關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
中英視譯中的方向性——基于認知神經(jīng)視角的實證分析(英文版) 本書從神經(jīng)認知視角考察口譯方向性在口譯經(jīng)驗和文本復(fù)雜度的作用下對視譯認知加工的影響。研究發(fā)現(xiàn)口譯方向性對認知加工的影響受到口譯經(jīng)驗的制約。根據(jù)相關(guān)腦區(qū)數(shù)據(jù)可以推測:當(dāng)中譯英時,口譯學(xué)生需要在與認知抑制相關(guān)的執(zhí)行功能上付出更多的認知努力;非口譯學(xué)生需要在與多任務(wù)協(xié)調(diào)、語言轉(zhuǎn)換、注意力資源分配、任務(wù)監(jiān)控等相關(guān)的執(zhí)行功能上付出更多的認知努力。這一結(jié)果也揭示了大量的口譯實踐可以強化口譯員的大腦執(zhí)行功能。本書可供翻譯研究者使用。 口譯的方向性(directionality)是指譯員是否應(yīng)該從其母語或強勢語言譯入非母語或弱勢語言,即哪個方向能帶來更高的口譯質(zhì)量。方向性問題從20世紀50年代開始逐漸進入西方譯學(xué)研究的視野,一直被視為口譯研究中最有爭議的問題之一,時至今日其爭論仍未結(jié)束。一方面,譯入母語是西方(尤其是歐洲)口譯實踐的傳統(tǒng),它已經(jīng)成為國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)以及其他許多國際組織的共識,即只有在譯入母語時才能自發(fā)地產(chǎn)生符合語言習(xí)慣的譯文,從而更好地把信息傳達給聽眾。另一方面,這一觀點卻受到越來越多的挑戰(zhàn)和質(zhì)疑,部分學(xué)者認為口譯過程中最重要的環(huán)節(jié)是理解原文,如果理解產(chǎn)生困難,就會造成原文信息無法彌補的遺漏。因此,支持譯入非母語的聲音也不絕于耳。 隨著對口譯方向性問題的探索不斷深入,其研究逐漸呈現(xiàn)出兩大趨勢。 一是口譯方向性研究逐步從理論思辨走向?qū)嵶C調(diào)查。進入21世紀以來,科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展,越來越多的科技手段被應(yīng)用于翻譯研究之中,二者每一次的結(jié)合都為翻譯研究帶來了全新的認知,推動其不斷發(fā)展?谧g方向性研究也不例外?萍际侄蔚膽(yīng)用使實證研究成為可能,并如雨后春筍般涌現(xiàn)在該領(lǐng)域研究視野中。從測量反 二是口譯方向性研究逐步從單一學(xué)科視角走向多學(xué)科、跨學(xué)科視角。口譯研究與語言學(xué)、心理語言學(xué)、神經(jīng)語言學(xué)等相關(guān)學(xué)科的結(jié)合日益緊密,跨學(xué)科研究蓬勃發(fā)展,這點在口譯方向性研究上體現(xiàn)得尤為明顯。初期的口譯方向性研究大多立足于翻譯的理論框架來探究其所涉及的相關(guān)具體問題。隨著研究廣度和深度的不斷拓展,一些學(xué)者受到語言學(xué)相關(guān)理論的啟發(fā),逐漸將方向性問題視為母語與非母語的信息處理和轉(zhuǎn)換問題,并借用語言學(xué)的理論框架來進行闡釋;還有一些學(xué)者從神經(jīng)語言學(xué)相關(guān)理論以及失語癥患者的癥狀中得到啟示,認為大腦中從母語到非母語的轉(zhuǎn)換與從非母語到母語的轉(zhuǎn)換是由兩條不同的大腦回路完成的,從而導(dǎo)致兩個方向的加工處理有著不同的認知機制。諸如此類的跨學(xué)科研究在口譯方向性研究中已屢見不鮮,未來還將會不斷涌現(xiàn)。這些多學(xué)科、跨學(xué)科研究為探索口譯方向性問題提供了全新的視角,為我們能夠更全面、更深刻地解開口譯方向性這一學(xué)術(shù)謎題提供了極大的助力。與此同時,口譯方向性研究的跨學(xué)科發(fā)展也顯示出了它的復(fù)雜性和多面性,因此需要更加系統(tǒng)化、多維度地深入研究。 基于以上背景,本書對作為口譯變體之一的視譯(sight translation)的方向性問題以跨學(xué)科的視角進行了一項實證研究。本書回顧了從20世紀60年代以來西方學(xué)界關(guān)于口譯方向性問題的爭論與研究,對已有成果進行梳理、總結(jié)。雖然關(guān)于口譯方向性的理論思辨和實證研究均成果豐富,但始終缺少將多個影響因素協(xié)同考察的研究,其影響是學(xué)界對于口譯方向性問題一直停留在一種片面的、支離破碎的認知中。這一點尤其體現(xiàn)在涉及漢語英語語對的口譯方向性研究中。為此,本書選取了口譯任務(wù)中最為常見的三個影響因素,即口譯方向、口譯經(jīng)驗以及文本復(fù)雜度作為研究變量,以進一步揭示口譯方向性在口譯經(jīng)驗和文本復(fù)雜度兩個因素的作用下是如何影響視譯活動的。此外,隨著翻譯過程研究和翻譯認知研究方興未艾,越來越多的學(xué)者聚焦于口譯員 本書的特點主要體現(xiàn)在以下兩個方面。 第一,本書將神經(jīng)認知科學(xué)領(lǐng)域的研究方法用于探索口譯方向性對視譯認知加工的影響,拓展了翻譯認知研究的方法和技術(shù)手段。隨著認知科學(xué)的蓬勃發(fā)展,翻譯研究也迎來了認知轉(zhuǎn)向,即翻譯學(xué)者逐漸將目光從靜態(tài)的翻譯產(chǎn)品轉(zhuǎn)向動態(tài)的譯者心理認知過程,試圖了解譯者的大腦黑箱是如何運行的。目前已有的翻譯認知研究大多采用鍵盤記錄(key-logging)、眼動追蹤(eye-tracking)等研究方法,通過收集并分析譯者行為數(shù)據(jù)來推測其心理認知過程。少數(shù)研究采用腦電圖(electroencephalography)或功能性磁共振成像的研究方法,更加直接地收集、分析譯者的大腦認知活動數(shù)據(jù)。然而這兩種研究方法在實驗噪聲、實驗成本、生態(tài)效度等方面還存在一定的短板,影響此類研究的推廣和普及。本書采用了功能性近紅外光譜技術(shù)作為研究方法。研究 第二,本書全面展示了翻譯過程研究的模式、過程和特點,為該理論視域下其他翻譯課題的研究提供了一定的參考。翻譯過程研究的基本模式是首先提出研究問題或假設(shè),然后再根據(jù)該問題或假設(shè)選擇適當(dāng)?shù)难芯糠椒,設(shè)計實驗,收集數(shù)據(jù),最后基于所得結(jié)果去回答問題或驗證假設(shè)。本書首先圍繞視譯的定義及其所需的認知努力進行梳理;其次,在回顧、總結(jié)已有研究后提出了研究問題并基于子系統(tǒng)假說(The Subsystems Hypothesis)、修正層級模型(The Revised Hierarchical Model)、口譯員優(yōu)勢假說(The Interpreter 在本書即將付梓之際,首先要感謝我的導(dǎo)師澳門大學(xué)的李德鳳教授。他的遠見卓識和豐碩的學(xué)術(shù)成果激發(fā)了我對翻譯過程研究與翻譯認知研究的興趣和熱情。他的建設(shè)性意見、悉心指導(dǎo)和大力支持使這項研究得以順利完成。其次,要感謝澳門大學(xué)的袁振教授和華東師范大學(xué)的胡誼教授。沒有他們在實驗設(shè)備和相關(guān)技術(shù)上的支持和幫助,本書研究中的神經(jīng)認知影像學(xué)實驗將無法實現(xiàn)。再次,要感謝澳門大學(xué)的張美芳教授、北京語言大學(xué)的呂世生教授、廣東外語外貿(mào)大學(xué)的盧植教授、杜倫大學(xué)的鄭冰寒教授、哥本哈根商學(xué)院的阿恩特·呂 隨著研究技術(shù)手段的進步和口譯理論的日臻完善,口譯方向性研究和口譯認知研究處于不斷的發(fā)展變化之中。由此,本書存在不當(dāng)之處,希望讀者能夠提出寶貴意見和建議,我在此深表感謝。 何 妍 2022年5月于上海 Contents Chapter 1 Introduction ……………………………………………………………1 1.1 Research Background ………………………………………………1 1.2 Research Objectives and Questions ………………………………3 1.3 Research Signif icance and Motivation of the Study ………………4 1.4 Potential Contributions of the Study …………………………………5 1.5 Summary ………………………………………………………………5 Chapter 2 The Phenomenon of Sight Translation ………………………………6 2.1 The Def inition of Sight Translation …………………………………6 2.2 Sight Translation in Practice and Education ………………………8 2.3 Sight Translation and Cognitive Effort ……………………………10 2.4 Summary ……………………………………………………………12 Chapter 3 Situating the Study in the Literature ………………………………13 3.1 Directionality …………………………………………………………13 3.1.1 Arguments on Directionality …………………………………13 3.1.2 Empirical Studies on Directionality …………………………16 3.2 The Cognitive Effort in Translation and Interpreting ……………27 3.2.1 Processing Time Measurement ………………………………27 3.2.2 The Keystroke-Logging Method ……………………………28 3.2.3 The Eye-Tracking Method ……………………………………30 3.2.4 The Cognitive Effort in the Black Box ……………………31 3.3 Competence in Translation and Interpreting Studies …………34 3.4 Text Complexity ……………………………………………………38 中英視譯的方向性基于神經(jīng)認知視角的實證研究(英文版) 3.5 Summary ……………………………………………………………40 Chapter 4 Theoretical Framework ……………………………………………41 4.1 Language Processing in the Bilingual Brain ……………………41 4.1.1 The Three-Store Hypothesis …………………………………41 4.1.2 The Subsystems Hypothesis …………………………………42 4.2 Translation/Interpreting Asymmetry ………………………………44 4.2.1 The Revised Hierarchical Model ……………………………44 4.2.2 The Activation Threshold Hypothesis ………………………45 4.3 The Interpreter Advantage Hypothesis …………………………47 4.4 Text Complexity and Cognitive Effort ……………………………48 4.5 Theoretical Assumptions …………………………………………49 4.6 Summary ……………………………………………………………50 Chapter 5 The Neuroimaging Technology ……………………………………51 5.1 The Development of Neuroimaging Technology ………………51 5.2 Introduction to fNIRS ………………………………………………56 5.3 fNIRS in Language Processing Research ………………………58 5.3.1 Language Comprehension ……………………………………59 5.3.2 Overt Reading ………………………………………………60 5.3.3 Speech Production ……………………………………………61 5.4 Using fNIRS in the Present Study…………………………………62 5.5 Summary ……………………………………………………………63 Chapter 6 A Pilot Study …………………………………………………………64 6.1 Participants …………………………………………………………64 6.2 Materials ……………………………………………………………65 6.3 Tasks …………………………………………………………………66 6.4 Data Acquisition ……………………………………………………66 6.5 Data Analysis ………………………………………………………67 6.6 Results ………………………………………………………………68 6.7 Discussion …………………………………………………………69 Chapter 7 Methods………………………………………………………………72 7.1 Research Design ……………………………………………………72 7.2 Participants …………………………………………………………73 7.2.1 Participant Recruitment ………………………………………73 7.2.2 Second Language Prof iciency Test …………………………74 7.2.3 Pre-experiment Survey ………………………………………76 7.2.4 Working Memory Span Test …………………………………76 7.2.5 The Selected Participants ……………………………………77 7.2.6 Ethical Issues …………………………………………………80 7.3 Materials ……………………………………………………………81 7.3.1 Grade Level …………………………………………………82 7.3.2 Sentence Structure ……………………………………………83 7.3.3 Word Count …………………………………………………83 7.3.4 Word Frequency ………………………………………………86 7.3.5 Notional Word Density ………………………………………88 7.3.6 Pronoun Density ……………………………………………89 7.3.7 Translatability ………………………………………………90 7.3.8 The Distinction Between Sentences of Low and High 7.4 Brain Areas of Interest ……………………………………………94 7.4.1 Dorsolateral Prefrontal Cortex ………………………………95 7.4.2 Brocas Area …………………………………………………97 7.4.3 Wernickes Area ………………………………………………98 7.4.4 Inferior Parietal Lobule ………………………………………100 7.5 Experiment Procedure ……………………………………………101 7.6 Data Collection………………………………………………………103 7.6.1 Behavioural Data Collection …………………………………103 7.6.2 fNIRS Data Collection ………………………………………104 7.7 Data Preprocessing…………………………………………………106 7.7.1 Behavioural Data Preprocessing ……………………………108 7.7.2 fNIRS Data Preprocessing ……………………………………108 7.8 Data Analysis ………………………………………………………109 7.8.1 The Statistical Terms in the Present Study ……………………109 7.8.2 Behavioural Data Analysis ……………………………………111 中英視譯的方向性基于神經(jīng)認知視角的實證研究(英文版) 7.8.3 fNIRS Data Analysis …………………………………………112 7.9 Summary ……………………………………………………………113 Chapter 8 Results ………………………………………………………………114 8.1 Behavioural Results ………………………………………………114 8.1.1 The Main Effect ………………………………………………114 8.1.2 The Interaction Effect ………………………………………117 8.2 Neuroimaging Results ……………………………………………120 8.2.1 The Main Effect ………………………………………………121 8.2.2 The Interaction Effect ………………………………………128 8.3 Results from the Post-experiment Survey ………………………140 8.4 Summary ……………………………………………………………140 Chapter 9 Discussion ……………………………………………………………144 9.1 Directionality and Behavioural Performance ……………………144 9.2 Directionality and Cognitive Effort …………………………………148 9.3 Directionality, Interpreting Experience and Text Complexity …151 9.4 Summary ……………………………………………………………155 Chapter 10 Conclusion …………………………………………………………157 10.1 Final Conclusions …………………………………………………157 10.2 Implications ………………………………………………………159 10.2.1 Theoretical Implication ……………………………………159 10.2.2 Methodological Implication ………………………………160 10.2.3 Pedagogical and Practical Implication ……………………161 10.3 Limitations and Perspective for Future Work …………………162 10.4 Summary …………………………………………………………163 References …………………………………………………………………………164 Appendices …………………………………………………………………………185 Appendix 1 English Prof iciency Test …………………………………185 Appendix 2 Personal and Language Background Appendix 3 Reading Span Test ………………………………………195 Appendix 4 Informed Content …………………………………………198 Appendix 5 Chinese and English Texts Used in the Appendix 6 Post-experiment Survey …………………………………204 Appendix 7 The 3D MNI Coordinates of the 68 Channels and Index ………………………………………………………………………………214
你還可能感興趣
我要評論
|