本書是面向職場、內(nèi)容較全、實(shí)用性強(qiáng)的翻譯技術(shù)教程,編寫團(tuán)隊(duì)強(qiáng)大。全書涵蓋翻譯技術(shù)主要內(nèi)容:第一章介紹了語料庫類型與功用、檢索技巧、語料庫創(chuàng)建方法、在線語料庫及其在翻譯中的運(yùn)用;第二章介紹計(jì)算機(jī)輔助翻譯的基本概念與核心內(nèi)容;第三章介紹譯后編輯;第四章介紹翻譯質(zhì)量控制技術(shù)與工具;第五章介紹本地化翻譯,論述本地化翻譯風(fēng)格、規(guī)則、翻譯技巧與質(zhì)量保證方法;第六章介紹技術(shù)傳播與技術(shù)寫作,簡述其概念、原則、文檔類型、創(chuàng)作流程、常用工具與國內(nèi)外發(fā)展趨勢等。全書質(zhì)量較高,具有很好的實(shí)踐指導(dǎo)價(jià)值。
戴光榮【主編】【中國】【現(xiàn)當(dāng)代】
————————————————————
戴光榮,博士,廣東外語外貿(mào)大學(xué)教授,原福建工程學(xué)院人文學(xué)院院長,福建省高校新世紀(jì)人才、中國翻譯協(xié)會(huì)對外話語研究委員會(huì)委員、中國英漢語比較研究會(huì)理事、中國英漢語比較研究會(huì)語料庫翻譯學(xué)專業(yè)委員會(huì)常務(wù)理事、中國英漢語比較研究會(huì)語料庫語言學(xué)專業(yè)委員會(huì)理事、世界翻譯教育聯(lián)盟語料庫翻譯教育研究會(huì)會(huì)長。
王華樹【副主編】【中國】【現(xiàn)當(dāng)代】
目..錄
第一章.語料庫技術(shù)與翻譯運(yùn)用/1
第一節(jié) 語料庫的定義、類型及功用/1
(一)語料庫的定義/1
(二)語料庫類型/6
(三)語料庫的功用/7
第二節(jié) 常用語料庫創(chuàng)建方法/9
(一)單語語料庫創(chuàng)建/9
(二)雙語平行語料庫創(chuàng)建/10
第三節(jié) 語料庫分析軟件在翻譯中的運(yùn)用/18
(一)單語語料庫分析軟件/18
(二)雙語語料庫分析軟件/25
第四節(jié) 在線語料庫在翻譯中的運(yùn)用/35
(一)在線單語語料庫的檢索與運(yùn)用/35
(二)在線雙語語料庫的檢索與運(yùn)用/44
第五節(jié) 語料庫在翻譯中的運(yùn)用、展望/47
第二章.計(jì)算機(jī)輔助翻譯/53
第一節(jié) 計(jì)算機(jī)輔助翻譯基本概念/53
(一)翻譯技術(shù)與計(jì)算機(jī)輔助翻譯/53
(二)機(jī)器翻譯、人工翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯/54
(三)翻譯記憶/55
(四)對齊/57
第二節(jié) 計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具介紹/57
(一)計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具使用概覽/57
(二)桌面端計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具簡介/58
(三)網(wǎng)頁端計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具簡介/60
第三節(jié) 計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具操作/61
(一)SDL Trados Studio 2019基本操作/61
(二)memoQ基本操作/80
(三)YiCAT基本操作/97
第三章.譯后編輯/116
第一節(jié) 譯后編輯模式的起源/116
第二節(jié) 譯后編輯及表現(xiàn)形式/118
(一)簡略譯后編輯/119
(二)全面譯后編輯/121
第三節(jié) 譯后編輯與翻譯實(shí)踐/122
(一)機(jī)器翻譯對譯后編輯的影響/122
(二)什么人才能勝任譯后編輯/124
(三)譯后編輯的基本流程/130
(四)譯后編輯與CAT的結(jié)合/131
(五)譯后編輯應(yīng)注意的問題/135
(六)全面譯后編輯與譯文的創(chuàng)造性/146
第四節(jié) 譯后編輯員面臨的挑戰(zhàn)/149
第四章.翻譯質(zhì)量保障工具與應(yīng)用/151
第一節(jié) 基本概念/151
(一)翻譯質(zhì)量定義/151
(二)翻譯質(zhì)量評估及標(biāo)準(zhǔn)/152
(三)翻譯質(zhì)量保障的主要方面/155
第二節(jié) 翻譯質(zhì)量保障工具概述/157
(一)翻譯質(zhì)量保障工具分類/157
(二)質(zhì)量保障場景/159
第三節(jié) 國內(nèi)翻譯質(zhì)量保障工具/159
(一)桌面式CAT工具的QA模塊/160
(二)在線式CAT工具的QA模塊/160
第四節(jié) 國外翻譯質(zhì)量保障工具/162
(一)獨(dú)立式QA工具/162
(二)CAT工具的QA模塊/165
第五節(jié) 翻譯質(zhì)量保障工具應(yīng)用案例/167
(一)YiCAT檢查DOCX文件翻譯質(zhì)量/167
(二)譯馬網(wǎng)檢查PPTX文件翻譯質(zhì)量/172
(三)Xbench 3.0 檢查XLSX文件翻譯質(zhì)量/178
(四)Déjà Vu X3檢查DOCX文件翻譯質(zhì)量 /184
第六節(jié) 翻譯質(zhì)量保障工具評測及建議/195
(一)工具評測/195
(二)QA工具使用建議/198
第五章.本地化翻譯/202
第一節(jié) 概述/202
(一)定義與術(shù)語/202
(二)起源與發(fā)展/204
(三)翻譯對象/205
第二節(jié) 本地化翻譯方法/205
(一)翻譯策略/206
(二)翻譯流程/207
(三)翻譯風(fēng)格指南/209
(四)翻譯規(guī)則/212
(五)翻譯技巧/217
第三節(jié) 本地化翻譯質(zhì)量保證/221
(一)翻譯質(zhì)量評估規(guī)范/221
(二)翻譯質(zhì)量保證方法/223
第四節(jié) 軟件本地化翻譯案例/227
(一)譯前處理/228
(二)本地化翻譯/228
(三)譯后處理/230
(四)案例總結(jié)/231
第六章.技術(shù)寫作概述/232
第一節(jié) 技術(shù)寫作基本概念/232
(一)技術(shù)寫作譯名/232
(二)技術(shù)寫作定義/233
第二節(jié) 技術(shù)寫作發(fā)展演變/234
(一)傳統(tǒng)技術(shù)寫作的起源/234
(二)現(xiàn)代技術(shù)寫作的起源/235
(三)現(xiàn)代技術(shù)寫作的發(fā)展/235
第三節(jié) 技術(shù)文檔類型/237
(一)技術(shù)文檔類型/237
(二)技術(shù)文檔功能/239
第四節(jié) 技術(shù)寫作特征/240
(一)面向特定受眾/240
(二)解決用戶問題/240
(三)針對使用場景/241
(四)注重信息設(shè)計(jì)/241
(五)力求圖文并茂/241
(六)需要團(tuán)隊(duì)協(xié)作/241
(七)遵循寫作規(guī)范/241
(八)注重法律責(zé)任/242
第五節(jié) 技術(shù)文檔構(gòu)成要素/242
(一)標(biāo)題(Headings and Titles)/242
(二)列表(Lists)/243
(三)圖(Graphics/Figures)/243
(四)表(Tables)/244
(五)注(Notes)/244
(六)警示(Admonitions)/244
(七)索引(Index)/245
(八)術(shù)語(Glossary)/245
(九)法律信息(Legal Information)/245
(十)其他信息(Other Information)/245
第六節(jié) 技術(shù)寫作流程/245
(一)確定目的與受眾/245
(二)搜集信息/246
(三)構(gòu)架信息/246
(四)起草初稿/246
(五)編輯修改/247
第七節(jié) 技術(shù)寫作常用工具/248
第八節(jié) 結(jié)構(gòu)化寫作模式/249
跋/255