哈姆雷特(買中文版全譯本贈(zèng)英文原版 套裝共2冊(cè)) [Hamlet]
定 價(jià):34.8 元
- 作者:[英] 威廉·莎士比亞 著
- 出版時(shí)間:2016/10/1
- ISBN:9787515912004
- 出 版 社:中國(guó)宇航出版社
- 中圖法分類:H319.4:I561.33
- 頁(yè)碼:136
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:32開
《哈姆雷特》是英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期偉大的戲劇家和詩(shī)人莎士比亞創(chuàng)作的四大悲劇之一。故事講述丹麥王子哈姆雷特的父王在花園中打盹時(shí)突然神秘死去,皇叔繼位并娶母后為妻,這令哈姆雷特深覺羞愧與憤怒。他對(duì)父親的死因有所懷疑,憂郁過度,終日愁容滿面。某夜他遇見父王鬼魂訴冤,終于知道原來是皇叔為篡位娶嫂而毒害親兄。為報(bào)父仇他假裝發(fā)瘋以避開皇叔監(jiān)視,并請(qǐng)戲班進(jìn)宮表演一出與父王被殺經(jīng)過十分相似的戲劇,逼使叔父原形畢露,結(jié)果他卻誤殺戀人奧菲莉亞的父親,導(dǎo)致她因此發(fā)瘋墜河而死。他的母親后來也誤飲毒酒身亡。優(yōu)柔寡斷的王子終于在怒不可遏之下殺死萬(wàn)惡的叔叔。
《哈姆雷特》是莎士比亞悲劇中的代表作品,這部作品創(chuàng)作于1602年,在思想內(nèi)容上達(dá)到了前所未有的深度和廣度,深刻地揭示出封建末期社會(huì)的罪惡與本質(zhì)特征。其中如父王為惡叔所弒,王位被篡,母后與兇手亂倫而婚,王儲(chǔ)試圖復(fù)仇而裝瘋賣傻等情節(jié),均可見于古老的北歐傳說。莎士比亞不只屬于一個(gè)時(shí)代而屬于所有世紀(jì),他的戲劇就象燦爛星空中的北斗,為人們指引著方向!吧孢是毀滅,這是一個(gè)值得考慮的問題”他提出這個(gè)問題正是哲學(xué)的基本命題。
《哈姆雷特》是世界傳世經(jīng)典注釋本的唯美呈現(xiàn)!原汁原味的著作閱讀不再遙不可及!
★動(dòng)蕩不安的時(shí)代里,出身高貴的王子
★在理想與現(xiàn)實(shí)間陷入了深深的矛盾中
★“生存還是毀滅”縈繞在他的心間
★最終以死亡的悲壯謳歌人性的尊嚴(yán)
★北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)名師隊(duì)注釋
★注釋版讓你讀懂原著
★英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和文學(xué)愛好者的藏書之愛。
《我的心靈藏書館:哈姆雷特(英文注釋版)》是世界傳世經(jīng)典注釋本的唯美呈現(xiàn)!原汁原味的著作閱讀不再遙不可及!
◆經(jīng)典版本,呈現(xiàn)原汁原味的英文名著。本套叢書大部分參考美國(guó)企鵝出版集團(tuán)出版的“企鵝經(jīng)典叢書”(PenguinClassics)和英國(guó)華茲華斯出版公司出版的世界名著系列(WordsworthClassics),對(duì)兩種版本進(jìn)行校對(duì)。力求為讀者呈現(xiàn)原汁原味的英文名著。
◆名師選編,本本暢銷。本套叢書是由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)資深教師從浩如煙海的名著世界中精選而出,并由資深翻譯教授陳德彰寄語(yǔ)推薦。精選名著本本暢銷,風(fēng)靡世界數(shù)十年,尤其適合熱愛英文原版名著的廣大青年讀者朋友閱讀。
◆準(zhǔn)確注釋,精確理解原版英文名著。本套叢書特邀北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)資深教師名師團(tuán)隊(duì)注釋。文化背景詳細(xì)注釋,詞匯短語(yǔ)詳細(xì)說明,包含所有4級(jí)以上的難點(diǎn)詞匯,使閱讀毫無障礙。另外對(duì)文中的長(zhǎng)句、難句、復(fù)雜句進(jìn)行了重點(diǎn)分析解釋,并提供譯文,使英語(yǔ)學(xué)習(xí)者讀懂名著,理解名著,愛上名著。
威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),英國(guó)文學(xué)史上杰出的戲劇家和詩(shī)人,歐洲文藝復(fù)興時(shí)期重要的作家。他流傳下來的作品包括38部戲劇、155首十四行詩(shī)、兩首長(zhǎng)敘事詩(shī)和其他詩(shī)歌。由于莎士比亞在戲劇方面的巨大成就,被喻為“人類文學(xué)奧林匹克山上的宙斯”,影響了包括狄更斯、歌德、巴爾扎克等一代又一代的文學(xué)家,并同古希臘三大悲劇家埃斯庫(kù)羅斯(Aeschylus)、索?死账梗⊿ophocles)及歐里庇得斯(Euripides)合稱戲劇史上的四大悲劇家。
朱生豪,著名翻譯家,中國(guó)浙江省嘉興人,曾就讀于杭州之江大學(xué)中國(guó)文學(xué)系和英文系,后在上海世界書局任英文編輯,參加《英漢四用辭典》的編纂工作,并創(chuàng)作詩(shī)歌。1936年春著手翻譯《莎士比亞戲劇全集》。他是中國(guó)翻譯莎士比亞作品較早的人之一,譯文質(zhì)量和風(fēng)格卓具特色,為國(guó)內(nèi)外莎士比亞研究者所公認(rèn)。
第一幕
第一場(chǎng) 艾爾西諾 城堡前的露臺(tái) / 3
第二場(chǎng) 城堡中的大廳 / 8
第三場(chǎng) 波洛尼厄斯家中一室 / 16
第四場(chǎng) 露臺(tái) / 20
第五場(chǎng) 露臺(tái)的另一部分 / 23
第二幕
第一場(chǎng) 波洛尼厄斯家中一室 / 30
第二場(chǎng) 城堡中一室 / 34
第三幕
第一場(chǎng) 城堡中的一室 / 55
第二場(chǎng) 城堡中的廳堂 / 61
第三場(chǎng) 城堡中的一室 / 75
第四場(chǎng) 王后寢宮 / 78
第四幕
第一場(chǎng) 城堡中的一室 / 86
第二場(chǎng) 城堡中的另一室 / 87
第三場(chǎng) 同前,另一室 / 89
第四場(chǎng) 丹麥原野 / 91
第五場(chǎng) 艾爾西諾 城堡中一室 / 94
第六場(chǎng) 同前,另一室 / 102
第七場(chǎng) 同前,另一室 / 103
第五幕
第一場(chǎng) 墓地 / 109
第二場(chǎng) 城堡中的廳堂 / 119