翻譯中的“假朋友”即原語和譯語中“形同(似)義異”的表達,它們貌合神離,似是而非,不但是翻譯中的陷阱。也是外語學習中的盲區(qū)。《望文生“譯”:英漢翻譯中的“假朋友”》在扼要闡述“假朋友”的成因及表現(xiàn)的基礎(chǔ)上,通過大量的英漢翻譯實例,以誤譯解析的新穎形式,對英語詞匯的特殊內(nèi)涵進行明確、清晰的表述,能夠有效幫助學習者樹立跨語言、跨文化意識,是目前諸多翻譯教材和詞匯學習教材的有益補充。
pigtail不是“豬尾巴”,而是“辮子”:gunship不是“炮艦”,而是“武裝直升機”;liberal arts不是“自由藝術(shù)”,而是“文科”;odd numbers不是“奇怪的數(shù)字”,而是“奇數(shù)”;parkland不是“停車場”,而是“園林地”;shanghai不是“上海”,而是“用誘騙的手段脅迫”:lazy Susan不是“懶惰的蘇姍”,而是“餐桌上的旋轉(zhuǎn)盤”;Nancy boy不是“名叫南茜的男孩”,而是“娘娘腔的家伙”;know athing ortwo不是“略知一二”,而是“了如指掌”;nobody the wiser不是“沒有人更聰明”,而是“誰也不知道”。如此等等。英漢語中的“假朋友”何其多!就讓《望文生“譯”:英漢翻譯中的“假朋友”》借你一雙慧眼,助你早日走出望文生“譯”的誤區(qū)!
朋友,一個多么溫馨的字眼。“有朋自遠方來,不亦樂乎?”不過朋友有真假之分,真朋友就像久旱逢雨后的微風,清爽、自然,給人以無盡慰藉。而假朋友則像冬夜將逝的寒霜,只能給我們心底留下陣陣寒意。在學習英文或從事翻譯的時候,稍不注意也會遭遇假朋友,而我們卻自以為“他鄉(xiāng)遇故知”,結(jié)果是被擺了一道而不自知。不信請看:
pigtail不是“豬尾巴”,而是“辮子”:
gunship不是“炮艦”,而是“武裝直升機”;
liberal arts不是“自由藝術(shù)”,而是“文科”;
odd numbers不是“奇怪的數(shù)字”,而是“奇數(shù)”;
parkland不是“停車場”,而是“園林地”;
shanghai不是“上海”,而是“用誘騙的手段脅迫”:
lazy Susan不是“懶惰的蘇姍”,而是“餐桌上的旋轉(zhuǎn)盤”;
Nancy boy不是“名叫南茜的男孩”,而是“娘娘腔的家伙”;
know athing ortwo不是“略知一二”,而是“了如指掌”;
nobody the wiser不是“沒有人更聰明”,而是“誰也不知道”。……
如此等等,英漢語中的假朋友何其多!就讓本書借你一雙慧眼,助你走出望文生“譯”的誤區(qū)吧!
本書中的“假朋友”,其實是翻譯研究中的一個重要概念——falsefriends,許多翻譯詞典專門收錄了這一詞條(如Mark Shuttleworth與Moira Cowie合作編寫的《翻譯學詞典》、方夢之主編的《譯學詞典》等)。false friends一詞源自法語的faux amis。
成昭偉,1972年出生,遼寧喀左人。遼寧工業(yè)大學外國語學院教授、副院長,主要研究方向為翻譯理論與實踐。1999年畢業(yè)于湖南師范大學外國語學院,獲文學碩士學位;2006年公派赴英國牛津大學學習。2004年被錦州市人民政府授予“錦州市優(yōu)秀教師”稱號,2007年被遼寧省教育廳授予“遼寧省普通高校優(yōu)秀青年骨干教師”稱號。主要著述有《文學翻譯概論》、《譯理探微》、《譯可譯,非常譯》、《簡明翻譯教程(英文版)》、《新英漢翻譯實務》、《新漢英翻譯實務》等;發(fā)表學術(shù)論文20余篇,其中2篇被中國人民大學書報復印資料全文收錄。
張思永,1970年出生,山東淄博人。中國海洋大學外國語學院副教授、碩士生導師,主要研究方向為翻譯理論和漢英對比研究。1998年畢業(yè)于湖南師范大學外國語學院,獲文學碩士學位;現(xiàn)為南開大學外國語學院在讀博士。參編外語書籍多部,發(fā)表學術(shù)論文20余篇。
第一部分 翻譯“假朋友”探析
一、引言
二、何以出現(xiàn)“假朋友”
三、“假朋友”的分類
四、“假朋友”如何變成“真朋友”
五、結(jié)語
第二部分 翻譯“假朋友”舉隅
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
參考文獻
造成“假朋友”出現(xiàn)的因素很多,從主體(譯者或外語學習者)方面看,有主體語言能力較差方面的因素,也有主體在翻譯實踐或外語使用中望文生義、粗心大意的原因,如果把這些看作“假朋友”出現(xiàn)的主觀因素的話,那么“假朋友”的出現(xiàn)還有更深層的客觀原因,我們討論的重點也將放在這里。
“假朋友”涉及兩種語言的對比,簡單地講,假朋友出現(xiàn)的客觀原因就是上面談到的兩種語言中存在“形同義異”的情況。在做進一步的討論之前,我們首先看看“形”在本書中指的是什么。這里的“形”主要有五種情況。第一種情況是就組成兩種語言對比項中的多個單項(主要是一個詞)的基本意義而言的。如果對比項中各單項(或主要單項)的基本意義相同或極其相似,我們就稱其為“形同”,如前面提到的child,splay中的child和play分別與"兒戲”中的“兒”和“戲”就形成“形同”。同理,eatoneswords和“自食其言”(或“食言”)中的各組成部分也極相似,也可稱為“形同”!靶巍钡牡诙N情況是就只有一個單項組成的對比項的基本意義而言的。如sistei和“姐”從嚴格意義上講兩者不論在詞形(字形)還是在語音等方面都不能算作形同,而我們在某些情況下還是將它們看作形同,是因為兩者的意義域之間存在包含或交叉的緣故,如sister還有“妹”之意。如果在翻譯中將原文中本是“姐”之意的sister譯成“妹”,這樣也會形成一種別樣的“形同義異”的情況,出現(xiàn)翻譯中的“假朋友”。當然在實際翻譯中有時確實很難斷定sister的具體意義,這往往是造成翻譯困難的因素之一。