漢譯世界文學名著叢書選取世界各國各語種最具經典性和代表性的文學名著(如《簡愛》《雙城記》《老人與!返龋瑫r選擇翻譯質量最好且獲得社會各界和學術界共同認可的譯者譯本(如朱生豪、張谷若、吳鈞燮、鄭振鐸、曹明倫等),兼顧學術的系統(tǒng)性、文學史的全面均衡和適應當代讀者的可讀性。本叢書為開放叢書,積累延續(xù)出版。
《啊,拓荒者》是薇拉凱瑟的代表性長篇小說,描寫第一代東歐和北歐的移民與大自然搏斗的艱苦生活,以及他們處理新舊文化沖突中人與人之間的關系的情形。這部作品在文學史上具有重要意義,近年來常有從生態(tài)主義和女性主義角度對其進行評介分析的文學研究。曹明倫的譯文流暢準確,具有較高的可讀性。
20世紀美國杰出的一位女性小說家,代表性長篇小說,描寫第一代東歐和北歐的移民與大自然搏斗的生活,特別具有生態(tài)主義和女性主義角度的文學意義。
薇拉凱瑟(1873 -1947),出生在美國弗吉尼亞州,曾任中學教員、記者和雜志編輯。凱瑟的文學聲譽主要來自他的十幾部中、長篇小說,特別著名的有長篇小說《啊,拓荒者!》(O,pioneers!1913)、《我的安東尼亞》(My Antonia,1918)、《一個迷途的女人》(A Lost Lady,1923)、《教授的房子》(The Professors House,1925)、《死神來迎接大主教》(Death Comes for the Archbishop,1927)、《莎菲拉和女奴》(Sapphira and the Slave Girl,1940)等。同時,凱瑟也是位短篇小說大師。當今的美國評論界認為,凱瑟是20世紀美國最杰出的小說家之一。
譯者簡介:
曹明倫,四川自貢人,北京大學博士,四川大學教授、博士生導師,長期從事高校英語語言文學專業(yè)的教學和科研工作。中國作家協(xié)會會員、中國翻譯協(xié)會理事、成都翻譯協(xié)會會長;國務院政府特殊津貼專家、四川省有突出貢獻的優(yōu)秀專家;《中國翻譯》《英語世界》《翻譯論壇》和《語言文化研究》等刊物編委。主要研究方向為英美文學、文學翻譯、翻譯學及比較文化研究。著有《英漢翻譯二十講》等著作。