本書就英語語言學與翻譯教學展開研究。全書共分為六章,分別由語言學概述、英語翻譯概述及基本問題、英語語言學與翻譯教學的關(guān)系、語言學與英語文學翻譯、英語翻譯教學概述、語言學在英語翻譯教學中的應用六部分組成,探究了英語語言學與翻譯教學的相關(guān)方法。
馬吉德,青海師范大學外國語學院副教授,山東大學翻譯學院英語語言學專業(yè)博士研究生,加拿大里賈納大學、山東大學訪問學者。學術(shù)研究興趣主要集中在西方修辭學、英漢對比語言學、少數(shù)民族外語教育以及翻譯與修辭理論與實踐研究。在《外國語文》《民族教育研究》等核心期刊發(fā)表學術(shù)論文近20篇;參與完成國家社科基金項目2項、省社科項目2項,主持在研省社科基金項目l項,完成校廳級社科、教研課題多項。曾兩次獲“外教社杯”全國高校外語教學競賽全國總決賽三等獎,多次指導學生獲得大學生英語演講、寫作、閱讀、翻譯、辯論等多項全國性賽事***和省級獎項。
第一章 語言學概述
第一節(jié) 語言與語言學
第二節(jié) 語言學基本理論
第三節(jié) 語言學中的概念區(qū)分
第四節(jié) 語言接觸與融合
第二章 英語翻譯概述及基本問題
第一節(jié) 英語翻譯概述
第二節(jié) 英語翻譯基本問題
第三章 英語語言學與翻譯教學的關(guān)系
第一節(jié) 不同視角下的英語語言學與翻譯教學
第二節(jié) 英語翻譯教學中的語言學方法與模式
第四章 語言學與英語文學翻譯
第一節(jié) 中西不同文化下的翻譯理論
第二節(jié) 文學翻譯的文體學評估
第三節(jié) 英語文學中文化意象的翻譯
第五章 英語翻譯教學概述
第一節(jié) 英語翻譯教學綜述
第二節(jié) 英語翻譯教學中的課程設(shè)置與教材
第三節(jié) 英語翻譯教學中的師與生
第四節(jié) 英語翻譯教學的未來發(fā)展
第六章 語言學在英語翻譯教學中的應用
第一節(jié) 翻譯學中的語言學方法論
第二節(jié) 基于認知語言學的翻譯過程
第三節(jié) 語言學在英語翻譯中的應用——以認知語言學為例
第四節(jié) 語言學在英語翻譯中的作用
參考文獻