定 價(jià):14 元
叢書(shū)名:上外研究生教材基金項(xiàng)目
- 作者:陳潔 主編
- 出版時(shí)間:2006/1/1
- ISBN:9787810958349
- 出 版 社:上海外語(yǔ)教育出版社
- 中圖法分類:H35
- 頁(yè)碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:
- 開(kāi)本:大32開(kāi)
本書(shū)力求理論結(jié)合實(shí)踐,突出教學(xué)中的“疑難”,側(cè)重闡述俄漢語(yǔ)言在詞匯、語(yǔ)法、修辭、語(yǔ)用、語(yǔ)言文化等方面的差異和產(chǎn)生差異的原因以及對(duì)其的翻譯轉(zhuǎn)換。此外,本書(shū)還探討了俄語(yǔ)廣告標(biāo)題中諺語(yǔ)的變異與翻譯,以及蘇聯(lián)解體后某些新的語(yǔ)言現(xiàn)象等。
章 對(duì)比語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué)
1.1 對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的研究對(duì)象、分類與淵源
1.2 我國(guó)對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的起源與發(fā)展
1.2.1 英漢等對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的起源
1.2.2 俄漢對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的起源與發(fā)展
1.3 我國(guó)對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的各研究階段
1.4 對(duì)比研究的基本方法與有關(guān)研究成果
1.5 對(duì)比語(yǔ)言學(xué)與翻譯語(yǔ)言學(xué)關(guān)系研究綜述
第二章 俄漢語(yǔ)法對(duì)比與翻譯
2.1 俄漢語(yǔ)言的基本語(yǔ)法特點(diǎn)對(duì)比
2.2 俄漢語(yǔ)詞類劃分原則的對(duì)比
2.3 俄漢語(yǔ)名詞的對(duì)比與翻譯
2.3.1 俄語(yǔ)名詞的性
2.3.2 俄漢語(yǔ)名詞“數(shù)”的對(duì)比與翻譯
2.3.2.1 俄語(yǔ)名詞單復(fù)數(shù)的泛指意義與翻譯
2.3.2.2 俄語(yǔ)名詞“數(shù)”的均分意義與翻譯
2.3.2.3 俄語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)的不定數(shù)量意義與翻譯
2.3.2.4 俄語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)的主觀情態(tài)色彩與翻譯
2.3.2.5 物質(zhì)和抽象名詞及動(dòng)名詞復(fù)數(shù)形式的意義
2.3.3 俄語(yǔ)名詞等靜詞六個(gè)格的某些意義與翻譯
2.3.3.1 名詞等靜詞格的述謂意義與翻譯
2.3.3.2 名詞等靜詞第二格的若干意義與翻譯
2.3.3.3 名詞等靜詞第三格的客體意義與翻譯
2.3.3.4 名詞等靜詞第四格的若干意義與翻譯
2.3.3.5 名詞等靜詞第五格的若干意義與翻譯
2.3.3.6 名詞等靜詞第六格的若干意義與翻譯
2.4 俄漢語(yǔ)形容詞與翻譯
2.4.1 俄語(yǔ)形容詞的若干用法與翻譯
2.4.2 漢語(yǔ)形容詞的若干用法與翻譯
2.5 俄漢語(yǔ)數(shù)詞對(duì)比與翻譯
2.5.1 俄語(yǔ)數(shù)詞若干用法與翻譯
2.5.1.1 俄語(yǔ)基數(shù)詞 用作其他詞類意義
2.5.1.2 TbICflqa表示不確定數(shù)量“大量”的用法
2.5.1.3 集合數(shù)詞的用法
2.5.1.4 俄語(yǔ)數(shù)詞的“活譯”
2.5.1.5 與分?jǐn)?shù)和小數(shù)連用的名詞的數(shù)與格
2.5.2 漢語(yǔ)數(shù)詞的若干用法與翻譯
2.5.3 俄漢語(yǔ)約數(shù)的表達(dá)與翻譯
2.5.4 俄漢語(yǔ)號(hào)碼的讀寫(xiě)方法
2.6 漢語(yǔ)量詞及其翻譯
2.6.1 物量詞
2.6.2 動(dòng)量詞
2.6.3 復(fù)合量詞
2.7 俄漢語(yǔ)人稱代詞的對(duì)比與翻譯
2.7.1 俄漢語(yǔ)人稱代詞的對(duì)比與翻譯
2.7.1.1 Mb1代替 的用法
2.7.1.2 Mb1代替 的用法
2.7.1.3 與 的用法
2.7.1.4 第三人稱代詞的用法
……
第三章 俄漢詞匯對(duì)比
第四章 俄漢語(yǔ)言文化對(duì)比與翻譯
第五章 俄語(yǔ)廣告標(biāo)題與諺語(yǔ)及其翻譯
主要參考文獻(xiàn)