本書共收錄100條中華思想文化術語,以中英文雙語的方式進行闡釋。這些術語反映了中國傳統(tǒng)文化特征和民族思維方式,體現(xiàn)了中國核心價值和普遍意義,并且用易于口頭表達、交流的簡練語言客觀準確地予以詮釋,目的是在政府機構、社會組織、傳播媒體等對外交往活動中,傳播好中國聲音,講好中國故事,讓世界更多了解中國的國情、歷史和文化。
“中華思想文化術語”的定義可以表述為:由中華民族主體所創(chuàng)造或構建,凝聚、濃縮了中華哲學思想、人文精神、思維方式、價值觀念,以詞或短語形式固化的概念和文化核心詞。它們是中華民族幾千年來對自然與社會進行探索和理性思索的成果,積淀著中華民族的歷史智慧,反映中華民族最深沉的精神追求以及理性思索的深度與廣度;其所蘊含的人文思想、思維方式、價值觀念已經(jīng)作為一種“生命基因”深深融于中華子孫的血液,內(nèi)化為中華民族共同的性格和信仰,并由此支撐起中華數(shù)千年的學術傳統(tǒng)、思想文化和精神世界。它是當代中國人理解中國古代哲學思想、人文精神、思維方式、價值觀念之變化乃至文學藝術、歷史等各領域發(fā)展的核心關鍵,也是世界其他國家和民族了解當代中國、中華民族和海外華人之精神世界的鑰匙。
當今世界已進入文化多元與話語多極時代。世界不同區(qū)域、不同國家、不同民族的文明,其流動融合之快、之廣、之深超過歷史任何時期。每個國家和民族都有自己獨具的思想文化和話語體系,都應在世界文明、世界話語體系中占有一席之地,得到它應有的地位和尊重。而思想文化術語無疑是一個國家和民族話語體系中最核心、最本質(zhì)的部分,是它的思想之“髓”、文化之“根”、精神之“魂”、學術之“核”。越來越多的有識之士認識到,中華思想文化蘊藏著解決當今人類所面臨的許多難題的重要啟示,中華民族所倡導的“厚德載物”“道法自然”“天人合一”“和而不同”“民惟邦本”“經(jīng)世致用”等思想,以及它所追求的“協(xié)和萬邦”“天下一家”、世界“大同”,代表了當今世界文明的發(fā)展趨勢,也因此成為國際社會的共識。越來越多的外國學者和友人對中華思想文化及其術語產(chǎn)生濃厚的興趣,希望有更全面、更進一步的了解。今天我們整理、詮釋、譯寫、傳播中華思想文化術語,目的是立足于中華傳統(tǒng)的思想文化,通過全面系統(tǒng)的整理與詮釋,深度挖掘其中既能反映中華哲學思想、人文精神、思維方式、價值觀念、文化特征,又具跨越時空、超越國度之意義,以及富有永恒魅力與當代價值的含義和內(nèi)容,并將其譯成英語等語言,讓世界更客觀,更全面地認識中國,了解中華民族的過去和現(xiàn)在,了解當代中國人及海外華人的精神世界,從而推動國家間的平等對話及不同文明間的交流借鑒。
中華思想文化術語的整理、詮釋和英語譯寫得到了中國教育部、中國國際出版集團、中央編譯局、北京大學、中國人民大學、武漢大學、北京外國語大學等單位的大力支持,得到了葉嘉瑩、李學勤、張豈之、林戊蓀等海內(nèi)外眾多知名學者的支持。需要說明的是,“中華思想文化術語”這個概念是首次提出,其內(nèi)涵和外延還有待學界更深入的研究,而且,如此大規(guī)模地整理、詮釋,譯寫中華思想文化術語,在中國也是首次,無成例可循。因此,我們的詮釋與譯寫一定還有待完善的地方,我們會及時吸納廣大讀者的意見,不斷提高術語詮釋與譯寫的質(zhì)量。
《中華思想文化術語》編委會由韓震等人組成。韓震,北京師范大學學術委員會主任、教授。袁濟喜,中國人民大學國學院教授,中國人民大學孔子研究院學術委員,北京大學美學與美育研究中心客座教授。王博,北京大學副校長、教授,北京大學儒學研究院院長、道家研究中心主任。聶長順,武漢大學中國傳統(tǒng)文化中心教授、日本研究中心學術企劃部部長。黃友義,曾任國際翻譯家聯(lián)盟副主席、外文局副局長兼總編輯、中國翻譯協(xié)會秘書長,現(xiàn)任中國翻譯協(xié)會副會長、全國翻譯資格(水平)考試英語專家委員會主任。