翻譯是一種以傳遞信息為主同時(shí)注重信息傳遞效果的翻譯,它的實(shí)用性強(qiáng),應(yīng)用面廣,其體裁范圍幾乎涵蓋當(dāng)今政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化生活的各個(gè)領(lǐng)域,大多具有現(xiàn)實(shí)的目的,而在跨文化傳播背景下對(duì)翻譯活動(dòng)及其功能展開(kāi)研究,有著重要的影響與意義。翻譯的跨文化傳播功能在當(dāng)今社會(huì)發(fā)展中所起的作用是不容忽視的,本書也從跨文化傳播的角度入手對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行了探討。全書由跨文化傳播概述、跨文化傳播與翻譯、翻譯的跨文化傳播屬性研究、跨文化傳播下的翻譯功能之文學(xué)翻譯等部分組成,對(duì)相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行了深入閘述。
李冰冰,畢業(yè)于華中師范大學(xué),中**員,碩士,副教授。現(xiàn)執(zhí)教于武漢輕工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,主要從事翻譯及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究工作。
第一章 緒論
第一節(jié) 研究?jī)?nèi)容及意義
第二節(jié) 國(guó)內(nèi)外翻譯研究發(fā)展綜述
第三節(jié) 國(guó)內(nèi)外翻譯與跨文化傳播學(xué)研究綜述
第四節(jié) 研究方法與理論依據(jù)
第二章 跨文化傳播概述
第一節(jié) 文化的定義、功能與特征
第二節(jié) 語(yǔ)言的定義、功能與特征
第三節(jié) 文化、語(yǔ)言與傳播的關(guān)系
第四節(jié) 跨文化傳播解讀
第三章 翻譯概述
第一節(jié) 翻譯基礎(chǔ)內(nèi)容
第二節(jié) 翻譯的原則與過(guò)程
第三節(jié) 翻譯對(duì)譯者的要求
第四章 跨文化傳播與翻譯
第一節(jié) 文化因素對(duì)翻譯的影響
第二節(jié) 跨文化傳播視域下翻譯的原則
第三節(jié) 跨文化傳播視域下翻譯的策略
第五章 翻譯研究新維度——跨文化傳播學(xué)研究
第一節(jié) 翻譯研究跨文化傳播學(xué)的新視角
第二節(jié) 跨文化傳播的模式構(gòu)建及要素分析
第三節(jié) 跨文化傳播的功能、文化接觸與實(shí)踐
第六章 翻譯的跨文化傳播屬性研究
第一節(jié) 翻譯概念及其本質(zhì)的再認(rèn)識(shí)
第二節(jié) 翻譯與跨文化傳播的共同特征
第三節(jié) 翻譯的跨文化傳播屬性及因素分析
第四節(jié) 翻譯的跨文化傳播功能闡釋
第七章 跨文化傳播下的翻譯功能之文學(xué)翻譯
第一節(jié) 嚴(yán)復(fù)和林紓的翻譯改寫
第二節(jié) 林語(yǔ)堂翻譯分析
第三節(jié) 中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯
第八章 跨文化傳播下的翻譯功能之廣告宣傳類
第一節(jié) 廣告英語(yǔ)翻譯概述
第二節(jié) 功能翻譯理論與廣告翻譯
第三節(jié) 跨文化廣告?zhèn)鞑セA(chǔ)理論與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)
第四節(jié) 跨文化廣告?zhèn)鞑サ恼Z(yǔ)言翻譯解析
參考文獻(xiàn)