翻譯教育學(xué)是一門研究人類的翻譯教育活動(dòng)及其規(guī)律的社會(huì)科學(xué),是通過(guò)研究翻譯教育現(xiàn)象、翻譯教育問(wèn)題來(lái)揭示翻譯教育的一般規(guī)律的科學(xué)。具體地說(shuō),翻譯教育學(xué)不僅研究翻譯教學(xué)的理論基礎(chǔ),還要研究翻譯教學(xué)的原則、途徑、方法和技巧,以及翻譯教學(xué)中的程序、步驟和實(shí)際操作。翻譯教育學(xué)既要反映翻譯科學(xué)自身的新面貌,也要體現(xiàn)教育科學(xué)的新成果,是綜合地、整體地研究翻譯科學(xué)與教育科學(xué)的交叉點(diǎn)的邊緣性學(xué)科。
全書內(nèi)容分十章,論及翻譯教育學(xué)的定義和特點(diǎn)、翻譯教學(xué)理論、翻譯學(xué)習(xí)理論、翻譯知識(shí)的教學(xué)、翻譯能力的培養(yǎng)、課堂交際與組織、現(xiàn)代翻譯教育技術(shù)的開發(fā)與使用、翻譯評(píng)估與錯(cuò)誤矯治、翻譯教育的歷史與發(fā)展和教師教育與自我發(fā)展。本書以翻譯教育為主題,以翻譯學(xué)和教育學(xué)作為理論基礎(chǔ),在兩學(xué)科間架起一座橋梁,創(chuàng)造了一個(gè)新的空間,為翻譯教學(xué)理論和實(shí)踐研究開辟了一個(gè)新的視野,旨在建立翻譯教育學(xué)這一嶄新學(xué)科。
許建忠,1985年畢業(yè)于西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系,現(xiàn)為天津理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,International、Journal of Translation等刊物編委,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中央文獻(xiàn)翻譯研究基地兼職研究員。代表作有《翻譯生態(tài)學(xué)》《翻譯地理學(xué)》《翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)》等,在Babel、Meta、Perspectives:Studies in Translatology、Interpreter and Translator Trainer、《中國(guó)翻譯》等國(guó)內(nèi)外刊物上發(fā)文百余篇,其中被SSCI或A&HCI收錄41篇;主持省級(jí)重點(diǎn)項(xiàng)目2項(xiàng)、一般項(xiàng)目1項(xiàng),主持省教育廳項(xiàng)目1項(xiàng);獲省高校人文社科優(yōu)秀成果獎(jiǎng)2次。
第一章 總論
第一節(jié) 翻譯教育學(xué)的性質(zhì)與任務(wù)
第二節(jié) 翻譯教育學(xué)的相關(guān)學(xué)科
第三節(jié) 翻譯教育學(xué)的相關(guān)因素
第二章 翻譯教學(xué)理論
第一節(jié) 語(yǔ)言觀、翻譯觀與翻譯教學(xué)
第二節(jié) 翻譯專業(yè)培養(yǎng)方案
第三節(jié) 翻譯教學(xué)大綱
第四節(jié) 國(guó)外翻譯教學(xué)大綱的發(fā)展及其啟示
第五節(jié) 翻譯教學(xué)的原則
第六節(jié) 選擇翻譯教學(xué)方法的依據(jù)
第三章 翻譯學(xué)習(xí)理論
第一節(jié) 翻譯學(xué)習(xí)理論介紹
第二節(jié) 學(xué)習(xí)風(fēng)格與翻譯教學(xué)
第三節(jié) 學(xué)習(xí)遷移
第四節(jié) 學(xué)習(xí)翻譯的最佳環(huán)境
第四章 翻譯知識(shí)的教學(xué)
第一節(jié) 翻譯的定義和種類
第二節(jié) 翻譯過(guò)程
第三節(jié) 翻譯原則和翻譯策略
第四節(jié) 翻譯素養(yǎng)
第五章 翻譯能力的培養(yǎng)
第一節(jié) 內(nèi)驅(qū)動(dòng)力
第二節(jié) 知識(shí)能力
第三節(jié) 認(rèn)知能力
第四節(jié) 語(yǔ)言能力
第五節(jié) 行動(dòng)能力
第六章 課堂交際與組織
第一節(jié) 教學(xué)能力與教學(xué)行為
第二節(jié) 課堂環(huán)境管理與教學(xué)反饋
第三節(jié) 教師形象的樹立
第四節(jié) 備課、上課與評(píng)估
第五節(jié) 翻譯課外活動(dòng)
第六節(jié) 合理施教
第七章 現(xiàn)代翻譯教育技術(shù)的開發(fā)與使用
第一節(jié) 教育技術(shù)的定義和使用原則
第二節(jié) 計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)
第三節(jié) 教學(xué)課件制作
第四節(jié) 選擇課件編著軟件的相關(guān)問(wèn)題
第八章 翻譯教學(xué)評(píng)估與錯(cuò)誤矯治
第一節(jié) 教學(xué)評(píng)估的目的與原則
第二節(jié) 總結(jié)性評(píng)價(jià)
第三節(jié) 形成性評(píng)價(jià)
第四節(jié) 教材的選擇與評(píng)估
第五節(jié) 翻譯錯(cuò)誤分析的理論與實(shí)踐
第六節(jié) 分析糾正翻譯錯(cuò)誤的方法
第九章 翻譯教育的歷史與發(fā)展
第一節(jié) 翻譯教育的歷史
第二節(jié) 翻譯教學(xué)法
第三節(jié) 翻譯教學(xué)研究發(fā)展的趨勢(shì)與展望
第十章 教師教育與自我發(fā)展
第一節(jié) 教師發(fā)展的由來(lái)
第二節(jié) 翻譯教師發(fā)展的內(nèi)容
第三節(jié) 教師自我專業(yè)發(fā)展的途徑
第四節(jié) 翻譯教學(xué)科研方法
附錄Ⅰ 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)碩士培養(yǎng)方案
附錄Ⅱ 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI筆譯)培養(yǎng)方案
附錄Ⅲ 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)博士研究生培養(yǎng)方案
附錄Ⅳ 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)MTI筆譯—博士研究生培養(yǎng)方案
附錄Ⅴ 天津理工大學(xué)《科技翻譯理論與實(shí)踐》(本科)課程教學(xué)大綱
附錄Ⅵ 《中級(jí)口譯》中單節(jié)課(45分鐘)設(shè)計(jì)
附錄Ⅶ 四川大學(xué)《同聲傳譯》課程設(shè)計(jì)
參考文獻(xiàn)
后記