(節(jié)選)
《卡勒瓦拉》是芬蘭人民的想象和經(jīng)驗(yàn)的記錄,它是芬蘭人民的長(zhǎng)時(shí)間的創(chuàng)作,它以夸張的手法,交織著想象和現(xiàn)實(shí),唱出了和平的人民的聲音。它不像印度的《臘瑪延那》和《瑪哈帕臘達(dá)》、德國(guó)的《尼伯龍根之歌》、波斯的《列王紀(jì)》以及別的民族史詩(shī)那樣,它們的主人公都是王侯將相的統(tǒng)治階級(jí),《卡勒瓦拉》的主人公卻是平常的人物,其中三個(gè)主要的英雄,萬(wàn)奈摩寧是農(nóng)民個(gè)大麥播種人, 原始的歌手和法師;伊爾瑪利寧是原始的工人,一個(gè)熟練的鐵匠;勒明蓋寧是一個(gè)吃魚(yú)過(guò)日子的農(nóng)夫。它以大量的篇幅歌唱他們的耕種、狩獵、造船、打鐵,以及無(wú)比的勞動(dòng)熱情。它也不像別的史詩(shī)那樣轟轟烈烈地描寫(xiě)著流血的戰(zhàn)爭(zhēng);關(guān)于戰(zhàn)爭(zhēng)的描寫(xiě),在《卡勒瓦拉》全詩(shī)中只占極小的部分,而且并不顯出多少的狂熱,幾乎只視為一種不可避免的災(zāi)禍。它也著重描寫(xiě)了法術(shù),咒語(yǔ)和祈禱發(fā)出了超自然的力量,正如高爾基所說(shuō):古代的勞動(dòng)者……用語(yǔ)言的力量,法術(shù)爺和咒語(yǔ)爺?shù)氖侄?去控制自發(fā)的害人的自然現(xiàn)象。……這表明人們多么深刻地相信自己的語(yǔ)言的力量。在《卡勒瓦拉》中,語(yǔ)言的力量勝過(guò)武器的力量,用劍的英雄成了用口的英雄。這和平的民族沒(méi)有好戰(zhàn)的史實(shí),他們大都過(guò)著農(nóng)村生活,因此就熱愛(ài)自然、歌頌自然!犊ɡ胀呃分袑(duì)自然的描寫(xiě),也為別的史詩(shī)所不及。隆洛德也這樣說(shuō)過(guò): 這國(guó)家的居民,住處相隔很遠(yuǎn),因此就在大自然中尋找朋友和伙伴。他們想象著一切自然現(xiàn)象都有生命,都有感覺(jué),都有說(shuō)話的能力。如果有人來(lái)到異鄉(xiāng),太陽(yáng)和風(fēng)就是他的老朋友。如果年輕的姑娘離開(kāi)家,她就因?yàn)槟抢锏囊磺幸浰鴤?她知道,等到她回來(lái)的時(shí)候,至少還有柳枝和籬笆一定認(rèn)識(shí)她。……然而歡樂(lè)和幸福的人們也一樣尋找著大自然的友誼?鞓(lè)的姑要求杜鵑唱出金銀來(lái)。大山、樹(shù)木和鳥(niǎo)獸也互相或者對(duì)人類(lèi)表達(dá)它們的思想。
作者:埃利亞斯·隆洛德,出生于芬蘭一個(gè)貧困的鄉(xiāng)村家庭,從小愛(ài)好詩(shī)歌,在大學(xué)期間受到芬蘭歷史之父包爾旦的影響,參加了采集芬蘭民間詩(shī)歌的工作,從此他沒(méi)有中斷過(guò)芬蘭民間詩(shī)歌的收集。隆洛德從人民口中記錄著魯諾,把零星的魯諾集合而成一部首尾連貫的大史詩(shī),這就是《卡勒瓦拉》。
譯者:孫用(19132000),自學(xué)成材的著名翻譯家、編輯家,翻譯了幾個(gè)國(guó)家的進(jìn)步文學(xué)。1958年獲匈牙利政府授予的勞動(dòng)勛章。曾任中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員、中國(guó)翻譯家協(xié)會(huì)理事、中國(guó)世界語(yǔ)協(xié)會(huì)理事、中國(guó)魯迅研究會(huì)顧問(wèn)、人民文學(xué)出版社編輯等職。退休后還參加新版《魯迅全集》的編注工作,撰寫(xiě)《魯迅全集校讀記》、《魯迅譯文校讀記》等文。