基于語(yǔ)料庫(kù)的英文版中國(guó)文學(xué)作品英譯研究
定 價(jià):85 元
- 作者:韓江洪,汪曉莉著
- 出版時(shí)間:2021/12/1
- ISBN:9787305244926
- 出 版 社:南京大學(xué)出版社
- 中圖法分類(lèi):H315.9
- 頁(yè)碼:276
- 紙張:
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
本書(shū)從語(yǔ)料庫(kù)中分別選取唐笙、喻瑤琴、路易·艾黎等譯者的譯作,從詞和句子層面考察源語(yǔ)文本的形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記在譯本中的翻譯情況,探索其風(fēng)格特點(diǎn);并結(jié)合譯者的成長(zhǎng)經(jīng)歷、翻譯觀念和當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化環(huán)境探索其翻譯風(fēng)格的成因。
本書(shū)將首先統(tǒng)計(jì)高頻的詞匯、詞塊、句型及典型搭配,考察其分布規(guī)律和特征,客觀呈現(xiàn)翻譯英語(yǔ)的典型特征;其次根據(jù)語(yǔ)言搭配理論,重點(diǎn)分析某些典型特征的應(yīng)用及語(yǔ)義變化,考察其語(yǔ)義韻特征;最后,依據(jù)功能語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)等理論,結(jié)合數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和定性分析,對(duì)《中國(guó)文學(xué)》(1951—1966)英譯作品的語(yǔ)言特征進(jìn)行動(dòng)因闡釋。
韓江洪,合肥工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,博士,碩士生導(dǎo)師,美國(guó)伊利諾伊大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者。長(zhǎng)期從事英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科碩士學(xué)生的翻譯教學(xué)。主持國(guó)家社科基金、教育部人文社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金、安徽省教育廳社科和校級(jí)項(xiàng)目多項(xiàng),出版專(zhuān)著2部、譯著3部,發(fā)表論文30多篇。主要研究方向?yàn)榉g學(xué)。
第1章 緒論
1.1 引言
1.2 《中國(guó)文學(xué)》(1951—1966)英譯作品國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀
1.3 本書(shū)的研究意義
1.4 本書(shū)的主要研究?jī)?nèi)容和方法
第2章 《中國(guó)文學(xué)》(英文版)(1951—1966)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建
2.1 引言
2.2 漢英文語(yǔ)料的采集
2.3 語(yǔ)料的處理
2.4 語(yǔ)料的分詞和標(biāo)注
2.5 語(yǔ)料的平行對(duì)齊
第3章 《中國(guó)文學(xué)》英文版(1951—1966)譯者翻譯風(fēng)格研究
3.1 引言
3.2 唐笙筆譯風(fēng)格研究—以《中國(guó)文學(xué)》(1951—1966)唐笙英譯小說(shuō)為例
3.3 喻璠琴翻譯風(fēng)格研究——以1951—1966年《中國(guó)文學(xué)》(英文版)中的小說(shuō)為例
3.4 《中國(guó)文學(xué)》(1951—1966)中的路易?艾黎“三吏”“三別”英譯風(fēng)格探究
第4章 《中國(guó)文學(xué)》英文版(1951—1966)英譯作品語(yǔ)言特征研究
4.1 引言
4.2 《中國(guó)文學(xué)》(1951—1966)小說(shuō)散文英譯特征研究
4.3 《中國(guó)文學(xué)》(1951—1966)古代散文英譯文語(yǔ)氣改寫(xiě)研究
4.4 《中國(guó)文學(xué)》(1951—1966)戲劇語(yǔ)言時(shí)代風(fēng)格英譯研究
4.5 《中國(guó)文學(xué)》(1951—1966)英譯本therebe句型運(yùn)用研究
4.6 《中國(guó)文學(xué)》(1951—1966)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)散文的省譯研究
第5章 《中國(guó)文學(xué)》(1951—1966)英譯作品的翻譯規(guī)范研究
5.1 引言
5.2 《中國(guó)文學(xué)》(1951—1966)小說(shuō)散文粗俗語(yǔ)英譯的翻譯規(guī)范研究
5.3 《中國(guó)文學(xué)》(1951—1966)現(xiàn)當(dāng)代作品中文化負(fù)載詞的英譯規(guī)范研究
5.4 《中國(guó)文學(xué)》(1951—1966)現(xiàn)當(dāng)代作品中政治詞匯英譯的意識(shí)形態(tài)規(guī)范研究
5.5 《前赤壁賦》楊、戴譯本的翻譯規(guī)范研究
第6章 《中國(guó)文學(xué)》(英文版)(1951—1966)英譯作品的翻譯策略和技巧研究
6.1 引言
6.2 《中國(guó)文學(xué)》(1951—1966)現(xiàn)當(dāng)代作品中話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的英譯研究——以“可是”“當(dāng)然”為例
6.3 《中國(guó)文學(xué)》(1951—1966)現(xiàn)當(dāng)代作品中稱(chēng)呼語(yǔ)的英譯研究
6.4 《中國(guó)文學(xué)》(1951—1966)明喻英譯策略研究
6.5 《中國(guó)文學(xué)》(1951—1966)英譯文本中草原文化的傳播
6.6 《中國(guó)文學(xué)》(1951—1966)作品中虛化動(dòng)詞“搞”的英譯研究
6.7 毛澤東詩(shī)詞1958年英譯版翻譯研究——與1976年官方英譯修訂版對(duì)比
6.8 《警世通言》兩譯本韻文翻譯對(duì)比
第7章 結(jié)論
7.1 本書(shū)研究的主要成果
7.2 本書(shū)研究的主要?jiǎng)?chuàng)新之處