既見君子,云胡不喜:漢英對照(許淵沖英譯摯美詩詞)
定 價:49.8 元
百歲翻譯家的摯愛人間,古代文人的情思與故事許淵沖老先生在《朗讀者》讀過一首詩,令無數(shù)讀者淚目。這是許淵沖大學一年級時為了追求女同學而翻譯的詩歌,發(fā)表在《文學翻譯報》上。卻在半個世紀后才收到回復(fù)。而已經(jīng)近百歲的他,在讀起這首詩時竟然還被感動得熱淚盈眶。所以許淵沖先生英譯了他心中摯美的詩詞分享給大家,希望能給大家?guī)砻篮门c感動。安寧教授將這些詩作用通俗雅致的語言進行賞析,并對詩文背后的故事、作者生平等進行進一步的解讀,期待讓更多讀者感受到傳統(tǒng)文化之美。
許淵沖教授親譯唯美古風英譯本、唯美古典國學文集、可以從小讀到大的中國之美詩詞寶庫:精心選取經(jīng)典浪漫詩文,傳頌千余年的經(jīng)典;臻美英譯:翻譯泰斗許淵沖先生親自翻譯,帶你品讀雙語詩詞之美;詩文賞析:化解字句難點,細細剖析典故,浪漫唯美的語言,帶領(lǐng)讀者走進詩詞的國度;深度解讀:時代背景、歷史典故、現(xiàn)代價值……每首詞都有其獨有的意義,值得品味和閱讀;詩人小傳:詩人們傳奇的人生經(jīng)歷,讀詩也讀人;質(zhì)感精美:詩詞排布,古風盎然。英譯賞析,舒朗清晰。精致開本,輕巧易攜。
《詩經(jīng)》,從遠古的平原秀野、風和日麗中旖旎傳唱至今。且樂且歌且舞,天地大美,文章錦繡。元曲:金元新興的文藝風格,民間的情緒,大眾的藝術(shù),或晶瑩婉麗,或活潑率真,于雅俗共賞、笑淚交加中,再造中國古文化的另一巔峰。
1.百歲翻譯家的摯愛人間,古代文人的情思與故事翻譯家許淵沖先生精心選取《詩經(jīng)》與元曲中的經(jīng)典篇章,進行英文翻譯,將古典之美用不同形式傳遞給讀者,讓你在喜悅中進入中英雙語的古今文學世界。
2. 唯美古風英譯本,唯美古典國學,可以從小讀到大的中國之美著名作家安寧老師將這些經(jīng)典國學作品以專業(yè)而雅俗共賞的語言進行賞析,并對背后的故事、作者生平等進行進一步的解讀,期待讓更多讀者感受到傳統(tǒng)文化之美。
3.雙語經(jīng)典,盡展傳統(tǒng)文化之美本書作為一本雙語經(jīng)典國學作品集,選篇豐富、細膩、唯美,向讀者傳達一種歌頌生活、歌頌情感、歌頌自然的理念。
4. 提升你的英文水平,增加詞匯量和閱讀理解能力本書以英漢對照的方式完美展現(xiàn)了古典詩詞的格律之美,使讀者能在吟誦原作的同時,也感受到英文譯作的奧妙。對于廣大英語讀者和古典詩詞愛好者來說是難得的學習機緣。
5.經(jīng)典詩詞 英漢對照 詩文賞析 深度解讀 增長知識 提升氣質(zhì)在這本書里,你可以學古人如何說話,你可以學習如何用英文講述古典的中國。百歲翻譯家許淵沖教授親譯雙語古文經(jīng)典,使讀者英文水平、詞匯量、閱讀理解能力大幅提升。另有作者小傳,詩文典故,每首作品的文字釋義、時代背景、文化底蘊……都有值得學習之處。
譯者 許淵沖
北京大學教授,翻譯家,百歲高齡,筆耕不輟60年。諾貝爾文學獎候選人。國際翻譯界最高獎項之一北極光杰出文學翻譯獎(首位獲此殊榮的亞洲翻譯家)。國家漢辦國際漢學翻譯大雅獎國家文化部授予其2015年中華之光傳播中華文化年度人物
譯作涵蓋中、英、法等語種,被譽為詩譯英法唯一人。翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,著譯包括《詩經(jīng)》《楚辭》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》等。
作者 安寧內(nèi)蒙古作家協(xié)會副主席,中國作家協(xié)會第十屆全委會委員,一級作家,內(nèi)蒙古大學副教授。已發(fā)表作品400余萬字,出版作品26部。榮獲華語青年作家獎、冰心散文獎、丁玲文學獎、三毛散文獎等十多種獎項。代表作:《遷徙記》《寂靜人間》《草原十年》等。
詩經(jīng)
邶風·簡兮鄘風·柏舟鄘風·桑中王風·中谷有蓷王風·揚之水王風·丘中有麻鄭風·豐鄭風·溱洧齊風 ·著齊風·東方之日齊風·甫田魏風·汾沮洳豳風·伐柯小雅·車舝小雅·白華
元曲
小桃紅·采蓮女 潘妃曲·帶月披星擔驚怕 四塊玉·別情 沉醉東風·送別 陽春曲·題情 憑闌人·寄征衣壽陽曲·從別后十二月過堯民歌·別情憑闌人·春思 人月圓·春日湖上 朝天子·閨情 蟾宮曲·春情水仙子·春情折桂令·憶別水仙子·相思塞鴻秋·愛他時似愛初生月普天樂·他生得臉兒崢喜春來 閨情