(假定句子以上的時間標記主要由各種時間話題充當;句子層面的時間標記則包括時間狀語和時、體標記)。各層級的時間標記形成一個系統(tǒng)。這個系統(tǒng)由篇章、宏觀段、段落、句群的時間性話題加上句子的時間性話題,還有時問副詞,向下延伸到表示時和體的語法標記。因此,時和體實際上可以看做時間標記系統(tǒng)的兩個層級。在漢英語時制對比研究中,應首先對兩種語言各自的時間標記系統(tǒng)進行對比。采用這種系統(tǒng)觀的方式全面考察漢英兩種語言的各種時間標記方式,去發(fā)現(xiàn)兩種語言中分別是哪種標記方式用得多,哪種標記方式用得少,從而弄清兩種語言的時問標記方式各自所具有的特點,就避免了“戴著有色眼鏡”以英語的時制為標準去判斷漢語時制的有無。這樣設計的一個時間標記系統(tǒng)如下: 篇章層面時間標記(TMD:time marker of diSCOLlrse) 宏觀段時間標記(TMMP:time-marker of macro—paragraph) 段落時間標記(TMP:time marker。of paragraph) 句群時間標記(TMSS:time markel‘0f selltential sequerice) 句子時間標記(TMS:time market-of sentence) 動詞時間標記(TAM:tense and aspect marker) 語言的普遍性是語言研究的目標之一。試圖闡釋語言普遍性的研究一般假設以下三點作為立論的出發(fā)點: 所有語言均自一種語言發(fā)展而來; 在所有語言社群中,語言行使相同的功能,而這決定了所有語言語法的相似性; 就人類內在的言語能力而言,所有語言都有同樣的生理基礎。(Bussmann 2000:506) 基于以上三點,該研究假定:不同語言功能的總量相等,即都能反映主客觀世界,包括對語句中動詞的時間信息進行編碼和解碼。這就是說,各語言表征時間信息的功能總量相等。語言問的不同只是不同語言表征這種信息的具體方式或形式(formal devices)因語言而異,有的以語法手段為主,有的以詞匯手段為主,有的以篇章手段為主,有的是以句子為凸顯的基本單位賦予時間信息的。換言之,不同語言雖然表征時間信息功能的總量相同,但該功能在不同語言層面的分配則因語言而異。這種不同層級間功能分配的語際差異可以稱之為語言功能表征的語際相對性。在特定的語言中,如果在某一功能方面某一層級有所不足,則這種不足會由其他的某一或某些層級來補償。(參見洪堡特1997:9)語言間關于某種特定功能的不同不是有還是沒有某功能,而是該功能在相應層級分配的不同。另外,在Givon&Martinet以及Perkins所作研究的基礎上,我們提出這樣的假設:漢語時間標記系統(tǒng)在歷史發(fā)展過程中經(jīng)歷了細化的過程。 在第五章,我們對語法化機制進行了系統(tǒng)探討。我們區(qū)分了兩種轉喻:一種是以概念為基礎的轉喻或基于概念(或本體與喻體之間)的相互包容與鄰近關系的轉喻;另一種是以語言形式或語言片斷之間的包容或鄰近關系為基礎的轉喻。這種轉喻通常表現(xiàn)為用較短的形式來代表或激活對于較長的語言形式或片斷的記憶,進而喚起關于一般由較長的語言形式或片斷代表的事物的記憶。 隱喻和轉喻都被認為是語法化進程中的重要的認知機制,但一般不區(qū)分以概念為基礎的轉喻和以語言形式為基礎的轉喻,所以,以語言形式為基礎的轉喻及其作用大多被完全忽略了。但我們發(fā)現(xiàn),在語法化進程中以語言形式為基礎的轉喻作為認知機制有其特殊的重要性。 在第六章中,我們對英漢語時間標記系統(tǒng)進行了共時對比。我們還從宏觀語法化角度對漢語時間標記系統(tǒng)的歷時發(fā)展進行了考察。統(tǒng)計結果顯示,英語篇章中句子層面時間標記的數(shù)量遠多于漢語句子層面的時間標記。但漢語篇章中旬子層面以上的時間標記數(shù)量比英語篇章句子層面以上的時問標記多;谶@一統(tǒng)計結果,我們得出如下結論:漢語的時間標記系統(tǒng)是篇章取向特征凸顯的,即更多地傾向于使用篇章中的時間話題。而英語時間標記系統(tǒng)是以句子為取向的,更多地依賴句子層面的時間標記手段。尤其是在時態(tài)方面,英語是句子自足型的,一般每個英語句子本身都具有時態(tài)標記。然而,漢語的句子通常需要通過句子以上的時問話題來確定句子中動詞的具體時間定位。 英漢語時間標記系統(tǒng)的共時研究結果證明了我們的假設,即:就一種具體的功能來說,語言的不同層級之間是互補的。漢語中句子之上的層面所承擔的標記時間信息的功能比英語句子以上層面所承擔的多。在句子層面則恰恰相反。漢語句子更多地依賴句以上層面來確定句中動詞的時問定位,而英語句子在對動詞提供時間信息方面很大程度上是自足的。 在漢語時間標記系統(tǒng)的歷時研究中,我們分析了不同歷史時期漢語語篇中時間標記數(shù)量的變化趨勢。我們發(fā)現(xiàn),漢語的時間標記系統(tǒng)經(jīng)歷了從篇章取向型時間標記向句子取向型時間標記的轉移,漢語句子層面的時間標記變得越來越精細了。另外,由于時間副詞和時體標記(tense and aspect markers)的增加,越來越多的時間信息朝句子的動詞集中,而這正是像英語這樣的句子自足型時問標記系統(tǒng)的典型特征。這種向句子取向型時間標記系統(tǒng)的轉移證明了我們的另一假設。也就是,在發(fā)展過程中漢語的時間標記系統(tǒng)傾向于變得越來越精細。這樣一來就增加和改變了漢語句法結構的復雜性。從而也證明,漢語的時間標記系統(tǒng)是在朝句子取向型發(fā)展,盡管它還沒有走得像英語時間標記系統(tǒng)那樣遠。 第七章從微觀語法化的角度考察了英漢語時體標記語法語素的發(fā)展變化。研究結果表明,從語法化的角度來看,英漢語時體標記實際上存在很多相似之處。這種相似之處尤其體現(xiàn)在語法化的來源和語法化機制方面。英漢時體標記語素語法化的差異主要表現(xiàn)在語法化程度上,具體表現(xiàn)在三個方面:語音減損(phonetic reduction),音節(jié)熔合(fusion)與相關語言單位自主性的降低(lsss of autonomy)?傮w來說,漢語時體標記語素語法化的程度比英語相關語素語法化程度低。我們認為,導致漢語時間標記系統(tǒng)語法化程度相對較低的原因是漢語作為孤立語的屬性和漢語本身的書寫系統(tǒng),即漢字的屬性。 我們的研究結果可歸納如下: 1)共時地看,英漢語言時間標記系統(tǒng)的不同主要在于,漢語時間標記系統(tǒng)是篇章凸顯的,而英語時間標記系統(tǒng)在很大程度上是句子凸顯的。 換句話說,漢語的時間標記系統(tǒng)實際上是通過宏觀時間標記與微觀時問標記的結合對動詞時間信息加以標記的。前者指不同篇章層面的時間話題,后者指“將”、“在”、“著”、“了”、“過”等時體標記。而英語的時間標記系統(tǒng)是句子凸顯的,即英語句子層面的時間標記在很大程度上是自足的。 要對漢語句子層面的時間信息加以標記,不同篇章層面的時間標記是必不可少的,而要對英語句子層面的時間信息加以標記,不同篇章層面的時間標記是補充性的。這是兩種時間標記系統(tǒng)的本質性差異。 2)在古代,漢語的時間標記系統(tǒng)中只有很少的時體標記。到明、清兩代,然后發(fā)展到現(xiàn)代,時體標記數(shù)量已增加到每一萬字中約一百五十個左右。同時,時間副詞也增加了許多。 因此,總的來說,漢語時間標記系統(tǒng)的發(fā)展呈現(xiàn)這樣一種趨勢:句子層面的時間標記增加了很多。發(fā)展到現(xiàn)代,在漢語不同種類的時間標記中,句子層面的時間標記實際上占了大多數(shù)。從漢語時間標記系統(tǒng)的這種變化來看,從歷時的角度講,漢語經(jīng)歷了從篇章取向的時間標記向句子取向的時間標記的轉變。這說明,通過漢語時間標記系統(tǒng)的宏觀語法化,這兩種時間標記系統(tǒng)的差異縮小了。盡管到現(xiàn)在為止,這兩種語言的時間標記系統(tǒng)仍然差異很大。 3)就體范疇而言,英語和漢語的體范疇有很多共同之處。這兩種語言的體標記大都有相同的語法化來源和認知機制。從本質上說,英漢兩種語言體標記系統(tǒng)的不同只是語法化程度的不同。 4)我們的研究有助于進一步認識話題這一范疇在漢語中的重要性。我們的研究證明,時間話題,尤其是句群層面的時間話題在漢語時間標記系統(tǒng)中起著非常重要的作用。從這種意義上說,漢語的時間標記系統(tǒng)又是“話題凸顯”的。有些學者已經(jīng)提出,與英語為代表的主語凸顯的語言不同,漢語是話題凸顯的語言。然而,和其他學者不同,我們不是針對主語來提出并討論話題的。我們是從語言的時間標記功能這一角度來研究這個范疇的。因此,我們的研究實際上提出了漢語話題研究的一個新視角和新方向。 本研究的意義以及研究方法創(chuàng)新點主要在于: 1)該研究從語法化的視角看漢語的時制;提出時間標記系統(tǒng)這一概念(即一種語言標記動詞時間信息的各種語言形式),而不僅僅戴著印歐語言時制(tense)范疇的有色眼鏡看漢語的時制,從而提出一種考察漢語時制的新視角,在某種程度上克服了漢語時制研究迄今為止所面臨的困難與尷尬。 2)本研究把目光轉向漢英兩種語言的時間標記系統(tǒng),采用系統(tǒng)觀,兼顧基于篇章研究的宏觀語法化和基于詞匯變化理論的微觀語法化。對漢英兩種語言的時間標記系統(tǒng)進行語篇層面的共時對比,從而確定了漢英兩種語言中時間標記功能在篇章各層面分配的不一致,即漢語采用的是篇章或話語凸顯的時間標記方式,而英語采用的是句子凸顯的時間標記方式。對漢語時間標記系統(tǒng)進行基于語篇的歷時的宏觀語法化考察,從而證明漢語時間標記系統(tǒng)經(jīng)歷了由粗疏(coarse—grained time marking system)而細化(fine—grained time marking system)的演變歷程,同時也證明,漢語雖共時地看與英語時間標記方式存在很大差異,而歷時地看,又在朝英語式的時間標記方式靠近。漢英語體標記的微觀語法化對比則揭示了漢英語時間標記系統(tǒng)在語法化方面的普遍性和各自的特殊性。在以上諸方面,該研究克服了到目前為止?jié)h英語時制對比中存在的局限性,并對漢語時制的本質、漢語時間標記系統(tǒng)的發(fā)展,以及漢英兩種語言時間標記方式得出一些具有一定創(chuàng)新性的結論。 該研究所取得的研究成果對于如何認識漢語語法的重要方面,即時制,有一定啟發(fā)意義。時間標記系統(tǒng)這一概念的提出,在一定意義上可以豐富語言研究的元話語系統(tǒng),從而拓寬了語言研究的視域,包括對漢語語法的研究以及篇章語言學領域的研究。該研究指出,漢語時間標記系統(tǒng)是篇章凸顯的,英語時間標記系統(tǒng)是句子凸顯的,這對于英漢語言對比、對外漢語教學以及翻譯研究和教學都有理論和實踐兩方面的借鑒意義。研究證明,漢語經(jīng)歷了從篇章凸顯的時間標記系統(tǒng)向句子凸顯的時間標記系統(tǒng)的轉移,從而縮小了英漢語時間標記系統(tǒng)的差異;英漢兩種語言的體范疇語法語素在語法化來源與語法化認知機制方面存在很大的相似之處。這一點可以豐富人們對語言普遍性的認識。漢語時間標記系統(tǒng)經(jīng)歷了細化的結論有助于人們更好地認識漢語發(fā)展的總趨勢以及語言變化與文化發(fā)展的關系。
你還可能感興趣
我要評論
|