定 價(jià):38 元
叢書(shū)名:翻譯專(zhuān)業(yè)21世紀(jì)叢書(shū)
- 作者:李明 著
- 出版時(shí)間:2010/6/1
- ISBN:9787307076563
- 出 版 社:武漢大學(xué)出版社
- 中圖法分類(lèi):H315.9
- 頁(yè)碼:385
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
《翻譯工作坊(漢譯英)》作者不揣淺陋,對(duì)近幾年本人從社會(huì)上所承接的翻譯材料進(jìn)行搜集和整理,并結(jié)合本人所承擔(dān)的翻譯專(zhuān)業(yè)碩士和翻譯學(xué)碩士研究生的“翻譯工作坊”課程的教學(xué)實(shí)際,編寫(xiě)了這本題為《翻譯工作坊(漢譯英)》的教材(我們同時(shí)也在努力著,使該教材的姊妹篇《翻譯工作坊(英譯漢)》在不久的將來(lái)也能面世)。教材中絕大多數(shù)材料均為作者親筆翻譯,一小部分為他人的譯文但經(jīng)過(guò)了《翻譯工作坊(漢譯英)》作者的修改和潤(rùn)色,有幾篇是從網(wǎng)絡(luò)上或?qū)嶋H生活中所收集到的非常實(shí)用的材料,還有一篇完全出自他人的譯筆。
翻譯的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng)!妒ソ(jīng)》上說(shuō),人類(lèi)最初沒(méi)有語(yǔ)言隔閡。于是,人類(lèi)群策群力建造一座城。為了和上帝齊名,他們又決定在城里合力建造一座“通天”的高塔。此事激怒了上帝,于是上帝離散了人類(lèi)的親屬,變亂了他們的語(yǔ)言,使“通天塔”最終也未能建成。從此,人類(lèi)便分處而居,天各一方,久而久之便有了語(yǔ)言交流的障礙。但自此,人類(lèi)便開(kāi)始向上帝發(fā)出挑戰(zhàn),他們依托翻譯來(lái)進(jìn)行不同語(yǔ)言、不同文化之間的交流。這就是傳說(shuō)中翻譯的由來(lái)。翻譯活動(dòng)及人們對(duì)翻譯理論的思考已有近三千年的歷史。從公元前3世紀(jì)西方的七十二子將舊約《圣經(jīng)》翻譯成希臘文,到公元兩百年左右中國(guó)將《佛經(jīng)》翻譯成中文,兩千多年來(lái),人們就是憑借翻譯使得整個(gè)世界的文化變得更加豐富多彩。從西塞羅的“意義對(duì)意義的翻譯”到玄奘的“既須求真又須喻俗的翻譯”,無(wú)數(shù)個(gè)世紀(jì)以來(lái),從事翻譯的人們無(wú)時(shí)無(wú)刻不在對(duì)翻譯進(jìn)行著深入的思考。正是這種對(duì)翻譯“充滿著智慧”、“閃耀著靈感”的思考,讓人類(lèi)漸漸對(duì)翻譯這種“宇宙進(jìn)化史上到目前為止所出現(xiàn)的最為復(fù)雜的活動(dòng)”(I.A.里查茲語(yǔ))有了越來(lái)越深刻的認(rèn)識(shí),也使得翻譯研究在各國(guó)翻譯界之間的交流中不斷得到發(fā)展,臻于成熟。
李明,博士,教授,現(xiàn)任廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教師,碩士研究生導(dǎo)師,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專(zhuān)家會(huì)員,中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)理事,廣東省“‘千百十’工程”校級(jí)學(xué)術(shù)骨干;廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究中心研究員,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心研究員。研究方向:翻譯學(xué)研究、功能語(yǔ)言學(xué)、商務(wù)翻譯研究。在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》、《外國(guó)語(yǔ)》、《中國(guó)翻譯》、《上海翻譯》、《外語(yǔ)研究》等核心刊物及其他學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文30余篇,代表性著作有:《語(yǔ)言與翻譯》(第一作者),武漢大學(xué)出版社(2010);《商務(wù)英漢翻譯》(主編),上海外語(yǔ)教育出版社(2010);《漢英互動(dòng)翻譯教程》(獨(dú)著)武漢大學(xué)出版社(2009);《商務(wù)英語(yǔ)翻譯(漢譯英)》(主編,普通高等教育“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材),高等教育出版社(2007);《翻譯批評(píng)與賞析》(獨(dú)著,普通高等教育“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材)武漢大學(xué)出版社(2006);《英漢互動(dòng)翻譯教程》(獨(dú)著)武漢大學(xué)出版社(2006);《翻譯研究的社會(huì)符號(hào)學(xué)視角》(獨(dú)著)武漢大學(xué)出版社(2005);《商務(wù)英語(yǔ)翻譯(英譯漢)》(第二主編,普通高等教育“十五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材),高等教育出版社(2003);《漢英翻譯基礎(chǔ)》(第一作者),上海外語(yǔ)教育出版社(1998)。
第一章 關(guān)于翻譯工作坊
一、翻譯工作坊教學(xué)的特點(diǎn)
二、翻譯工作坊教學(xué)對(duì)教師的要求
三、翻譯工作坊教學(xué)對(duì)學(xué)生的要求
四、翻譯工作坊對(duì)培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)翻譯人才的意義
參考文獻(xiàn)
第二章 旅游文化介紹的翻譯
一、旅游文化介紹翻譯實(shí)例
二、翻譯練習(xí)
第三章 碑記文字的翻譯
一、碑記文字翻譯實(shí)例
二、翻譯練習(xí)
第四章 禮品文字的翻譯
一、禮品文字翻譯實(shí)例
二、翻譯練習(xí)
第五章 序言的翻譯
一、序言翻譯實(shí)例
二、翻譯練習(xí)
第六章 合同的翻譯
一、合同翻譯實(shí)例
二、翻譯練習(xí)
第七章 公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯
一、公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯實(shí)例
二、翻譯練習(xí)
第八章 諒解備忘錄的翻譯
一、諒解備忘錄翻譯實(shí)例
二、翻譯練習(xí)
第九章 信用證的翻譯
一、信用證翻譯實(shí)例
二、翻譯練習(xí)
第十章 公司簡(jiǎn)介的翻譯
一、公司簡(jiǎn)介翻譯實(shí)例
二、翻譯練習(xí)
第十一章 教育文獻(xiàn)的翻譯
一、教育文獻(xiàn)翻譯實(shí)例
二、翻譯練習(xí)
第十二章 學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的翻譯
一、學(xué)術(shù)文獻(xiàn)翻譯實(shí)例
二、翻譯練習(xí)
第十三章 國(guó)際經(jīng)濟(jì)會(huì)議的翻譯
一、國(guó)際經(jīng)濟(jì)會(huì)議翻譯實(shí)例
二、翻譯練習(xí)
第十四章 電視臺(tái)字幕稿的翻譯
一、電視臺(tái)字幕稿翻譯實(shí)例
二、翻譯練習(xí)
第十五章 致辭、講話稿的翻譯
一、致辭、講話稿翻譯實(shí)例
二、翻譯練習(xí)
第十六章 學(xué)校及下屬學(xué)院簡(jiǎn)介的翻譯
一、學(xué)校及下屬學(xué)院簡(jiǎn)介翻譯實(shí)例
二、翻譯練習(xí)
第十七章 企事業(yè)單位理念的翻譯
一、企事業(yè)單位理念的翻譯實(shí)例
二、翻譯練習(xí)
附錄一:歌曲《中國(guó)之約》譯文的修改
附錄二:多哈亞運(yùn)會(huì)字幕譯文修改
附錄三:漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯文的修改
附錄四:觀眾須知
附錄五:《中國(guó)公民國(guó)內(nèi)旅游文明行為公約》
附錄六:《中國(guó)公民出境旅游文明行為指南》
附錄七:達(dá)沃斯論壇發(fā)言稿英譯
附錄八:亞洲能源論壇日程安排
附錄九:《廣東發(fā)展之路——以改革開(kāi)放30年為視角》目錄英譯
第二,教師應(yīng)該既是實(shí)踐者,又是研究者。所謂研究者是指,教師應(yīng)該深諳翻譯理論,善于從翻譯的實(shí)際操作中總結(jié)和歸納出翻譯的理念。并將其進(jìn)行理論提升,最終能夠給學(xué)生講清為何如此翻譯的道理。與此同時(shí),作為教師本人,還要有一套自己慣常認(rèn)可和使用的翻譯理念。教師的翻譯理念將會(huì)對(duì)學(xué)生未來(lái)的翻譯觀產(chǎn)生重要影響。
第三,從事翻譯工作坊教學(xué)的教師要具備較為深厚的某一相關(guān)學(xué)科領(lǐng)域或某幾個(gè)相關(guān)學(xué)科領(lǐng)域的理論知識(shí),如功能語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)符號(hào)學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、文藝學(xué)、哲學(xué)、跨文化交際學(xué)等。有了這些學(xué)科領(lǐng)域的知識(shí),就可以以這種學(xué)科理論的視角來(lái)觀照翻譯,讓授課教師能夠站在高屋建瓴的理論層面審視翻譯過(guò)程。因?yàn)楫吘埂皬恼J(rèn)知角度來(lái)看,翻譯要求具有能用語(yǔ)言學(xué)和廣博的知識(shí)解釋及重述文本意義的才能”(黃建濱、盧靜,2008:60.61)。
第四,從事翻譯工作坊教學(xué)的教師要具備行業(yè)經(jīng)驗(yàn)。這是因?yàn),翻譯工作坊教學(xué)培養(yǎng)的是專(zhuān)業(yè)化或職業(yè)化、應(yīng)用型翻譯人才。如果缺乏行業(yè)經(jīng)驗(yàn),教師就不可能了解翻譯市場(chǎng)需求以及翻譯市場(chǎng)的運(yùn)作機(jī)制,從而也就不可能了解職業(yè)譯員的職業(yè)特點(diǎn)。閉門(mén)造車(chē)、呆在象牙塔中的教師,最終是難以培養(yǎng)出職業(yè)化翻譯人才的?梢哉f(shuō),從事翻譯工作坊教學(xué)的教師本身也應(yīng)該是專(zhuān)業(yè)或職業(yè)翻譯人才。
第五,從事翻譯工作坊教學(xué)的教師須具備創(chuàng)新性、合作式、海納百川式以及人J陛化的教學(xué)方法和理念。具體體現(xiàn)在,在教授這一課程時(shí),積極創(chuàng)造和諧友好的氛圍,促進(jìn)學(xué)生積極參與小組練習(xí)和討論,促進(jìn)合作式學(xué)習(xí),激勵(lì)同學(xué)之間的互動(dòng),促進(jìn)社會(huì)建構(gòu)主義教學(xué)方法的實(shí)施,即強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者自主性以及知識(shí)和意義構(gòu)建的社會(huì)維度,以便最終提高學(xué)生的翻譯表現(xiàn)和對(duì)最終譯文的滿意度(szczyrbak,2008:70)。