《萬葉集》收錄了4516首絕美的和歌,是日本經(jīng)久不衰的國民和歌集,堪稱日本版《詩經(jīng)》。
作者既有天皇貴族,又有平民百姓,所錄作品清新、自然、坦率,
是塑造日本國民性格的心靈之書,激發(fā)了一代又一代讀者精神成長。
全書生動描摹了山野之景與草木之態(tài),娓娓講述了人們的相戀相歡與生離死別,
深入淺出地介紹了古代日本的日常生活、風(fēng)土人情等。
這些和歌按時間、種類、季節(jié)、題材等分類編排,隨翻隨讀,內(nèi)容豐盈,
帶您在四季流轉(zhuǎn)中欣賞生命之美,在自然變幻里感受萬物之靈。
作家榜版《萬葉集》,值得入手的7大硬核理由:
(1)現(xiàn)代白話譯注,流暢好讀:目前國內(nèi)少有的使用現(xiàn)代白話文譯注的《萬葉集》,用現(xiàn)代詩形式翻譯萬葉和歌,忠實原著語言風(fēng)格,準確還原和歌意境。
(2)全本全譯全注,完整典藏:這也是國內(nèi)目前少見的《萬葉集》中文全譯本,4516首和歌全部收錄,完整呈現(xiàn)萬葉和歌原貌,帶您直抵日本美學(xué)源頭。
(3)日本文學(xué)專家,譯文優(yōu)美:日本古典文學(xué)研究者、知名翻譯家金偉、吳彥夫婦,在日本留學(xué)多年,深入考察萬葉遺跡,潛心研究萬葉和歌,譯文優(yōu)美,譯意準確。
(4)全彩傳世名畫,提升審美:從東京國立博物館、大都會博物館等世界知名博物館,精選589幅全彩日本傳世名畫,根據(jù)詩歌內(nèi)容隨文配圖,讀詩賞畫,提升藝術(shù)修養(yǎng)。
(5)贈送指南手冊,詳細深入解讀:免費贈送《萬葉集指南》手冊一本,特別收錄作者索引、日本官制官位表、植物圖譜等,讓讀者了解《萬葉集》相關(guān)的方方面面。
(6)精美裝幀設(shè)計,體現(xiàn)日本美學(xué):特邀日本當代畫家野地美樹子為《萬葉集》創(chuàng)作6幅畫作,用于封面及書盒設(shè)計,呈現(xiàn)典雅日式美學(xué),愛書人常備。
(7)三重精美禮品,免費隨書贈送:免費贈送1本萬葉集筆記本,4枚植物書簽及4張日本名畫明信片!
讀經(jīng)典名著,認準作家榜!
序
和歌是日本獨特的定型詩歌形式,也是日本古典文學(xué)中極具代表性的詩歌形式之一。和歌的主要形式短歌,只有短短的三十一個音節(jié),而歌人們卻用如此短小精悍的詩歌形式贊花羨鳥、哀霧悲露,傳遞愛慕之情,表達哀傷之感,向我們展示了古代日本人豐富的情感世界。
將三十一個音節(jié)所描述的內(nèi)容翻譯成漢語,將蘊含在其中的情感和意境傳達給我國讀者,并令我國讀者感受到和歌的美妙之處,是一件十分困難的事情。因此,筆者曾經(jīng)甚至認為和歌是不可被翻譯的。但我國幾代學(xué)者一直都在為和歌翻譯做著不懈的努力并成果斐然,這也是不爭的事實。
《萬葉集》作為現(xiàn)存古老的和歌集,是早被介紹到我國、同時也是譯本多的和歌集。筆者管見所及,目前在我國出版的《萬葉集》漢譯本除金偉、吳彥譯本以外,還有兩種全譯本和三種選譯本。這些譯本或用《詩經(jīng)》古風(fēng),或用五言七言,各有千秋,精彩紛呈。這些譯文雖古雅,但讀起來晦澀難解,很難從中獲得閱讀的快感。也有不拘于定型詩形式的譯文,如趙樂甡譯本便是如此。
翻譯的終極目的是讓讀者不必猜測、不必犯難,便能明白作品的內(nèi)容。因此,用當代語言、以自由奔放的現(xiàn)代詩形式翻譯而成的這部漢譯《萬葉集》,于筆者而言,宛若一股清流,讀來清新賞心。
一、歌體自由奔放的現(xiàn)代詩形式
和歌雖短小,卻有著歌體、歌意及歌境。這部譯作的個特點是對歌體的翻譯處理。
歌體即詩歌形式,于和歌而言,就是五七五七七的短歌形式或其他歌體。和歌翻譯研究中討論多的就是歌體問題,即用什么形式將和歌翻譯成漢語。
在過往研究中,用傳統(tǒng)定型詩的形式來翻譯的主張似乎成為主流。不少學(xué)者認為,把和歌翻譯成傳統(tǒng)的定型詩才能體現(xiàn)和歌的詩歌性。但是,詩歌的形式并不只有定型詩,如五言七言,還有更符合我們當代人文化素養(yǎng)和閱讀習(xí)慣的現(xiàn)代詩。
而本書譯者正是做了用現(xiàn)代詩翻譯《萬葉集》的嘗試。沒有了字數(shù)、和仄押韻的限制,能夠更加自由地翻譯,從而達到正確翻譯歌意的目的。
二、歌意忠實再現(xiàn)和歌原意
這部譯作的第二個特點便是歌意的翻譯。
歌意即和歌的內(nèi)容,這部譯作的譯文十分貼近歌意。日語需要兩個以上的音節(jié)才能構(gòu)成一個詞、表達一個意思。而漢語則是一個音節(jié)對應(yīng)一個漢字并構(gòu)成一個意思,尤其是在定型詩中。因此,五言絕句的二十個漢字也就只有二十個音節(jié),但其所傳遞的信息量遠遠大于和歌的三十一個音節(jié)。如果用五言絕句甚至七言絕句來翻譯和歌,那么,為了湊字數(shù),為了押韻,難免出現(xiàn)添枝加葉甚至偏離原意的弊端,實際上此類例子比比皆是。
但由于本譯作的譯者采用了現(xiàn)代詩的形式來翻譯,不必拘泥于字數(shù),也無須考慮和仄押韻,因此,在翻譯中便避免了無意中添加內(nèi)容的現(xiàn)象出現(xiàn)。如卷三·334 :
把忘憂草系在
我的衣紐上
是為了忘記
香具山下的故鄉(xiāng)
這樣的譯文沒有多余的詞語,忠實再現(xiàn)了原作的歌意;蛟S有人會說,《萬葉集》里都是一千多年以前的作品,這種翻譯沒有古意。但我想說的是,《萬葉集》不是《詩經(jīng)》、唐詩,而是外國的詩歌集!对娊(jīng)》、唐詩確有古意,但今人有多少是可以讀懂《詩經(jīng)》原文的?我們讀自己的《詩經(jīng)》尚且需要將其翻譯成現(xiàn)代漢語,又為何要將日本的《萬葉集》翻譯成令人費解的有古意的譯文呢?何況《萬葉集》原作語言質(zhì)樸,在當時并不古奧難解。
三、歌境準確傳達和歌意境
歌境是歌體與歌意所表達的歌人的情感和藝術(shù)境界,相當于我們所說的意境。歌體是和歌的形式,歌意是內(nèi)容,那么意境便是和歌的靈魂。
如何能讓我國讀者也體會到原作的意境,是和歌翻譯中難的一點,也是和歌翻譯的境界,同時也是目前和歌翻譯研究中欠缺的部分。是否能將意境傳達給讀者需要一個前提,那就是歌意翻譯的準確性。在準確的翻譯之上精心于遣詞造句,才可能將原作的意境呈現(xiàn)給讀者。
本譯作追求譯文準確,在這方面無疑有著得天獨厚的條件,這便是本譯作的第三個特點。如卷一·82 :
心中充滿孤寂
望長空秋雨蒙蒙
雖然只有兩句,但孤寂和雨蒙蒙向我們展示了作者憂傷的心情和原作朦朧的歌境。
借此機會,筆者還想論述一個觀點,那就是詞義在和歌翻譯中尤其是傳達意境中的重要性。比如日語中的霞(kasumi),雖與漢語的霞用了同一漢字,但詞義卻不相同。日語的霞是霧或靄的意思,如果用詩歌語言表達的話可譯為煙霞。
在和歌創(chuàng)作當中有春霞秋霧一說,即霞(kasumi)指春霧!度f葉集》中霞(kasumi)所表現(xiàn)的是春霧繚繞、朦朦朧朧的歌境。
如只因為用了同一個字就將日語的霞(kasumi)翻譯成漢字霞,那么我國讀者首先想到的會是天邊的朝霞或晚霞。這樣就會使讀者所體會到的意境與原作的意境之間產(chǎn)生斷裂,從而無法體會到原作的真正意境。雖然本譯作版在這方面也有遺憾之處,但在再版中得到了改進,顯示了作者對原作的尊重和對讀者負責(zé)的態(tài)度。
四、精彩的《譯者序》
這部譯作的精彩之處不僅在于譯文,還在于譯者序。
《譯者序》在版《譯序》的基礎(chǔ)上,加入了譯者新近的研究成果!度f葉集》書名萬葉的含義自古以來就沒有定論,學(xué)者們各持己見,萬言說萬世說各有其理。而本書譯者將研究觸角伸向商鐘的銘文,依據(jù)鐘鼎銘文中萬葉無疆一詞,結(jié)合《萬葉集》成書時代的祥瑞文化背景以及日本民族固有的言靈信仰等因素(引自《譯者序》),認為萬世說承載了更加豐富的內(nèi)涵,更具有時代精神的色彩。這一論述為萬世說提供了有力的新論據(jù),可以說是《萬葉集》研究的一個重要成果。而此次再版新收錄的《關(guān)于漢譯〈萬葉集〉》則可以說是一部完整的《萬葉集》漢譯史,也是一篇《萬葉集》漢譯的研究論文。它不僅向讀者介紹了《萬葉集》在我國的傳播過程,同時對研究《萬葉集》乃至和歌翻譯研究的學(xué)者來說,也有一定的參考價值。
總之,這部譯作不僅是一部翻譯作品,同時還是兩位學(xué)者的研究成果,體現(xiàn)了譯者作為學(xué)者的寬闊視野與扎實功底,譯作中的注釋又體現(xiàn)了譯者的嚴謹態(tài)度。希望讀者在欣賞譯作的同時,也可以體會到這一點,并期待二位譯者的新成果問世。
劉小俊
2020 年梅雨季節(jié)于日本京都
大伴家持(718785)
日本奈良時代宮廷歌人。
出身于日本貴族大伴氏,是大納言大伴旅人之子。
早年父母相繼去世后,由其姑母養(yǎng)育長大。成年后步入仕途,宦海浮沉,一度被罷官流放。
因涉嫌殺害朝廷重臣,去世后被剝奪官位,甚至不許安葬,直至21年之后才得以昭雪。
大伴家持創(chuàng)作頗豐,《萬葉集》中收錄其和歌473首。因人生經(jīng)歷坎坷跌宕,其歌作哀婉動人。
為了使和歌可以流傳萬世,身為歌人的他自年輕時起就廣泛收集和歌,嘔心瀝血將跨越400余年間的日本經(jīng)典和歌編纂成《萬葉集》。
他去世后,朝廷官方在其編輯的《萬葉集》基礎(chǔ)上加入其他歌作,豐富了該書內(nèi)容,終編成了一紙風(fēng)行的《萬葉集》,成為塑造日本國民性格的心靈之書。
譯者簡介
金偉
日本古典文學(xué)研究學(xué)者。
日本大谷大學(xué)文學(xué)博士,主要研究方向為日本文學(xué)、佛教文學(xué)、西藏學(xué)。
現(xiàn)供職于成都大學(xué)外國語學(xué)院四川泰國研究中心,兼任浙江工商大學(xué)東語學(xué)院東亞佛教文化研究中心研究員。
對日本古典文學(xué)詩歌的研究頗有深度。一些研究結(jié)果曾在日本文學(xué)界引起轟動,影響很大。
吳彥
日本古典文學(xué)研究學(xué)者。
日本武庫川女子大學(xué)文學(xué)碩士,主要研究方向為日本文學(xué)、佛教文學(xué)、藝術(shù)美學(xué)。曾供職于遼寧師范大學(xué)中文系、廣西大學(xué)藝術(shù)學(xué)院、成都大學(xué)外國語學(xué)院四川泰國研究中心。