緒言 他鄉(xiāng)的歸化與異化
第一章 漢學(xué)家與中國古代詩文的英語傳播
一 門前幸有東流水,在澗出山總是清美國漢學(xué)家劉若愚譯晚唐
二 賦為文藻冠中冠,君是昭明身后身美國漢學(xué)家康達維譯辭賦和《文選》
三 大隱于市松下客,小隱于野文中魁美國漢學(xué)家赤松譯寒山詩
四 情交李杜寄宇文,心系唐風志所安美國漢學(xué)家宇文所安譯盛唐
五 彩毫贍墨論諸子,青眼高歌醉昔賢美國漢學(xué)家戴維·亨頓譯山水詩
第二章 漢學(xué)家與中國古代短篇小說的英語傳播
一 東西文化終生事,華夏文章不朽情英國漢學(xué)家翟理斯譯《聊齋志異》
二 維摩遠挹齊梁雨,巴別新開魏晉風美國漢學(xué)家馬瑞志譯《世說新語》
三 說部他鄉(xiāng)逢道眼,笠翁絕域有知音美國漢學(xué)家韓南譯《十二樓》
四 聊齋新住志異客,紅樓再臥解夢人英國漢學(xué)家閔福德譯紅樓易經(jīng)
第三章 漢學(xué)家與中國古代章回小說的英語傳播(上)
一 一生浮沉居斗室 半部石頭譽滿天英國漢學(xué)家霍克思譯《紅樓夢》
二 卅載攻曠世奇書 畢生結(jié)漢學(xué)情緣美國漢學(xué)家芮效衛(wèi)譯《金瓶梅》
三 漢學(xué)奮斗一甲子 古文諳熟二典籍美國漢學(xué)家羅慕士譯《三國演義》
第四章 漢學(xué)家與中國古代章回小說的英語傳播(下)
一 韋編三絕傳風雅,利在千秋寄石猿英國漢學(xué)家亞瑟·韋利譯《西游記》
二 共域八荒俠者義,浮槎萬古紙箋心美裔漢學(xué)家沙博理譯《水滸傳》
三 可知今日西游勝,即是當時種樹心英國漢學(xué)家詹納爾譯《西游記》
四 蒼勁奇辭傳《水滸》,清靈詩語寄朦朧英國漢學(xué)家霍布恩譯《水滸傳》
第五章 漢學(xué)家與中國古代史傳文學(xué)的英語傳播
一 英譯本于茲在也,太史公其含笑乎美國漢學(xué)家華茲生譯《史記》
二 豪士丹心移漢史,鴻儒健筆辯唐文美國漢學(xué)家倪豪士譯《史記》
三 精研史記得霧鏡,專攻左傳潤漢學(xué)美國漢學(xué)家杜潤德譯《左傳》
第六章 漢學(xué)家與中國古代戲劇及說唱文學(xué)的英語傳播
一 唯美襟懷書畫史,梨園妙筆北南東英國漢學(xué)家艾克頓譯《桃花扇》
二 天地間一番戲場,古今文盡匯迂儒美國漢學(xué)家柯迂儒譯元雜劇
三 等身著譯通今古,皓首文章饋往來美國漢學(xué)家白之譯《牡丹亭》
四 如溪如谷津梁就,亦幻亦真戲曲傳美國漢學(xué)家奚如谷譯《西廂記》
五 翰墨欣逢青眼客,梅香暗渡玉門關(guān)美國漢學(xué)家梅維恒譯變文
六 戲詞格調(diào)看仍在,寶卷風流許再攀荷蘭漢學(xué)家伊維德英譯寶卷
結(jié)語 翻譯活動就是要有文化自覺
附錄
一 中華文化走出去漢學(xué)家功不可沒訪上海師范大學(xué)教授朱振武
二 漢學(xué)家姓名中英文對照表
參考文獻
索引