商務英語翻譯實務(第二版)(新編21世紀高等職業(yè)教育精品教材·經貿類通用系列;浙江省高等學校精品在線開放課程“翻譯實務”配套教材)
定 價:39 元
叢書名:新編21世紀高等職業(yè)教育精品教材·經貿類通用系列
- 作者:何少慶 余姍姍
- 出版時間:2022/8/1
- ISBN:9787300307831
- 出 版 社:中國人民大學出版社
- 中圖法分類:F7
- 頁碼:216
- 紙張:
- 版次:2
- 開本:16
本書全面系統(tǒng)地涵蓋了商務活動的翻譯內容,合理地將理論翻譯知識與商務知識及商務翻譯技能融為一體,其目的在于幫助學生有效掌握有關商貿實務和商務翻譯的基本理論知識,熟練掌握各種常用商務翻譯術語、翻譯標準和技巧,從而提高涉外商務翻譯的能力,主要分為三項專題、八大項目。三項專題是翻譯導論、英漢語言對比、翻譯技巧。八大項目為會展翻譯、廣告翻譯、旅游翻譯、新聞翻譯、商務信函翻譯、公示語翻譯、企業(yè)及產品介紹翻譯、餐飲翻譯。具有較強的時代性、實用性和針對性,選材新穎,角度獨特,以各行業(yè)商務活動為導向,以翻譯任務為驅動,以翻譯案例情境為引導,突出對學生翻譯能力的培養(yǎng)。
何少慶,教授,浙江省高校教學名師。 劍橋國際商務英語培訓師、全國公共英語等級考試(PETS)口語考官。浙江省省級精品課程《翻譯實務》和省級示范性“商貿實訓”基地主持人,主持或參與省廳級課題和新世紀教改項目多項,正式刊物發(fā)表論文20余篇,出版《英語教學策略理論與實踐運用》等專著和編著多部,主編《物流英語》、《英語實訓教程—商務聽力》等教材多本;擔任金華市翻譯協(xié)會副會長、義烏市翻譯協(xié)會顧問。主講課程有《翻譯實務》 《外貿函電》 《大學英語》 《英美概況》 《國際貿易實務》等。
第1章翻譯導論
翻譯定義
翻譯簡史
翻譯分類
翻譯標準
譯者素養(yǎng)與職業(yè)道德
本章練習
第2章 英漢語言對比
英漢詞匯對比
英漢代詞對比
英漢狀語和定語對比
英漢時態(tài)對比
英漢被動語態(tài)對比
英漢無主句對比
英漢語言組織方法:形合與意合
本章練習
第3章 翻譯技巧
直譯與意譯
重復法
增譯法
減譯法
詞類轉換法
語序調整法
正譯法與反譯法
分譯法與合譯法
語態(tài)轉換法
其他翻譯技巧
第4章 會展翻譯
會展文本特點
會展詞匯、名稱和主題翻譯
會展講話類文案
會展書面類文案
本章練習
第5章 廣告翻譯
廣告翻譯的原則 86
廣告翻譯的技巧 87
廣告翻譯的中英文化差異
中英廣告句型特點
企業(yè)及品牌名稱的翻譯方法
本章練習
本章詞匯
第6章 旅游翻譯
旅游翻譯的特點和原則
旅游翻譯的方法
景點翻譯
酒店翻譯
地方旅游翻譯
本章練習
第7章 新聞翻譯
語言特征
技巧講解
本章練習
第8章 商務信函翻譯
商務信函翻譯例析
商務信函翻譯技巧
本章練習
第9章 公示語翻譯
實體名稱翻譯
指示類標語翻譯
涉外宣傳標語翻譯
標語制作書寫格式
本章練習
第10章 企業(yè)及產品介紹翻譯
企業(yè)名稱翻譯
組織形式翻譯
企業(yè)簡介翻譯
產品介紹翻譯
本章練習
本章詞匯
第11章 餐飲翻譯
中餐菜名特點
中餐翻譯技巧
西方餐飲翻譯舉例
本章練習
本章詞匯
參考文獻
附 錄