德行猶如寶石,鑲嵌在素凈處*。
成人懼怕死亡恰如兒童怕進(jìn)黑暗。
初生的幼崽總是其貌不揚(yáng),革新也莫不如此,因?yàn)樗鼈兌际菚r(shí)間的幼兒。
……
這些名言警句在《培根隨筆》中,俯拾即是。培根將自己對(duì)社會(huì)的認(rèn)識(shí)和思考,以及對(duì)人生的理解,濃縮成許多富有哲理的名言警句,囊括在《培根隨筆》之中。他的隨想和筆觸涉及政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、愛(ài)情、婚姻、友誼、藝術(shù)、教育和倫理等等,幾乎觸及了人類生活的方方面面。作為英國(guó)隨筆文學(xué)的開山之作、英語(yǔ)散文發(fā)展的重要里程碑,幾百年來(lái)給予讀者莫大的思想開悟和智慧啟迪,直到今天依然余音裊裊、韻味悠長(zhǎng)。
★《培根隨筆》談及了政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、愛(ài)隋、婚姻、友誼、藝術(shù)、教育和倫理等等話題,幾乎觸及到人類生活的方方面面。
★作為一名學(xué)識(shí)淵博且通曉人情世故的哲學(xué)家和思想家,培根對(duì)論及的問(wèn)題均有發(fā)人深省的獨(dú)到見(jiàn)解。
★作為英國(guó)隨筆的開山之作,這部作品語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,文筆優(yōu)美,趣味雋永,說(shuō)理透徹,警句迭出,幾百年來(lái)深受各國(guó)讀者喜愛(ài)。
譯序
三
培根在文學(xué)方面的代表作就是他的《培根隨筆》(Bacons Essays)。這本書一五九七年初版時(shí)只收有十篇文章,一六一二年版增至三十八篇,一六二五年版(即末版)增至五十八篇。在培根逝世三十一年后的一六五七年,有一個(gè)Rawley版將培根的未完稿《論謠言》(Of Fame)作為第五十九篇收入其《培根隨筆》,但由于該篇只有啟承尚無(wú)轉(zhuǎn)合,故后來(lái)的通行本仍多以五十八篇為標(biāo)準(zhǔn)!杜喔S筆》的內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、愛(ài)情、婚姻、友誼、藝術(shù)、教育和倫理等等,幾乎觸及了人類生活的方方面面。作為一名學(xué)識(shí)淵博且通曉人情世故的哲學(xué)家和思想家,培根對(duì)他談及的問(wèn)題均有發(fā)人深省的獨(dú)到之見(jiàn)!杜喔S筆》語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,文筆優(yōu)美,說(shuō)理透徹,警句迭出,幾百年來(lái)深受各國(guó)讀者歡迎,據(jù)說(shuō)有不少人的性格曾受到這本書的熏陶。于今天的青年讀者,讀《培根隨筆》就像聽(tīng)一位睿智的老人侃侃而談,因?yàn)椤杜喔S筆》里包含著這位先哲的思想精髓。
四
筆者認(rèn)為譯散文作品的原則也應(yīng)和譯詩(shī)原則一樣,即在神似的基礎(chǔ)上追求**限度的形似。對(duì)譯文的語(yǔ)言表達(dá),筆者每每有這樣一種考慮:若令原作者用中文表達(dá)其原意,他(她)當(dāng)作何語(yǔ)?正是這種考慮使筆者將It is a princes part to pardon譯成高抬貴手乃貴人之舉(見(jiàn)《論復(fù)仇》),或?qū)eek not proud riches
23496750,(2014文學(xué)文庫(kù)105)朝花夕拾 全本(中國(guó)現(xiàn)代散文的經(jīng)典,魯迅先生**一部回憶性散文集;生動(dòng)展現(xiàn)了一代文豪的情感世界和成長(zhǎng)歷程),,平裝,,189,魯迅 著,,32開,104000,3,2014-07-01,,2014-07-01,,,,,膠版紙,,,,, 《朝花夕拾》是魯迅所寫的**一部回憶散文集,原名《舊事重提》,一向得到極高的評(píng)價(jià)。
作者說(shuō),這些文章都是從記憶中抄出來(lái)的回憶文。
本書為魯迅一九二六年所作回憶散文的結(jié)集,共十篇。前五篇寫于北京,后五篇寫于廈門。 本書另外還收入了魯迅的**一部散文詩(shī)集《野草》及其新舊體詩(shī)歌。
"
弗朗西斯·培根(1561-1626),英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期*重要的散作家、哲學(xué)家。他不但在文學(xué)、哲學(xué)上多有建樹,在自然科學(xué)領(lǐng)域里,也取得了重大成就。主要著作有:《新工具》、 《學(xué)術(shù)的進(jìn)步》 、 《新大西島》 、《亨利七世本紀(jì)》等。
本書譯者曹明倫,翻譯家,北京大學(xué)博士,四川大學(xué)教授、博導(dǎo);中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事,四川省有突出貢獻(xiàn)的優(yōu)秀專家、國(guó)務(wù)院政府特殊津貼專家;《中國(guó)翻譯》《英語(yǔ)世界》《譯苑》等刊物編委。主要從事英美文學(xué)、翻譯學(xué)和比較文化研究。著有《翻譯之道:理論與實(shí)踐》《英漢翻譯實(shí)踐與評(píng)析》,譯有《愛(ài)倫·坡集》《弗羅斯特集》等英美文學(xué)作品20余種計(jì)900萬(wàn)字,論文70余篇見(jiàn)于《中國(guó)翻譯》等學(xué)術(shù)期刊及若干大學(xué)學(xué)報(bào)。
**篇論真理
第二篇論死亡
第三篇談宗教之統(tǒng)一
第四篇論復(fù)仇
第五篇談厄運(yùn)
第六篇論偽裝與掩飾
第七篇談父母與子女
第八篇談結(jié)婚與獨(dú)身
第九篇論嫉妒
第十篇論愛(ài)情
第十一篇論高位
第十二篇說(shuō)膽大
第十三篇論善與性善
第十四篇談貴族
第十五篇論叛亂與騷動(dòng)
第十六篇談無(wú)神論
第十七篇說(shuō)迷信
第十八篇論遠(yuǎn)游
第十九篇論帝王
第二十篇論進(jìn)言與納諫
第二十一篇說(shuō)時(shí)機(jī)
第二十二篇論狡詐
第二十三篇談利己之聰明
第二十四篇談革新
第二十五篇談求速
第二十六篇談貌似聰明
第二十七篇論友誼
第二十八篇談消費(fèi)
第二十九篇論國(guó)家之真正強(qiáng)盛
第三十篇談養(yǎng)生之道
第三十一篇說(shuō)疑心
第三十二篇談辭令
第三十三篇談殖民地
第三十四篇論財(cái)富
第三十五篇論預(yù)言
三十六篇論野心
第三十七篇談假面劇和比武會(huì)
第三十八篇說(shuō)人之本性
第三十九篇談習(xí)慣和教育
第四十篇談走運(yùn)
第四十一篇論有息借貸
第四十二篇論青年與老年
第四十三篇論美
第四十四篇論殘疾
第四十五篇說(shuō)建房
第四十六篇說(shuō)園林
第四十七篇說(shuō)洽談
第四十八篇談門客與朋友
第四十九篇談求情說(shuō)項(xiàng)
第五十篇談讀書
第五十一篇論黨派
第五十二篇談禮節(jié)與俗套
第五十三篇談贊譽(yù)
第五十四篇論虛榮
第五十五篇談榮譽(yù)和名聲
第五十六篇論法官的職責(zé)
第五十七篇談憤怒
第五十八篇談世事之變遷