關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦

基于語(yǔ)料庫(kù)的英文版中國(guó)文學(xué)作品英譯研究

基于語(yǔ)料庫(kù)的英文版中國(guó)文學(xué)作品英譯研究

定  價(jià):85 元

        

  • 作者:韓江洪,汪曉莉著
  • 出版時(shí)間:2021/12/1
  • ISBN:9787305244926
  • 出 版 社:南京大學(xué)出版社
  • 中圖法分類(lèi):H315.9 
  • 頁(yè)碼:276
  • 紙張:
  • 版次:1
  • 開(kāi)本:16開(kāi)
9
7
2
8
4
7
4
3
9
0
2
5
6
本書(shū)從語(yǔ)料庫(kù)中分別選取唐笙、喻瑤琴、路易·艾黎等譯者的譯作,從詞和句子層面考察源語(yǔ)文本的形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記在譯本中的翻譯情況,探索其風(fēng)格特點(diǎn);并結(jié)合譯者的成長(zhǎng)經(jīng)歷、翻譯觀念和當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化環(huán)境探索其翻譯風(fēng)格的成因。
本書(shū)將首先統(tǒng)計(jì)高頻的詞匯、詞塊、句型及典型搭配,考察其分布規(guī)律和特征,客觀呈現(xiàn)翻譯英語(yǔ)的典型特征;其次根據(jù)語(yǔ)言搭配理論,重點(diǎn)分析某些典型特征的應(yīng)用及語(yǔ)義變化,考察其語(yǔ)義韻特征;最后,依據(jù)功能語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)等理論,結(jié)合數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和定性分析,對(duì)《中國(guó)文學(xué)》(1951—1966)英譯作品的語(yǔ)言特征進(jìn)行動(dòng)因闡釋。
 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言?xún)?nèi)容