錢稻孫的《萬葉集》翻譯可謂日本詩歌漢譯中的精品,無論是文字表達(dá)還是其對翻譯精益求精的執(zhí)著精神,都值得我國當(dāng)下的日本詩歌譯者學(xué)習(xí)借鑒。學(xué)界以往關(guān)于錢稻孫的《萬葉集》翻譯只有零星、概略的論述,本書是首部相對系統(tǒng)、深入的專著。
本書內(nèi)容可分為三部分:第一、二、三章厘清翻譯的外圍問題,綜述先行研究,調(diào)查錢譯在不同時(shí)期的文本形態(tài),探明了錢稻孫所參照的《萬葉集》注釋本;第四、五、六章屬于翻譯的本體論部分,就譯文的文體、修辭特點(diǎn),所受《詩經(jīng)》的影響以及枕詞翻譯等問題作了專論;第七、八章為綜述部分,將錢譯與同時(shí)期及后來的譯文作比,并闡述錢稻孫的翻譯思想問題。
孫伏辰,西安交通大學(xué)博士,現(xiàn)任西安外國語大學(xué)日本文化經(jīng)濟(jì)學(xué)院副教授,研究生導(dǎo)師。研究方向?yàn)橹腥展诺湓姼、古代文論、文學(xué)翻譯,主要講授《日本作家作品研究》《日本文藝?yán)碚摗返妊芯可n程。
近年來先后在《外語教學(xué)》《學(xué)術(shù)界》《湖南大學(xué)學(xué)報(bào)》等CSSCI來源期刊,以及《日語學(xué)習(xí)與研究》《西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào)》等重要期刊上發(fā)表學(xué)術(shù)論文20余篇;參與編寫教材《走遍日本》;參與翻譯《日本百名山》;主持及參與科研及教改項(xiàng)目10余項(xiàng)。
第一章 緒論
第一節(jié) 研究目的及意義
一、研究目的
二、研究意義
第二節(jié) 國內(nèi)外研究文獻(xiàn)綜述
一、對錢稻孫《萬葉集》翻譯的宏觀評價(jià)
二、對錢稻孫《萬葉集》翻譯的學(xué)術(shù)研究
第三節(jié) 研究方法、研究框架及主要貢獻(xiàn)
一、研究方法
二、研究框架
三、主要貢獻(xiàn)
第二章 錢稻孫翻譯《萬葉集》的“經(jīng)緯”
第一節(jié) 雜志譯文的樣態(tài)及變遷
一、翻譯活躍期:從《館刊》到《櫻花國歌話》
二、翻譯轉(zhuǎn)變期:《日本研究》的白話譯文
三、翻譯重振期:《譯文》的集中選譯
第二節(jié) 雜志譯文的收錄統(tǒng)計(jì)及差異分析
第三節(jié) 《萬葉集》中譯本的產(chǎn)生及特點(diǎn)
一、出世本:《漢譯萬葉集選》
二、增補(bǔ)本:《萬葉集精選》
三、修訂本:《萬葉集精選(增訂本)》
第三章 錢稻孫《萬葉集》翻譯的和歌文本及參考文獻(xiàn)
第一節(jié) 文本及文獻(xiàn)的歸類
第二節(jié) 主要文本及文獻(xiàn)的介紹
第三節(jié) 原文及訓(xùn)讀文的出處
第四章 錢稻孫翻譯的文體與修辭
第一節(jié) 錢稻孫翻譯的文體形式
一、譯文文體的分類及統(tǒng)計(jì)
二、文言譯文的特點(diǎn)
三、白話譯文的特點(diǎn)
四、文白混合譯文的特點(diǎn)
第二節(jié) 錢稻孫翻譯的修辭特點(diǎn)
一、兼顧音與意
二、善用語氣詞
第五章 錢稻孫對《詩經(jīng)》的借鑒
第一節(jié) 語言及形式
第二節(jié) 字詞及句法
一、高頻字的計(jì)量分析
二、疊詞的計(jì)量分析
三、句式句法分析
第三節(jié) 序詞翻譯與“興”的關(guān)系
第六章 錢稻孫對《萬葉集》枕詞的翻譯
第一節(jié) 枕詞研究及翻譯概況
第二節(jié) 錢稻孫對枕詞的翻譯手法
一、保留枕詞原意
二、替換枕詞原意
三、省略不譯枕詞
第七章 錢稻孫與其他譯者的翻譯對比
第一節(jié) 錢稻孫與同時(shí)代譯者翻譯的橫向?qū)Ρ?br> 一、錢稻孫與傅仲濤翻譯的對比
二、錢稻孫與周作人翻譯的對比
三、錢稻孫與謝六逸翻譯的對比
第二節(jié) 錢稻孫與不同時(shí)代譯者翻譯的縱向?qū)Ρ?br> 一、錢稻孫與楊烈譯本的對比
二、錢稻孫與李芒譯本的對比
三、錢稻孫與趙樂甡譯本的對比
第八章 錢稻孫的翻譯思想
第一節(jié) 誠信為本,通達(dá)為旨
第二節(jié) 文白兼顧,注釋恰適
第三節(jié) 錢稻孫翻譯思想探源
第九章 結(jié)論
附錄 錢稻孫的枕詞譯文一覽表
參考文獻(xiàn)
后記