本書通過老子思想建構(gòu)“以老釋莊”模式以研究《莊子》內(nèi)篇解歧與英譯,消除《莊子》內(nèi)篇一些詞語(yǔ)、句法層面的歧解,使英譯者面對(duì)歧解能夠進(jìn)行有理?yè)?jù)地選擇或證偽出新,減少讀者的疑難與困惑;同時(shí)筆者嘗試拓展此研究模式,希冀對(duì)典籍的解歧與英譯能夠起到一定的促進(jìn)作用。
《莊子》是三玄之一,其文汪洋恣肆,晦澀難解,英譯者通常不得不參考傳統(tǒng)注疏、今注今譯與已有英譯。在漫長(zhǎng)的注疏過程中,各注家對(duì)于《莊子》多有不同闡釋,而今注今譯各有千秋,英譯也千差萬別。此種情況下譯者不可能把所有歧解全部譯出,其必然有所選擇;譯者若不加批判,勢(shì)必盲從傳統(tǒng)或今譯。針對(duì)原文本出現(xiàn)的各種歧解,英譯者通常根據(jù)個(gè)人的理解對(duì)歧解做出某些取舍,并在個(gè)別情況下加注說明。對(duì)于不懂漢語(yǔ)的讀者,太多的注釋并不能幫助其理解,只能使之更加困惑。針對(duì)《莊子》文本不同的傳統(tǒng)注疏、今譯與英譯,譯者與研究者如何進(jìn)行評(píng)價(jià)?怎樣進(jìn)行甄別?如何進(jìn)行批判性繼承?可否進(jìn)行分類研究解歧?以何種理論或模式有效地進(jìn)行解歧與英譯研究?這些問題令筆者困惑并引發(fā)研究興趣,本研究試圖解決上述問題,促進(jìn)《莊子》內(nèi)篇解歧與英譯研究。目前缺乏可直接利用且有效的典籍解歧與英譯的理論或模式,而解歧對(duì)于《莊子》內(nèi)篇語(yǔ)內(nèi)翻譯與英譯又至關(guān)重要。本研究旨在通過老子思想建構(gòu)“以老釋莊”模式以研究《莊子》內(nèi)篇解歧與英譯,消除《莊子》內(nèi)篇一些詞語(yǔ)、句法層面的歧解,使英譯者面對(duì)歧解能夠進(jìn)行有理?yè)?jù)地選擇或證偽出新,減少讀者的疑難與困惑;同時(shí)筆者嘗試拓展此研究模式,希冀對(duì)典籍的解歧與英譯發(fā)展能夠起到一定的促進(jìn)作用。老子思想異常廣博,其著作中富含闡釋思想!耙岳厢屒f”,筆者嘗試?yán)美锨f思想中具有承繼關(guān)系的一些重要觀點(diǎn),進(jìn)行合理拓展,打造本研究的理論工具!耙岳厢屒f”以老子思想為依托,有繼承,但重在“建構(gòu)”。這種理論構(gòu)建也契合當(dāng)下“文化自信”建設(shè),“推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展”的潮流。本研究構(gòu)建的老子歧解消除模式可以概括為“一個(gè)中心,兩個(gè)支撐點(diǎn)”。一個(gè)中心以“為道日損”為依托,要求闡釋者透過傳統(tǒng)注疏、今注今譯與已有英譯的壁障,回到文本與作者整體思想,根植本源,去偽存真,獲得最佳闡釋與英譯;兩個(gè)支撐點(diǎn)為“自然”與“無為”。老子之“自然”意為“自然而然”與“自然規(guī)律”。筆者具體化老子之“自然”,將其構(gòu)建為譯者英譯時(shí)要符合“作者之自然”“文本之自然”“作者時(shí)代之自然”三重!白匀弧笨杉(xì)化為闡釋與英譯應(yīng)符合作者用詞習(xí)慣、作者局部思想、作品語(yǔ)境、語(yǔ)詞順序、作者時(shí)代的風(fēng)俗與文化、讀者等方面;“無為”并非“不為”,要求闡釋要適度,避免過度闡釋與闡釋不足,順勢(shì)而為,客觀對(duì)待作品。本研究運(yùn)用所建構(gòu)的“以老釋莊”模式解歧并英譯《莊子》內(nèi)篇“野馬”“逍遙游”與“帝之縣解”三個(gè)詞語(yǔ)。進(jìn)而利用此模式解歧與英譯《莊子》內(nèi)篇三個(gè)句子,分別為“去以六月息者也”為中心之句;“適莽蒼者,三餐而反,腹猶果然;適百里者,宿舂糧;適千里者,三月聚糧”;“指窮于為薪,火傳也,不知其盡也”。最后,筆者拓展與推廣“以老釋莊”模式。“以老釋道”解歧與英譯“芻狗”;“以老釋老”解歧與英譯《老子·七十八章》首句;“以老釋典”解歧“同仇敵愾”并對(duì)中英翻譯提出建議。通過“以老釋莊”解歧模式在《莊子》內(nèi)篇詞語(yǔ)與句法層面的解歧與英譯及其推廣,筆者發(fā)現(xiàn)“以老釋莊”可以有理?yè)?jù)地解歧,選擇現(xiàn)有最佳闡釋或出新,在語(yǔ)內(nèi)譯與語(yǔ)際英譯中具有較大的適用空間。中國(guó)典籍博大精深,進(jìn)行解歧與英譯研究,需認(rèn)真研究文本、文字。漢語(yǔ)傳承數(shù)千年,發(fā)生諸多變化,任何一字都有其來歷,只有回歸本源,熟悉作者、文本、作者時(shí)代的自然,“無為”深入研究,才能使歧解得到有效消除。目前“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略正在實(shí)施,我們需要把已經(jīng)隱沒的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“去蔽”,強(qiáng)調(diào)其思想翻譯,還原其原貌,提升傳統(tǒng)文化,弘揚(yáng)文化自信,加強(qiáng)對(duì)外文化交流,如此才能實(shí)現(xiàn)文化互鑒的“雙贏”。本研究是在我的博士畢業(yè)論文基礎(chǔ)上整理而成書的。論文的成型與出版,首先感謝我的導(dǎo)師楊朝軍教授,他不嫌棄我之愚鈍,招人他門下求學(xué),論文從選題、寫作、修改、定稿,每一步驟都滲透著他的辛勞與諄諄教導(dǎo),感激之情難以言表!感謝蔡新樂教授、陳范霞女士對(duì)我讀博期間的學(xué)習(xí)與生活提出了許多寶貴建議。感謝張政教授、王宏教授、韓子滿教授、錢建成教授、谷紅麗教授、文軍教授、李占喜教授、郭尚興教授、劉澤權(quán)教授與姜玲教授在我的論文開題、預(yù)答辯與答辯中給予的中肯建議與無私幫助。感謝教育部學(xué)位與研究生發(fā)展中心匿名評(píng)審專家給予的精心評(píng)閱與建議。感謝李香玲院長(zhǎng)與袁漱寒老師為我提供的幫助與鼓勵(lì)。其次感謝讀博期間給我提供幫助與鼓勵(lì)的侯健、楊清平師兄、劉亞杰、田良斌、張玲、張?zhí)N睿與張哲銘同窗,他們使我艱辛的求學(xué)之路平添了許多樂趣與溫馨。特別感謝炎萍師姐在預(yù)答辯與答辯中所做的大量細(xì)致工作。最后感謝家人的支持與幫助。我的母親幫我照看
第一章 緒論
1.1 研究背景
1.1.1 研究起因與版本、術(shù)語(yǔ)說明
1.1.2 莊子生平
1.1.3 莊子思想
1.2 選題意義
1.3 研究視角與可行性
1.3.1 研究視角
1.3.2 可行性
1.4 研究重點(diǎn)與創(chuàng)新之處
1.4.1 研究重點(diǎn)
1.4.2 創(chuàng)新之處
1.5 研究思路與研究結(jié)構(gòu)
1.5.1 研究思路
1.5.2 研究結(jié)構(gòu)
第二章 文獻(xiàn)綜述
2.1 《莊子》英譯本概述
2.1.1 全譯本概述
2.1.2 部分譯本概述
2.2 《莊子》研究與英譯研究現(xiàn)狀
2.3 解歧研究綜述
2.3.1 歧義的內(nèi)涵與分類
2.3.2 解歧研究概況
2.3.3 《莊子》歧解的來源與分類
2.4 本章小結(jié)
第三章 老子解歧模式建構(gòu)
3.1 為道日損:闡釋回歸本源之家
3.2 無為:闡釋需順勢(shì)而為
3.3 自然:闡釋順應(yīng)多重自然
3.4 “以老釋莊”解歧模式建構(gòu)
3.5 本章小結(jié)
第四章 《莊子》內(nèi)篇詞語(yǔ)解歧與英譯
4.1 過度闡釋的“野馬”
4.1.1 “野馬”之語(yǔ)內(nèi)譯與解歧
4.1.2 “野馬”之英譯評(píng)析
4.1.3 “野馬”句之新英譯
4.2 誰(shuí)之逍遙與“逍遙游”英譯
4.2.1 鯤鵬不逍遙觀點(diǎn)之反駁
4.2.2 鯤鵬逍遙游之論證
4.2.3 由物及人:逍遙游之?dāng)U展
4.2.4 “逍遙游”之英譯分析
4.2.5 “逍遙游”之解歧與英譯
4.3 “帝之縣解”解歧與英譯
, 4.3.1 “帝之縣解”之歧解注疏與今注今譯
4.3.2 “帝之縣解”之歧解違背多重“自然”
4.3.3 “帝之縣解”解歧與英譯
4.4 本章小結(jié)
第五章 《莊子》內(nèi)篇句法解歧與英譯
5.1 “去以六月息者也”為中心之句解歧與英譯
5.1.1 “去以六月息者也”的三種闡釋
5.1.2 “六月息”應(yīng)為“六月/息”之“自然”觀
5.1.3 莫衷一是之英譯簡(jiǎn)析
5.1.4 “去以六月息者也”為中心之句新英譯嘗試
5.2 “三餐而反”“宿舂糧”“三月聚糧”旬解歧與英譯
5.2.1 語(yǔ)內(nèi)譯之評(píng)論
5.2.2 差異的英譯簡(jiǎn)評(píng)
5.2.3 新英譯嘗試
5.3 《養(yǎng)生主》末句解歧與英譯
5.3.1 庭燎與燭
5.3.2 薪為何物
5.3.3 “薪”“燭”有別
5.3.4 “指”非“脂”
5.3.5 此典之英譯枚舉與解歧
5.4 本章小結(jié)
第六章 “以老釋莊”解歧模式之推廣
6.1 以老釋道:“芻狗”解析與英譯
6.1.1 回到本源——“芻狗”的本義解歧
6.1.2 自然而然——“芻狗”之喻義差異
6.1.3 無為而為——“芻狗”之英譯
6.2 以老釋老:((老子》七十八章首句解歧與英譯
6.2.1 七十八章首句之語(yǔ)內(nèi)歧解評(píng)析
6.2.2 七十八章首句之解歧
6.2.3 七十八章首句之英譯評(píng)論及新譯
6.3 以老釋典:“同仇敵愾”解歧與英譯
6.3.1 回到應(yīng)用現(xiàn)場(chǎng)
6.3.2 “同仇敵愾”部分與整體釋義之矛盾
6.3.3 “無為”探析“同仇敵愾”當(dāng)下義
6.3.4 “同仇敵愾”意義溯源與解歧
6.3.5 “同仇敵愾”英譯評(píng)析
6.4 本章小結(jié)
第七章 結(jié)論
7.1 典籍解歧與英譯之法
7.2 研究發(fā)現(xiàn)
7.3 研究局限與展望
參考文獻(xiàn)
英文文獻(xiàn)
中文文獻(xiàn)
附錄
《莊子》內(nèi)篇第一:逍遙游
《莊子》內(nèi)篇第三:養(yǎng)生主