本書為扎米亞京的小說作品集,包含作家最著名的傳世之作《我們》,以及三個(gè)早期作品:《僻縣》《島民》《捕人者》。
《僻縣》是最早為扎米亞京贏得聲譽(yù)的作品,其中描述的無視道德而又貪得無厭的動(dòng)物本性的形象至今為人稱道!秿u民》和《捕人者》兩篇小說創(chuàng)作于作家旅居英國的最后兩年,因此這兩篇小說也極具英國腔調(diào)。在這兩部作品中,作家就像在《僻縣》中批判俄羅斯毫無生機(jī)的生活那樣,無情地鞭笞了所謂西方文明里世界機(jī)械式無意義的生活。這幾部作品也為后來《我們》的創(chuàng)作打下了根基!段覀儭纷鳛榉礊跬邪钊壳牡谝徊繛槿藗兯熘浅朔礊跬邪钤,小說中還鮮明地論述和剖析了主人公的冒險(xiǎn)精神,心理與哲學(xué)、愛情與工業(yè)也同樣是小說的架構(gòu)性主題。與其說烏托邦或反烏托邦題材的特色催生了扎米亞京的想象力,不如說天馬行空的想象是作者本人力求擺脫現(xiàn)實(shí)引力的結(jié)果,也是他又一次檢驗(yàn)各種思想正確性的大型藝術(shù)化實(shí)驗(yàn)。與其說未來世界的法則和科技發(fā)展的預(yù)期輝煌成就是讀者的興趣點(diǎn),不如說主人公因心態(tài)失衡而造成的矛盾沖突才真正直擊人心。也正因如此,這些創(chuàng)作距今已經(jīng)超過百年的小說,不僅在今天依然毫不過時(shí),甚至為人們帶來了更多有益的啟示。
扎米亞京的一生堪稱傳奇,他的成就不僅限于在文學(xué)領(lǐng)域創(chuàng)作了《我們》這部被稱為反烏托邦三部曲的第一部的傳世之作,同時(shí)他還是當(dāng)時(shí)蘇聯(lián)最杰出的船舶制造工程師之一。也許正是因?yàn)殚L期的理科思維使扎米亞京的作品獨(dú)樹一幟,也使得《我們》成為文學(xué)史上劃分時(shí)代的濃重一筆。如今《我們》已經(jīng)受到了種種贊譽(yù),但是僅此一部作品仍然不足以展現(xiàn)扎米亞京的偉大,或者說扎米亞京的偉大之處不僅僅是作品本身,而是作品背后的思想和思考方式,時(shí)至今日,這些寶貴的精神財(cái)富依然值得我們深思。
譯后記:
矛盾交織的一生
葉甫蓋尼·扎米亞京于1884年出生于坦波夫州(現(xiàn)名利佩茨克州)一個(gè)名為列別姜的小縣城(據(jù)1883年的人口普查數(shù)據(jù)顯示,列別姜當(dāng)時(shí)的常住居民為6678人)。母親瑪麗亞·亞歷山德羅芙娜(娘家姓普拉東諾娃)接受過良好的教育,喜愛古典文學(xué),彈得一手好鋼琴。父親伊萬·德米特里耶維奇·扎米亞京是一位神甫。扎米亞京回憶自己的童年時(shí)曾寫道:
你們會(huì)看到一個(gè)非常孤單的小男孩,肚子趴在沙發(fā)上,沒有同齡的玩伴,一個(gè)人埋頭讀著書。有時(shí)候他會(huì)躲在鋼琴底下,而媽媽則在演奏肖邦。小縣城就是這樣家家戶戶的窗口都擺著天竺葵,馬路當(dāng)中的木樁上拴著一只小豬仔,幾只母雞在塵土中抖著羽毛。……列別姜曾是托爾斯泰和屠格涅夫筆下最有俄國特色的地方,也極具坦波夫地方特色……四歲時(shí)就已經(jīng)讀過果戈理……書籍就是我的童年玩伴。扎米亞京全身心地?zé)釔酃释恋娘L(fēng)光,癡迷地留戀列別姜堅(jiān)不可摧的俄語方言,懷念熱鬧喧嘩的馬市。這些少年時(shí)期的記憶,和作家對(duì)俄羅斯積重難返的落后與因循守舊的批判態(tài)度一樣,都是伴隨他一生的靈魂烙印。也許自小熟讀經(jīng)典名著的人,都會(huì)潛移默化地培養(yǎng)出鮮明的個(gè)性。更或許扎米亞京青年時(shí)期經(jīng)歷過太多戰(zhàn)亂,所以離經(jīng)叛道的精神幾乎深入他的每一部作品,構(gòu)筑起世界文學(xué)史上一道繞不開的風(fēng)景。
1893年到1896年,扎米亞京進(jìn)入列別姜本地一所普通中學(xué),可很快便轉(zhuǎn)學(xué)至沃羅涅日[ 俄羅斯地名。]的中學(xué)繼續(xù)學(xué)業(yè),直至1902年以優(yōu)異成績畢業(yè),并獲得一枚金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)。后來,他曾將這枚金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)碌洚?dāng),卻終其一生未能贖回。典當(dāng)?shù)慕痤~在當(dāng)時(shí)還是一筆比較可觀的數(shù)目,足有25盧布。中學(xué)畢業(yè)后的扎米亞京決定報(bào)考圣彼得堡工業(yè)學(xué)院艦船系。他在自傳中解釋說:
在中學(xué)里,我的寫作成績一向優(yōu)異傲人,可數(shù)學(xué)卻并不總是那么盡如人意。正因?yàn)槿绱,我才選擇了(我夠執(zhí)著吧)最需要數(shù)學(xué)的專業(yè)圣彼得堡工業(yè)學(xué)院艦船系。
大學(xué)求學(xué)期間,暑期實(shí)習(xí)為扎米亞京創(chuàng)造了周游各地的機(jī)會(huì)。在開闊眼界的同時(shí),未來的作家也借此積累了豐富的人生經(jīng)驗(yàn)和創(chuàng)作素材。1905年,他在敖德薩親眼見證了波將金號(hào)裝甲艦的起義,當(dāng)時(shí)的見聞后來被他寫進(jìn)短篇小說《三日》(1913)。回到彼得堡后,扎米亞京便投入到布爾什維克的革命活動(dòng)中,并因此遭到逮捕,在單人牢房里度過了漫長的幾個(gè)月?筛邏(nèi)的扎米亞京反而高效率地利用了時(shí)間,他不但開始自學(xué)英語,還寫作了一些詩歌。出獄后,他被流放回列別姜,但年輕的他卻找到機(jī)會(huì)偷偷潛回了圣彼得堡。之后,扎米亞京潛心研究社會(huì)主義學(xué)說,自愿加入了俄國社會(huì)民主工黨的布爾什維克組織(19051910),參加了維堡區(qū)[ 俄羅斯地名。]戰(zhàn)斗兵團(tuán),并積極參與革命青年大學(xué)生組織的活動(dòng)。在圣彼得堡工業(yè)學(xué)院畢業(yè)后,他獲得了船舶建造工程師的學(xué)位,繼而在艦船建筑學(xué)教研組擔(dān)任教學(xué)工作,在專業(yè)技術(shù)期刊上發(fā)表過學(xué)術(shù)論文。多年以后,他在接受記者采訪時(shí)曾如此評(píng)價(jià)自己的成就:六冊(cè)散文,六部劇本,六艘破冰船。
扎米亞京始終認(rèn)為自己的職業(yè)屬于異端。而在1917年以前,大概只有支持布爾什維克,才算得上是名副其實(shí)的異端者。作為艦船建造工程師,他的才華被廣泛認(rèn)可,作為布爾什維克的一員,他多次被逮捕,也不止一次被驅(qū)逐出圣彼得堡,發(fā)配回原籍列別姜。也正是那個(gè)時(shí)期,他遇到了自己后來的人生伴侶柳德米拉·尼古拉耶夫娜·烏索娃(18831965)。妻子幾乎比他多活了三十年,死后與他同葬。
1908年的畢業(yè)前夕,扎米亞京初次在文壇嶄露頭角。他的第一部短篇小說《一個(gè)》得以發(fā)表,第二部短篇小說《女孩》兩年后才完稿。而真正使扎米亞京名聲大噪的是1913年發(fā)表在圣彼得堡《訓(xùn)誡》雜志上的第一部中篇小說《僻縣》,創(chuàng)作于流放拉赫塔[ 俄羅斯地名。]時(shí)期。作家在小說中不無心痛地抨擊了俄羅斯鄉(xiāng)鎮(zhèn)冷血而又冥頑不化的獸性,犀利地揭示了這種具有俄羅斯特色的痼疾,也向世人展示了痼疾背后的陰暗王國。《僻縣》不僅為扎米亞京贏得了聲譽(yù),也使他成了同行們口中的語言大師。小說主人公巴雷巴(這個(gè)名字對(duì)俄羅斯人來說,多少有些奇怪。來源于俄語單詞барыга,意為投機(jī)商二道販子,具有強(qiáng)烈的貶義)也因此而成為無視道德而又貪得無厭的動(dòng)物本性的形象化身。雖然扎米亞京后來遠(yuǎn)離了偏僻的鄉(xiāng)村,投身于更廣闊的天地,足跡遠(yuǎn)涉圣彼得堡、倫敦和杰斯蒙德,但在日后的文學(xué)創(chuàng)作道路上,他依然會(huì)回首故土,以全新的目光再度審視自童年時(shí)就熟悉和熱愛的俄羅斯文化。
小說發(fā)表后即引起了一些知名文學(xué)家和作家的重視,其中就包括高爾基。七年后,高爾基在評(píng)論扎米亞京時(shí)寫道:他一心想成為歐洲紳士那樣的作家優(yōu)雅、尖銳、諷刺而又充滿質(zhì)疑,可遺憾的是,至今未能寫出比《僻縣》更好的作品。蘇聯(lián)評(píng)論家、歷史學(xué)家波隆斯基(18861932)這樣評(píng)論扎米亞京:……他對(duì)衣衫襤褸的人,對(duì)備受打壓的人,甚至是野性難馴的人倒頗有善意,而且他的字里行間處處洋溢著這種好感……
1913年,扎米亞京寫了中篇小說《窮鄉(xiāng)僻壤》。小說講述了一座位于遠(yuǎn)東地區(qū)小軍營的內(nèi)部生活,而主人公的命運(yùn)其實(shí)不僅僅是服役于窮鄉(xiāng)僻壤的軍官與士兵的命運(yùn),也直指當(dāng)時(shí)已然窮途末路的俄國國運(yùn)。為此扎米亞京不但本人被訴諸法庭,被判流放凱姆[ 俄羅斯地名。],就連刊登了小說的那一期《訓(xùn)誡》雜志也受到牽連,被盡數(shù)沒收。盡管如此,作為一名資深的專業(yè)工程師,扎米亞京依然能在俄羅斯各地服務(wù)于造船事業(yè)。
1916年,扎米亞京受命赴英國進(jìn)行專業(yè)技術(shù)交流。在格拉斯哥、紐卡斯?fàn)柡湍舷柶澋雀鞯氐脑齑瑥S,他參與建造了俄羅斯第一批破冰船。十月革命后,扎米亞京擔(dān)任了圣亞歷山大·涅夫斯基號(hào)破冰船的總設(shè)計(jì)師之一。旅英期間,扎米亞京由衷地驚嘆于英國發(fā)達(dá)的科技和英國人深厚的文化修養(yǎng)?烧f來也很離奇,這個(gè)國家似乎有某種難以捉摸的特性,竟讓作家時(shí)不時(shí)聯(lián)想起俄羅斯偏遠(yuǎn)的鄉(xiāng)村。也許,這種特性表現(xiàn)為對(duì)運(yùn)動(dòng)、自由和自然天性的恐懼。用扎米亞京的術(shù)語描述,就是缺乏能量。本質(zhì)上來說,俄羅斯的痼疾和英國的缺乏能量,對(duì)扎米亞京而言是同一種現(xiàn)象的不同表現(xiàn)方式:固步自封、熵[ 根據(jù)熱力學(xué)定理:越保守的體系,熵的值越大。](entropy)值高,最終都導(dǎo)致死氣沉沉。
1917年,扎米亞京回到了圣彼得堡。作為一位享有盛名的語言大師,他不但在工業(yè)學(xué)院授課,還在藝術(shù)之家文學(xué)演播室為新生作家舉辦講座,在赫爾岑教育學(xué)院開設(shè)最新文學(xué)課程。正是在這段時(shí)間里,他結(jié)交了馬克西姆·高爾基,并任職于藝術(shù)文學(xué)活動(dòng)家聯(lián)合會(huì)理事會(huì)、文學(xué)之家委員會(huì)。他與高爾基及其他幾位著名作家一起,策劃了一個(gè)雄心勃勃的項(xiàng)目:向新生代讀者、蘇維埃讀者介紹古今中外所有名著。在《世界文學(xué)》出版社編輯委員會(huì)任職期間,他為赫伯特·威爾斯寫過文章,后者的作品毫無疑問對(duì)他寫作《我們》產(chǎn)生過影響。
然而作家骨子里離經(jīng)叛道的精神卻始終沒有改變,歷史樂觀主義也從沒在他的心中有過生根發(fā)芽的機(jī)會(huì),他依然對(duì)可能破壞文明生活的種種觀念抱著憤世嫉俗的質(zhì)疑和鄙夷態(tài)度。十月革命后的最初幾年里,扎米亞京延續(xù)果戈理的風(fēng)格寫作了《龍》(1918)、《洞穴》(1920)和《馬邁》(1920)。不過,果戈理的風(fēng)格似乎不光體現(xiàn)在他的作品里,甚至在生活中也留下了印跡。
圣彼得堡當(dāng)時(shí)已更名為彼得格勒。也許,作為一個(gè)外地人,扎米亞京是最先敏銳體察到圣彼得堡魔幻般氛圍的。當(dāng)然,作家是通過普希金、果戈理、陀思妥耶夫斯基等文學(xué)先輩們的傳統(tǒng)透視棱鏡觀察圣彼得堡的。表面看,革命后的圣彼得堡依然如故,可是新生的彼得格勒卻似乎已經(jīng)走向另一個(gè)反面。扎米亞京的敏感不無道理,同時(shí)代的著名文學(xué)家奧西普·曼德爾施塔姆[ 奧西普·曼德爾施塔姆(18911983),俄羅斯詩人。]、安娜·阿赫瑪托娃[ 安娜·阿赫瑪托娃(18991934),俄羅斯詩人、作家。]、康斯坦丁·瓦吉諾夫[ 康斯坦丁·瓦吉諾夫(18991934),俄羅斯詩人、作家。]等,均留下了關(guān)于那個(gè)時(shí)期彼得格勒的記述。在文學(xué)家們的眼里,彼得格勒已經(jīng)變成了一座瀕死的城市,是圣彼得堡可怕一面的倒映與放大。在短篇小說《馬邁》和《洞穴》中,扎米亞京大膽地把軍事共產(chǎn)主義比作了史前穴居時(shí)期的人類生活方式。短篇小說《龍》反應(yīng)的也是圣彼得堡與彼得格勒之間的對(duì)立。圣彼得堡曾是一個(gè)精神世界,多元文化與美妙音樂的天堂,愛情與幸福的溫床。而彼得格勒卻已是一個(gè)不屬于任何人的世界。想要在這座城市里生存下去,每個(gè)人都必須從頭到腳長出毛發(fā)來,長出鋒利的獠牙,把身上所有的文化印記抹得一干二凈。這個(gè)彼得大帝眼里的童話世界變成了叢林,只有最強(qiáng)者才能生存,昔日的審美價(jià)值體系失去了意義。
然而在同行們眼里,扎米亞京顯然過分美化了革命前的圣彼得堡,而只刻意批判革命初期出現(xiàn)的種種弊端。因此作家被毫不留情地歸類為尚不穩(wěn)固的年輕政權(quán)的敵人。其實(shí)扎米亞京的見解并不單一膚淺,《馬邁》就諷刺了圣彼得堡舊時(shí)期的文人。扎米亞京的小說里,沒有謳歌革命的雕章鏤句,而冷靜的觀察和深刻的評(píng)議卻隨處可見,這也同樣引起了同行們的反感。
1934年,根據(jù)作家本人的請(qǐng)求,斯大林親自批準(zhǔn)其加入蘇聯(lián)作家聯(lián)合會(huì)。1935年,扎米亞京作為蘇聯(lián)代表團(tuán)成員之一參加了反法西斯文化保護(hù)作家代表大會(huì)?墒窃讈喚┍緛砭褪莻(gè)異端的人、一個(gè)不安分的反抗者、一個(gè)革命者。所以,無論是社會(huì)生活、政治、科學(xué)技術(shù)還是藝術(shù)領(lǐng)域出現(xiàn)任何形式的因循守舊,都會(huì)遭到他的抗?fàn)。君主專制根深蒂固時(shí),他反抗君主專制;蘇維埃體制在全國遍地開花時(shí),他反抗體制的弊端。二十世紀(jì)二三十年代,作為蘇維埃文學(xué)領(lǐng)域的代言人之一,他卻是最積極的體制弊端的批判者,可流亡海外的俄羅斯移民團(tuán)體則把他看作薪火相傳的馬克思主義者。對(duì)作家本人而言,這些都還算不上矛盾。他曾說,他的一生都在與保守勢(shì)力作斗爭。用扎米亞京自己的術(shù)語來解釋,保守勢(shì)力即所謂的熵,不管是沙皇俄國、英國,還是在新生的蘇維埃祖國,他都從未放棄過與熵的斗爭。給斯大林的信中,扎米亞京稱自己為不合時(shí)宜的作家。
如果說扎米亞京在有生之年不合政權(quán)的時(shí)宜,那倒也罷了?勺骷胰ナ篮蟮暮荛L時(shí)間里,他的作品,尤其是長篇小說《我們》,非但沒有失去現(xiàn)實(shí)意義,其影響力竟越來越深遠(yuǎn),直至他的悲觀預(yù)言得以實(shí)現(xiàn)。二十世紀(jì)八十年代末,早已享譽(yù)歐洲的扎米亞京的名字和他的作品一起,終于回歸了俄羅斯文學(xué)。而那個(gè)時(shí)候,讀者深感興趣的已經(jīng)不是扎米亞京的寫作技巧與文學(xué)成就,而是作家的思想深度。現(xiàn)在,當(dāng)一切條條框框的束縛都已成過眼云煙,所有的時(shí)宜都被歷史的洪流滌蕩殆盡,展現(xiàn)在我們眼前的,是一位純粹的藝術(shù)家、無與倫比的語言大師、修辭大師,一位當(dāng)之無愧的俄羅斯經(jīng)典文學(xué)作家,一位傳奇而又多舛的命運(yùn)的矛盾體驗(yàn)者。
對(duì)極權(quán)社會(huì)的長期觀察與思考,最終被作家藝術(shù)化地植入了科幻長篇小說《我們》中。小說最初的構(gòu)思,是為了諷刺蘇聯(lián)無產(chǎn)階級(jí)文化協(xié)會(huì)意識(shí)形態(tài)工作負(fù)責(zé)人口中的烏托邦社會(huì)。蘇聯(lián)無產(chǎn)階級(jí)文化協(xié)會(huì)曾大力鼓吹將全世界改造并建設(shè)成一個(gè)理想化的烏托邦社會(huì),其建設(shè)和治理的主要原則便是徹底消滅人類的靈魂與愛的情感。
1921年長篇小說《我們》脫稿,對(duì)扎米亞京的同行非議也隨即愈演愈烈。盡管《我們》在作家生前并沒有被允許發(fā)表,可由于扎米亞京在很多公開場合朗讀過《我們》的片段,所以聽說過這部小說的人絕非少數(shù)。但更多的讀者沒有機(jī)會(huì)讀到小說的完整文本,而只能通過誹謗式的批評(píng)文章了解到一些蛛絲馬跡。二十世紀(jì)三十年代,小說《我們》被先后翻譯成捷克語、英語和法語。直至1988年,這部小說也只是在西方廣為人知。
1930年,以俄羅斯無產(chǎn)階級(jí)作家聯(lián)合會(huì)(РАПП)為代表的蘇聯(lián)文學(xué)界對(duì)扎米亞京的攻擊達(dá)到了頂點(diǎn)。方方面面的打擊下,幾乎崩潰的扎米亞京終于意識(shí)到,自己在蘇聯(lián)國內(nèi)已經(jīng)不太可能有進(jìn)一步發(fā)展的前途。于是,萬般無奈的扎米亞京只好宣布退出作家聯(lián)合會(huì),并提筆給斯大林寫了一封信,懇請(qǐng)移居海外。在信中,他簡短明了地陳述了出國的理由:對(duì)于作家而言,喪失寫作的機(jī)會(huì)就等于宣判了死刑。而移居海外對(duì)作家而言,其實(shí)是一個(gè)萬分痛苦的決定。最后,在高爾基幫助和運(yùn)作下,扎米亞京于1932年順利抵達(dá)了法國。
關(guān)于這段故事的始末,我們可以通過扎米亞京的一封信有所了解:
尊敬的約瑟夫·維薩里奧諾維奇:
本人執(zhí)筆寫下此信之際,已被判處最高級(jí)別的懲罰,特此懇請(qǐng)您換一種懲罰的方式。
本人的名字想必您是知道的。作為一名作家,對(duì)我而言,喪失寫作的機(jī)會(huì)即意味著被判處死刑。如今事態(tài)已經(jīng)發(fā)展到不可收拾的地步,我再也無法繼續(xù)工作。年復(fù)一年甚囂塵上的惡意中傷,猶如無法逃脫的天羅地網(wǎng),在這樣的環(huán)境下,任何創(chuàng)作都是難以想象的。
我絕非打算把自己描繪成一個(gè)飽受凌辱的無辜者。我知道,革命后最初的三四年里,我所寫的作品里,的確有一些東西能成為別人攻擊我的理由。我知道,我有一個(gè)很討人厭的習(xí)慣總是不顧場合說些不合時(shí)宜的話,而且自認(rèn)為說的都是實(shí)話。比如,我向來不會(huì)掩飾自己對(duì)文學(xué)上奴顏婢膝、阿諛奉承和刻意粉飾的態(tài)度。我以前認(rèn)為,現(xiàn)在依然固執(zhí)已見地認(rèn)為,這么做無異于玷污作家本人,也玷污了革命。當(dāng)初,我正是因?yàn)樵谧约旱奈恼轮校òl(fā)表在《藝術(shù)之家》雜志,1920年第一期),以激烈的方式提出了這個(gè)問題,令許多人難堪,從而招致報(bào)刊雜志對(duì)我群起而攻之。從那時(shí)起,這種群體式攻擊便以五花八門的理由持續(xù)至今,最后發(fā)展到了在我看來簡直就是造物神話的地步。這就像以前,基督徒為了便于更形象化表現(xiàn)各種罪惡,就編造出一個(gè)魔鬼一樣,評(píng)論界也把我打造成了蘇聯(lián)文學(xué)的魔鬼。而唾棄魔鬼,自然是一件善事,因此所有人都盡其所能地唾棄我。我每發(fā)表一部作品,就一定會(huì)有人想方設(shè)法從中挖掘出魔鬼式的構(gòu)思。
……
蘇聯(lián)法典中,比死刑低一個(gè)級(jí)別的是強(qiáng)制遷居國外。如果我真的是個(gè)罪犯,而且理應(yīng)接受懲罰,那么在我看來,也不至于是文學(xué)死刑那樣的重罰。所以懇請(qǐng)把我強(qiáng)制遷出蘇聯(lián)以代之,并保留我妻子與我同行的權(quán)利。如果我不是罪犯,那么懇請(qǐng)?jiān)试S我與妻子暫時(shí)出國,哪怕一年也好。這樣,如果有朝一日我們國家在文學(xué)領(lǐng)域能為崇高思想服務(wù),而不用再面對(duì)小人奴顏媚骨;如果有朝一日我們國家對(duì)語言藝術(shù)家的作用的看法哪怕稍微有所改觀,我就會(huì)毫不遲疑地回來。我相信,這一天已經(jīng)指日可待。因?yàn)槲镔|(zhì)基礎(chǔ)一旦建設(shè)成功,建設(shè)上層精神建筑,建設(shè)真正無愧于革命的文學(xué)藝術(shù),必將變成迫在眉睫的問題。
我知道,在國外我也會(huì)異常艱難。因?yàn)槲也豢赡茉谀抢锛尤敕磩?dòng)陣營,我過去的經(jīng)歷可以充分證明這一點(diǎn)(我在沙皇時(shí)期就加入了俄國社會(huì)民主工黨的布爾什維克組織,還曾為此坐過牢,被兩次流放,戰(zhàn)爭時(shí)期因?yàn)榘l(fā)表反軍國主義中篇小說而遭到訴訟
即扎米亞京的《遠(yuǎn)在天邊》(1914)。沙皇政府書以該小說丑化俄國軍隊(duì)為由將作者和發(fā)表小說的《箴言》雜志的編輯人員送上了法庭。)。我知道,如果說在國內(nèi)我被宣布為右派分子,是因?yàn)槲以缫蚜?xí)慣憑良心而非奉命寫作,那么在國外,我遲早有一天會(huì)因?yàn)橄嗤脑虮恍紴椴紶柺簿S克分子。但是在國外,哪怕條件再艱難,我也不會(huì)被判閉嘴,即便不用俄語,我也能夠在那里寫作并發(fā)表作品。
……
我本可以為去國外的請(qǐng)求找一些更合乎常情的理由,而且都并非不重要:為了治愈長期以來的慢性。ńY(jié)腸炎),我必須去國外治療;為了使兩部已經(jīng)譯成英、意兩國文字的劇作順利上演(即劇本《跳蚤》和《名譽(yù)長舌協(xié)會(huì)》,曾在蘇聯(lián)各大劇院上演),我也必須親自去一趟國外,此外,這兩部擬上演的劇作還能讓我不用因?yàn)樯暾?qǐng)外匯而給財(cái)政人民委員會(huì)添麻煩。這些理由全都彰彰在目,可我并不愿意隱瞞請(qǐng)求批準(zhǔn)我與妻子出國的最主要原因,那就是我作為一名作家走投無路的現(xiàn)狀。在國內(nèi),作為一名作家,我已經(jīng)被判處了死刑,就在我們國內(nèi)
……
移民期間的扎米亞京算不上高產(chǎn)。他專門為法國報(bào)紙寫文章,基本以俄羅斯現(xiàn)代散文為主題,有時(shí)候也會(huì)寫一些關(guān)于先鋒藝術(shù)的內(nèi)容。而在當(dāng)?shù)氐亩砹_斯移民群體眼里,扎米亞京始終是一個(gè)不值得信任的外來人士。更為糟糕的是,病痛和對(duì)故土的思念逐漸耗去了他的精力。1937年3月17日,作家于巴黎辭世,安葬于巴黎南郊齊約的一座公墓。終其一生都保留了蘇聯(lián)國籍。葬禮上,只有寥寥幾位生前好友為他送行。無論是在故鄉(xiāng),還是在移民心中,他的死都猶如鴻毛擊水,沒有驚起任何漣漪。
跨越東西方的《我們》
對(duì)大多數(shù)讀者而言,或許扎米亞京只是長篇小說《我們》的作者。這部小說當(dāng)然是作家本人常年藝術(shù)探索、實(shí)驗(yàn)的結(jié)晶,也是歷經(jīng)劫難后的傳世珍品。可實(shí)際上,扎米亞京留給后世的文學(xué)遺產(chǎn),無論從題材、體裁還是語言風(fēng)格方面,都是多姿多彩的。簡單粗暴地為他貼上著名反烏托邦作家的標(biāo)簽,恐怕有失公允。他的作品里,既有俄羅斯與歐洲文化的相遇相容,也有藝術(shù)與科學(xué)的發(fā)展與沖突。因此在他的作品中,思想意識(shí)層面的矛盾沖突隨處可見,也就不足為奇了。扎米亞京在自傳中也承認(rèn),自己從小就對(duì)矛盾事物的體驗(yàn)情有獨(dú)鐘,經(jīng)常不顧場合地體驗(yàn)矛盾沖突而樂此不疲。
雖然扎米亞京時(shí)常自詡為果戈理、薩爾蒂科夫謝德林[ 薩爾蒂科夫謝德林(18261889),俄羅斯作家,以諷刺小說見長。]和陀思妥耶夫斯基傳統(tǒng)寫作風(fēng)格的繼承人,但他卻不遺余力地呼吁同行們將視線投向西方,向西方作家學(xué)習(xí)視覺感強(qiáng)烈、引人入勝的寫作技巧。另一方面,作為數(shù)學(xué)和船舶建造業(yè)的專家,扎米亞京始終沒有放棄過在文字工作中探索自然基本法則,甚至曾試圖推導(dǎo)出某種符合現(xiàn)代藝術(shù)形態(tài)及發(fā)展規(guī)律的公式。終其一生,扎米亞京都固執(zhí)己見地認(rèn)為,數(shù)學(xué)方法對(duì)文學(xué)創(chuàng)作而言是頗為有效的捷徑。用數(shù)學(xué)方法研究文學(xué)藝術(shù),固然不啻為標(biāo)新立異的創(chuàng)作思路,可是在同時(shí)代文人看來,難免會(huì)有一廂情愿的矯情之嫌,作品也可能會(huì)因此而變得理性有余而感性不足。
不管是文學(xué)作品風(fēng)格,還是平日里的言行舉止,扎米亞京總給人留下內(nèi)斂而又穩(wěn)重的印象,甚至有時(shí)候會(huì)被人認(rèn)為過于刻板。難怪勃洛克[ 勃洛克(18801921),俄國19世紀(jì)末20世紀(jì)初的著名詩人。]戲稱他為莫斯科的英國人。這個(gè)雅號(hào)也伴隨了作家的一生。扎米亞京精通英語,對(duì)英國文學(xué)尤為興趣濃厚,也是英國作家赫伯特·威爾斯的鐵桿崇拜者。有意思的是,當(dāng)年旅英期間,扎米亞京筆下的創(chuàng)作主題依然是俄羅斯;可回國后,他卻在作品中屢屢反思和總結(jié)自己在國外的經(jīng)歷。臨近人生終點(diǎn)時(shí),扎米亞京以移民身份定居巴黎。那時(shí)候的作家堅(jiān)持只用俄語寫作,所以在歐洲人眼里,他一直是個(gè)純而又純的俄羅斯作家。
1917年和1918年,扎米亞京分別發(fā)表了英腔十足的中篇小說《島民》和短篇小說《捕人者》,為其在英國的生活畫上了圓滿的句號(hào)。繼動(dòng)物本性的代言人巴雷巴之后,兩位形象鮮活的主人公杜勒先生和克拉格斯先生進(jìn)入了讀者的視野。前者熱衷于強(qiáng)制同胞們接受救贖;后者則陰險(xiǎn)偽善,靠著捉奸而賺得盆滿缽滿。異端者扎米亞京就像在《僻縣》中批判俄羅斯毫無生機(jī)的底層生活那樣,無情地鞭笞了所謂西方文明世界機(jī)械式無意義的生活。扎米亞京的確如自己所說的那樣,出色地發(fā)揚(yáng)了果戈理的傳統(tǒng),擅長在外表絲毫沒有相似之處的人身上,發(fā)現(xiàn)內(nèi)在的共性。而且與果戈理一樣,他的敘事風(fēng)格與詩意的修辭融為了有機(jī)的一體。事實(shí)上,這種與果戈理血脈相承的感覺,一生都在鼓舞作家。而英腔小說在扎米亞京的作品中也并非只是獨(dú)棟小洋樓式的存在,它們作為有力的延伸構(gòu)架,支撐起了日后的傳世之作《我們》。
《我們》的創(chuàng)作結(jié)構(gòu)在《島民》與《捕人者》中便已經(jīng)初露端倪。比如主人公在記事中的諸多議論和大一統(tǒng)國家的科幻描述,顯然借鑒了《島民》中副主教杜勒夢(mèng)寐以求的機(jī)械式理想社會(huì)。大一統(tǒng)國家里,人們變得猶如機(jī)器,行為規(guī)范和準(zhǔn)則讓人覺得既滑稽而又高不可攀,甚至做愛也被納入嚴(yán)格的作息安排?墒钦嬲膼矍閺膩矶疾辉䦶挠谌魏畏▌t,所以就有了爆發(fā)!秿u民》中的肯布爾和《我們》中的工程師Д503最終都爆發(fā)了,而且爆發(fā)的過程都是通過正統(tǒng)敘事者的視角加以呈現(xiàn),而小說中的所謂正統(tǒng)敘事者,最終也都拋棄了被大多數(shù)人認(rèn)可和接納的行為規(guī)范,背叛了習(xí)以為常的道德標(biāo)準(zhǔn)。盡管與社會(huì)傳統(tǒng)思潮相比,個(gè)人的思想顯得渺小而不足道,與宏觀宇宙相比,微觀個(gè)人的行為幾乎可以忽略不記,然而在扎米亞京筆下,社會(huì)層面的爆發(fā)與個(gè)人情感的起伏跌宕就像宏觀宇宙與微觀個(gè)人之間的聯(lián)系,不僅無法剪斷,而且始終平行進(jìn)展,彼此相融,相互影響。因此,當(dāng)小人物的命運(yùn)面臨萬劫不復(fù)的必然毀滅時(shí),讀者內(nèi)心產(chǎn)生的同情與共鳴便有了聲振寰宇的效果。
葉甫蓋尼·扎米亞京(18841937),十月革命后對(duì)蘇維埃文學(xué)發(fā)展影響極為深遠(yuǎn),同時(shí)也極具傳奇色彩的作家,他不僅文學(xué)造詣極高,同時(shí)也是蘇聯(lián)早期最優(yōu)秀的船舶制造工程師之一。因曾在英國學(xué)習(xí)、生活多年,扎米亞京精通英語,為人極為紳士,早年的作品也頗具英國腔調(diào)。早在十月革命之前作家便多次因參加革命活動(dòng)而被捕,在十月革命之后,作家沒有改變支持革命的初衷,但是對(duì)過于嚴(yán)苛的審查制度表示不滿,因此引起了當(dāng)局的排斥。之后他的作品開始遭到封禁,最終作家本人也被迫移居巴黎,并在巴黎渡過余生,但終其一生都保留蘇聯(lián)國籍。作家的傳世之作《我們》最初于1924年在英國出版,但直到1988年這部作品才正式在作家的祖國與讀者見面,《我們》也被認(rèn)為是反烏托邦三部曲的第一部。扎米亞京以著名反烏托邦主義作家聞名于世,但是實(shí)際上他的成就遠(yuǎn)不止于此,他不僅是公認(rèn)的語言大師,更是繼承了兼顧思想與文學(xué)性的偉大俄羅斯文學(xué)傳統(tǒng)的經(jīng)典文學(xué)大師。
目錄
我們001
僻縣245
島民343
捕人者425
譯后記457