《阿拉烏戈人》 是拉丁美洲殖民地時期最早的一部史詩。在拉丁美洲和西班牙文學(xué)史上占有重要的地位。全詩規(guī)模宏偉、氣勢磅礴,包括2634首16世紀(jì)流行的規(guī)范的11音節(jié)8行詩,共計21,072行。遠(yuǎn)長于荷馬史詩《奧德賽》(約12,110行)和《伊利亞特》(15,693行)。也長于14233行的但丁的《神曲》。詩歌主要描寫16世紀(jì)中葉以瓦爾迪維亞為首以及后來的阿爾馬格羅的西班牙征服軍征服南美洲智利和智利中部土著印第安阿拉烏戈人的殘酷歷史。詩歌描寫阿拉烏戈人民以不同形式頑強反抗征服者目的是擺脫強套在他們頭頸上的桎梏的基本史實。詩歌詳盡記述了西班牙征服者的殘暴、野蠻、貪婪的丑惡行徑和猙獰面目。同時詩歌也淋漓盡致地歌頌了智利土著民族阿拉烏戈人的艱苦卓絕的英勇抗?fàn)。詩歌還在不同的篇章描寫智利自然風(fēng)景和印第安人的風(fēng)俗習(xí)慣。
史詩第一卷出版于1568年,從智利的風(fēng)土人情開始講起,講述了西班牙征服者來到智利之后,與當(dāng)?shù)卦∶癜⒗瓰醺耆酥g展開了激烈的斗爭。這一卷集中描寫了西班牙人與阿拉烏戈人之間的大大小小的戰(zhàn)役。有時是西班牙征服者占據(jù)優(yōu)勢,有時又是阿拉烏戈人大獲全勝。詩人并沒有站在某一方,也沒有突出描繪某位英雄,而是將戰(zhàn)爭場景和參戰(zhàn)人員群體作為了講述的對象。阿拉烏戈人的扛木頭比賽、西班牙統(tǒng)帥維爾瓦迪亞被殺、十四名英雄奮勇殺敵、堂娜梅西婭守護(hù)康塞普西翁城、阿拉烏戈人歡慶勝利、擲長矛比賽、拉烏塔羅與特瓜爾丹的生離死別、連科與安德雷阿的搏斗等場景細(xì)致逼真,描寫生動,令人印象深刻。 第二卷出版于1578年,延續(xù)第一卷的內(nèi)容,從西班牙人到達(dá)康城(康塞普西翁城的簡稱)開始說起。阿拉烏戈人與西班牙人繼續(xù)戰(zhàn)斗,大小戰(zhàn)役無數(shù),其中不乏令人印象深刻的場景,如貝特戈楞與圖卡貝爾的較量、安達(dá)璉山谷之戰(zhàn)、加瓦利諾被砍去雙手后綁上兩把尖刀繼續(xù)投入戰(zhàn)斗、格拉烏拉的不幸遭遇、連科與圖卡貝爾的較量等。有意思的是,詩人借助柏洛娜托夢、費東博士的玻璃球等方式,描述了圣金廷之戰(zhàn)與勒班陀海戰(zhàn),頗有幾分“夾帶私貨”的味道。 第三卷出版于1589年,故事從連科與圖卡貝爾較量結(jié)束之后開始。西班牙人與阿拉烏戈人之間的戰(zhàn)斗仍在繼續(xù),作者不再描述戰(zhàn)爭整體,而是重點講述了一場戰(zhàn)斗:西班牙統(tǒng)帥雷伊諾索定下計策,讓土著士兵小安德烈騙阿拉烏戈人,說西班牙士兵有午睡的習(xí)慣。阿拉烏戈統(tǒng)領(lǐng)考波利坎相信了小安德烈的話,趁著西班牙士兵“午睡”的時候發(fā)動進(jìn)攻,結(jié)果可想而知。阿拉烏戈人慘敗,統(tǒng)領(lǐng)考波利坎也被俘。除了這場戰(zhàn)役之外,詩人故技重施,還講述了黛朵建城以及腓力二世參加葡萄牙王位繼承之爭的故事。 為了向腓力二世表示忠心,每一卷的正文開始之前,詩人都會加上或長或短的獻(xiàn)辭。
適讀人群 :外國文學(xué)愛好者,西班 智利著名詩人聶魯達(dá)曾說:埃爾西亞用他的《阿拉烏戈人》創(chuàng)作了一種新型的詩歌,以歷史和詩歌的意愿使阿拉烏戈戰(zhàn)爭成為一場永垂不朽的戰(zhàn)爭。他為阿拉烏戈的民族英雄諸如考波利坎、拉烏塔羅,以及阿拉烏戈戰(zhàn)爭和阿拉烏戈人民的英雄行為樹碑立傳。
阿隆索??德??埃爾西亞??伊??蘇尼卡(Alonso de Ercilla y Zuñiga, 1533-1594),出生在馬德里的一個貴族之家。幼時在西班牙皇宮里成長。開始作為腓力王子的侍從。隨同王子訪問歐洲多國。后成為腓力國王二世的扈從,參加過多次重大外交活動。在此期間,受到良好的宮廷教育,學(xué)習(xí)拉丁語,意大利語,英語和德語。與此同時,積累了豐富的文藝復(fù)興知識。后來加入西班牙征服美洲的軍事活動。1557年4月抵達(dá)智利,在智利共征戰(zhàn)17個月。參加多次征服戰(zhàn)役。1562年回到西班牙。曾經(jīng)參與王室的外交活動和并曾擔(dān)任稅務(wù)官員。分別于1569、1578和1589年出版一至三卷長篇史詩《阿拉烏戈人》。1594年逝世于馬德里。
譯者簡介:
段繼程,北京市順義人。1964年畢業(yè)于北京外國學(xué)院西班牙語系。1964-1978年在北京外國學(xué)院附中任教。1981年畢業(yè)于北京大學(xué)西語系碩士研究生班。1982-2001任文化部參贊,曾先后在中國駐智利、西班牙和秘魯使館任文化專員和文化參贊。2006-2007在四川外國語大學(xué)任客座教授。2007年受西班牙外交部繳請作為訪問學(xué)者訪問西班牙。2012年獲得中國翻譯家協(xié)會頒發(fā)的資深翻譯家證書。主要翻譯出版作品:西班牙史詩《熙德之歌》(1995,文聯(lián)出版社)、《生命的悲劇意識》(2019,廣州花城出版社)、《沙國之夢》(1997,合譯校對,人民文學(xué)出版社)、《未來城市》(2008,合譯校對,建筑出版社)和《羅薩萊斯詩選》(2011,作家出版社)。
上冊
關(guān)于史詩《阿拉烏戈人》
第一卷
獻(xiàn)辭——敬獻(xiàn)給神圣的天主教國王陛下
序言——致敬讀者
第一歌
描述秘魯總督轄區(qū)智利省與阿拉烏戈領(lǐng)地的地理位置和自然狀況。描述智利土著人的風(fēng)俗習(xí)慣和作戰(zhàn)方式。大致描述西班牙人的到來與征服,以及阿拉烏戈人的反抗。
第二歌
敘述阿拉烏戈各位酋長在推舉軍隊統(tǒng)領(lǐng)上的分歧。老酋長科羅科羅提出推舉辦法。土著人用欺騙的辦法進(jìn)入圖卡貝爾堡壘。土著人與西班牙人展開戰(zhàn)斗。
第三歌
瓦爾迪維亞帶領(lǐng)少量西班牙人和部分印第安友軍前往圖卡貝爾堡壘,以示懲罰。阿拉烏戈人在關(guān)隘對瓦爾迪維亞發(fā)動襲擊,將其殺死。瓦爾迪維亞的部下領(lǐng)略了拉烏塔羅的戰(zhàn)斗力和勇敢精神。
第四歌
十四名西班牙騎兵按約定前往圖卡貝爾堡壘與瓦爾迪維亞會合。埋伏在周圍的印第安人與他們遭遇。拉烏塔羅帶領(lǐng)援兵趕到。七名西班牙人及同來的所有印第安友軍陣亡,其余人則僥幸逃生。
第五歌
長詩第五歌,講述筋疲力盡的西班牙人和阿拉烏戈人在安達(dá)璉山谷發(fā)生激烈戰(zhàn)斗。拉烏塔羅巧施計謀,致使西班牙人死亡過半,隨同的三千名印第安人無一生還。
第六歌
雙方戰(zhàn)斗繼續(xù),阿拉烏戈人對待戰(zhàn)敗者十分殘酷。除了對婦女兒童稍有憐憫之外,所有戰(zhàn)敗者均遭刀擊。
第七歌
西班牙人筋疲力盡地到達(dá)康塞普西翁城。他們與敵人寡眾懸殊,慘敗康城。城中的老幼婦孺向圣地亞哥城撤退。描述康塞普西翁城遭受的搶掠、焚毀與破壞。
第八歌
阿拉烏戈地區(qū)眾酋長和領(lǐng)主在阿拉烏戈山谷召開全體大會。圖卡貝爾殺死普切卡克酋長?疾ɡ猜蚀筌姳平ㄔ诳躜v山谷中的帝國城。
第九歌
龐大的阿拉烏戈軍隊抵達(dá)距離帝國城僅三哩的地方。但他們的意圖未得到神的允許,便返回原地。西班牙人返回彭科的據(jù)點,重建康塞普西翁城。阿拉烏戈人向西班牙人發(fā)起進(jìn)攻。雙方展開惡戰(zhàn)。
……
第十歌
第十一歌
第十二歌
第十三歌
第十四歌
第十五歌
下冊
第二卷
獻(xiàn)辭——敬獻(xiàn)給神圣的天主教國王陛下
序言——致敬讀者
第三卷
獻(xiàn)辭——獻(xiàn)給吾之主人國王陛下
譯名對照表
譯后記