麻爭旗,中國傳媒大學外國語言文化學院教授、博士生導師,中國高校影視學會影視國際傳播專業(yè)委員會副主任委員兼副理事長。主要研究領域為翻譯學、視聽譯制、國際傳播等。完成承擔多項省部級科研項目。出版《譯學與跨文化傳播》、Dubbing and Subtitling(國際出版社Peter Lang)、《譯制藝術導論》等多部中英文著作。在《現代傳播》《中國翻譯》《外語研究》《當代電影》等刊物發(fā)表學術論文50多篇。譯作《失蹤之謎》《居里夫人》獲全國優(yōu)秀譯制片飛天獎,并受到李嵐清同志的高度稱贊。
李燕,中國傳媒大學在讀博士,內蒙古財經大學外國語學院教師。主要研究方向為影視譯制與國際傳播。
目 錄
章 譯者目標論
節(jié) 概念辨析:影視翻譯、字幕翻譯與視聽翻譯
第二節(jié) 本體特征:聲畫統(tǒng)一與屏幕魅力
第三節(jié) 譯者目標:文字對等、意義對等與效果對等
本章結語
附:英語影視劇漢譯案例分析
第二章 認知過程論
節(jié) 思維轉換:從碼字到說話
第二節(jié) 角色轉換:從觀賞到創(chuàng)作
第三節(jié) 行為轉換:從翻譯到表演
本章結語
附:英語影視劇漢譯案例分析
第三章 話語主題論
節(jié) 語類的劃分
第二節(jié) 劃分語類的意義
第三節(jié) 主題重構
本章結語
附:英語影視劇漢譯案例分析
第四章 語言形象論
節(jié) 碼字的弊端:平面化
第二節(jié) 性格化翻譯:貼標簽
第三節(jié) 標簽多棱鏡:立體化
本章結語
附:英語影視劇漢譯案例分析
第五章 話語機趣論
節(jié) 貼近生活
第二節(jié) 話的機趣
第三節(jié) 作品風格
本章結語
附:英語影視劇漢譯案例分析
第六章 節(jié)奏對應論
節(jié) 數音節(jié)與打拍子
第二節(jié) 重輕組與二三律
第三節(jié) 翻譯節(jié)奏單位
本章結語
附:英語影視劇漢譯案例分析
第七章 民族語譯制研究
節(jié) 民族語譯制的意義和價值
第二節(jié) 我國民族語譯制事業(yè)的發(fā)展歷程
第三節(jié) 民族語譯制研究
第四節(jié) 新時期對民族語譯制發(fā)展的思考
本章結語
附:中國影視劇英譯案例分析
第八章 國產影視劇對外譯制
節(jié) 對外譯制歷史回顧
第二節(jié) 對外譯制交往理性
第三節(jié) 對外譯制當代發(fā)展
第四節(jié) 對外譯制藝術與影視文化走出去
本章結語
附:中國影視劇英譯案例分析
中國影視劇法譯案例分析
參考書目
后 記