《李爾王》是莎翁的四大悲劇之一,1681年后有人將其改編為喜劇收場,一直到19世紀(jì)中葉,人們才再度重拾原作,此后對本劇的溢美之詞有增無減,甚至被評為莎翁□偉大的悲劇。
王權(quán)在文藝復(fù)興時(shí)期是神圣至上的力量,李爾王一出場就命令女兒說出對自己的愛,透露出他這種怪異心態(tài)和專斷獨(dú)裁之間的深層關(guān)系。另外,劇中也表現(xiàn)出許多原型的家庭關(guān)系:手足的敵對意識、失去父母寵愛的恐懼、父母害怕子女冷漠無情等等。
近四個(gè)世紀(jì)以來,《李爾王》受到兩極化的評價(jià)。例如在莎劇中,沒有一場像本劇一樣,讓不公不義如此暴虐囂張而又無需受到懲罰,使本劇既充滿令人難堪的痛苦,又有被喻為如《神曲》或貝多芬交響曲般的壯闊,雪萊更評譽(yù)本劇為□偉大的戲劇詩作。
敘述了年事已高的李爾王意欲把國土分給3個(gè)女兒,口蜜腹劍的大女兒高納里爾和二女兒里根贏其寵信而瓜分國土,小女兒考狄利婭卻因不愿阿諛奉承而一無所得。前來求婚的法蘭西國王慧眼識人,娶考狄利婭為皇后。李爾王離位,大女兒和二女兒居然不給其棲身之地,當(dāng)年的國王只好到荒郊野外……考狄利婭率隊(duì)攻入,父女團(tuán)圓。但戰(zhàn)事不利,考狄利婭被殺死,李爾王守著心愛的小女兒的□□悲痛地死去。
第一幕
第一場 李爾王宮中大廳
(肯特、葛羅斯特及愛德蒙上。)
肯特 我想王上對于奧本尼公爵,比對于康華爾公爵更有好感。
葛羅斯特 我們一向都覺得是這樣;可是這次劃分國土的時(shí)候,卻看不出來他對這兩位公爵有什么偏心;因?yàn)樗峙涞媚敲雌骄瑹o論他們怎樣斤斤較量,都不能說對方比自己占了便宜。
肯特 大人,這位是您的令郎□?<□r /> 葛羅斯特 他是在我手里長大的;我常常不好意思承認(rèn)他,可是現(xiàn)在慣了,也就不以為意啦。
肯特 我不懂您的意思。
葛羅斯特 伯爵,這個(gè)小子的母親可心里明白,因此,不瞞您說,她還沒有嫁人就大了肚子生下兒子來。您想這應(yīng)該不應(yīng)該?
肯特 能夠生下這樣一個(gè)好兒子來,即使一時(shí)錯(cuò)誤,也是可以原諒的。
葛羅斯特 我還有一個(gè)合法的兒子,年紀(jì)比他大一歲,然而我還是喜歡他。這□□雖然不等我的召喚,就自己莽莽撞撞來到這世上,可是他的母親是個(gè)迷人的東西,我們在制造他的時(shí)候,曾經(jīng)有過一場銷魂的游戲,這孽種我不能不承認(rèn)他。愛德蒙,你認(rèn)識這位貴人□?<□r /> 愛德蒙 不認(rèn)識,父親。
葛羅斯特 肯特伯爵;從此以后,你該記著他是我的尊貴的朋友。
愛德蒙 大人,我愿意為您效勞。
肯特 我一定喜歡你,希望我們以后能夠常常見面。
愛德蒙 大人,我一定盡力報(bào)答您的垂愛。
葛羅斯特 他已經(jīng)在國外九年,不久還是要出去的。王上來了。(喇叭奏花腔。李爾、康華爾、奧本尼、高納里爾、里根、考狄利婭及侍從等上。)
李爾 葛羅斯特,你去招待招待法蘭西國王和勃艮第公爵。
葛羅斯特 是,陛下。(葛羅斯特、愛德蒙同下。)
李爾 現(xiàn)在我要向你們說明我的心事。把那地圖給我。告訴你們吧,我已經(jīng)把□□□土劃成三部分;我因?yàn)樽约耗昙o(jì)老了,決心擺脫一切世務(wù)的牽縈,把責(zé)任交卸給年輕力壯之人,讓自己松一松肩,好安安心心地等死。康華爾賢婿,還有同樣是我心愛的奧本尼賢婿,為了預(yù)防他日的爭執(zhí),我想還是趁現(xiàn)在把我的幾個(gè)女兒的嫁奩當(dāng)眾分配清楚。法蘭西和勃艮第兩位君主正在競爭我的小女兒的愛情,他們?yōu)榱饲蠡槎≡谖覀儭酢趵,也已?jīng)有好多時(shí)候了,現(xiàn)在他們就可以得到答復(fù)。孩子們,在我還沒有把我的政權(quán)、領(lǐng)土和國事的重任全部放棄以前,告訴我,你們中間哪一個(gè)人□愛我?我要看看誰□有孝心,□有賢德,我就給她□大的恩惠。高納里爾,我的大女兒,你先說。
高納里爾 父親,我對您的愛,不是言語所能表達(dá)的;我愛您勝過自己的眼睛、整個(gè)的空間和廣大的自由;□□一切可以估價(jià)的貴重稀有的事物;不亞于賦有淑德、健康、美貌和榮譽(yù)的生命;不曾有一個(gè)兒女這樣愛過他的父親,也不曾有一個(gè)父親這樣被他的兒女所愛;這一種愛可以使唇舌無能為力,辯才失去效用;我愛您是不可以數(shù)量計(jì)算的。
考狄利婭 (旁白)考狄利婭應(yīng)該怎么好呢?默默地愛著吧。
李爾 在這些疆界以內(nèi),從這一條界線起,直到這一條界線為止,所有一切濃密的森林、膏腴的平原、富庶的河流、廣大的牧場,都要奉你為它們的女主人;這一塊土地永遠(yuǎn)為你和奧本尼的子孫所保有。我的二女兒,□親愛的里根,康華爾的夫人,你怎么說?
里根 我跟姊姊具有同樣的品質(zhì),您憑著她就可以判斷我。在我的真心之中,我覺得她剛才所說的話,正是我愛您的實(shí)際的情形,可是她還不能充分說明我的心意:我厭棄一切凡是敏銳的知覺所能感受到的快樂,只有愛您才是我無上的幸福。
考狄利婭 (旁白)那么,考狄利婭,你只好自安于貧窮了!可是我并不貧窮,因?yàn)槲疑钚盼业膼坌谋任业目诓鸥挥小?br />
李爾 這一塊從我們這美好的王國中劃分出來的三分之一的沃壤,是你和你的子孫永遠(yuǎn)世襲的產(chǎn)業(yè),和高納里爾所得到的一份同樣廣大、同樣富庶,也同樣佳美,F(xiàn)在,我的寶貝,雖然是□后的一個(gè),卻并非□不在我的心頭;法蘭西的葡萄和勃艮第的乳酪都在競爭你的青春之愛;你有些什么話,可以換到一份比你的兩個(gè)姊姊更富庶的土地?說吧。
考狄利婭 父親,我沒有話說。
李爾 沒有?
考狄利 婭沒有。
李爾 沒有只能換到?jīng)]有;重新說過。
考狄利 婭我是個(gè)笨拙的人,不會把我的心涌上我的嘴里;我愛您只是按照我的名分,一分不多,一分不少。
李爾 怎么,考狄利婭!把你的話修正修正,否則你要?dú)哪阕约旱拿\(yùn)了。
考狄利婭 父親,您生下我來,把我教養(yǎng)成人,愛惜我、厚待我;我受到您這樣的恩德,只有恪盡我的責(zé)任,服從您、愛您、敬重您。我的姊姊們要是用她們整個(gè)的心來愛您,那么她們?yōu)槭裁匆奕四?要是我有一天出嫁了,那接受我的忠誠的誓約的丈夫,將要得到我的一半的愛、我的一半的關(guān)心和責(zé)任;假如我只愛我的父親,我一定不會像我的兩個(gè)姊姊一樣再去嫁人的。
李爾 你這些話果然是從心里說出來的□?<□r /> 考狄利婭 是的,父親。
李爾 年紀(jì)這樣小,卻這樣沒有良心□?<□r /> 考狄利婭 父親,我年紀(jì)雖小,我的心卻是忠實(shí)的。
李爾 好,那么讓你的忠實(shí)做你的嫁奩吧。憑著太陽神圣的光輝,憑著黑夜的神秘,憑著主宰人類生死的星球的運(yùn)行,我發(fā)誓從現(xiàn)在起,永遠(yuǎn)和你斷絕一切父女之情和血緣親屬的關(guān)系,把你當(dāng)做一個(gè)路人看待。啖食自己兒女的生番,比起你,我的舊日的女兒來,也不會更令我憎恨。
肯特 陛下——
李爾 閉嘴,肯特!不要來批怒龍的逆鱗。她是我□愛的一個(gè),我本來想要在她的殷勤看護(hù)之下,終養(yǎng)我的天年。去,不要讓我看見你的臉!讓墳?zāi)棺鑫野蚕⒌拿叽舶,我從此割斷對她的天倫的慈愛了!叫法蘭西王來!都是死人嗎?叫勃艮第來!康華爾,奧本尼,你們已經(jīng)分到我的兩個(gè)女兒的嫁奩,現(xiàn)在把我第三個(gè)女兒那一份也拿去分了吧;讓驕傲——她自己所稱為坦白的——替她找一個(gè)丈夫。我把我的威力、特權(quán)和一切君主的尊榮一起給了你們。我自己只保留一百名騎士,在你們兩人的地方按月輪流居住,由你們負(fù)責(zé)供養(yǎng)。除了國王的名義和尊號以外,所有行政的大權(quán)、國庫的收入和大小事務(wù)的處理,完全交在你們手里;為了證實(shí)我的話,兩位賢婿,我賜給你們這一頂寶冠,歸你們兩人共同保有。
肯特 尊嚴(yán)的李爾,我一向敬重您像敬重我的君王,愛您像愛我的父親,跟隨您像跟隨我的主人,在我的祈禱之中,我總把您當(dāng)作我的偉大的恩主——
李爾 弓已經(jīng)彎好拉滿,你留心躲開箭鋒吧。
肯特 讓它落下來吧,即使箭鏃會刺進(jìn)我的心里。李爾發(fā)了瘋,肯特也只好不顧禮貌了。你究竟要怎樣,老頭兒?你以為有權(quán)有位的人向諂媚者低頭,盡忠守職的臣僚就不敢說話了嗎?君主不顧自己的尊嚴(yán),干下了愚蠢的事情,在朝的端人正士只好直言極諫。保留你的權(quán)力,仔細(xì)考慮一下你的舉措,收回這種鹵莽滅裂的成命。你的小女兒并不是□不孝順你;有人不會口若懸河,說得天花亂墜,可并不就是無情無義。我的判斷要是有錯(cuò),你盡管取我的命。
李爾 肯特,你要是想活命,趕快閉住你的嘴。
肯特 我的生命本來是預(yù)備向你的仇敵拋擲的;為了你的安全,
我也不怕把它失去。
李爾 走開,不要讓我看見你!
肯特 瞧明白一些,李爾;還是讓我像箭垛上的紅心一般永遠(yuǎn)站在你的眼前吧。
李爾 憑著阿波羅起誓——
肯特 憑著阿波羅,老王,你向神明發(fā)誓也是沒用的。
李爾 啊,可惡的奴才。ㄒ允职磩Α#
奧本尼,康華爾 陛下請息怒。
肯特 好,殺了你的醫(yī)生,把你的惡病養(yǎng)得一天比一天厲害吧。趕快撤銷你的分土授國的原議;否則只要我的喉舌尚在,我就要大聲疾呼,告訴你你做了錯(cuò)事啦。
李爾 聽著,逆賊!你給我按照做臣子的道理,好生聽著!你想要煽動(dòng)我毀棄我的不容更改的誓言,憑著你的不法的跋扈,對我的命令和權(quán)力妄加阻撓,這一種目無君上的態(tài)度,使我忍無可忍;為了維持王命的尊嚴(yán),不能不給你應(yīng)得的處分。我現(xiàn)在寬容你五天的時(shí)間,讓你預(yù)備些應(yīng)用的衣服食物,免得受饑寒的痛苦;在第六天上,你那可憎的身體必須離開□□□境;要是在此后十天之內(nèi),我們的領(lǐng)土上再發(fā)現(xiàn)了你的蹤跡,那時(shí)候就要把你當(dāng)場處死。去!憑著朱庇特發(fā)誓,這一個(gè)判決是無可改移的。
肯特 再會,國王;你既不知悔改,囚籠里也沒有自由存在。(向考狄利婭)姑娘,自有神明為你照應(yīng):你心地純潔,說話真誠。ㄏ蚶锔、高納里爾)愿你們的夸口□成實(shí)事,假樹上會結(jié)下真的果子。各位王子,肯特從此遠(yuǎn)去;到新的國土走他的舊路。