本書分為七章,包含四十卷《大般涅槃經(jīng)》中的主要義理,其內(nèi)容都是與涅槃有關(guān)的,如對于一切菩薩問難的解答,對于大乘佛教基本理論概念的闡述,宣說《大般涅槃經(jīng)》的名義及所具的功德等。
高振農(nóng)
江蘇省武進(jìn)市人。一九五九年畢業(yè)于上海社會科學(xué)院,一九六五年畢業(yè)于中國科學(xué)院哲學(xué)社會科學(xué)部佛學(xué)研究班。現(xiàn)為上海佛學(xué)院副院長,佛學(xué)專業(yè)研究員。已出版著作《上海宗教史》《佛教文化與近代中國》《中國佛教》等。
《大般涅槃經(jīng)》,亦稱《大本涅槃經(jīng)》或《大涅槃經(jīng)》,簡稱《涅槃經(jīng)》。北涼曇無讖譯,四十卷。佛教經(jīng)錄家把它列為大乘五大部經(jīng)之一。 n
《大涅槃經(jīng)》在印度出現(xiàn)的年代,一般認(rèn)為是在公元三世紀(jì)至四世紀(jì)之間(一說在公元二世紀(jì)至三世紀(jì)之間),亦即東晉法顯在印度華氏城(摩揭陀國首都)所得梵本之前。其時正當(dāng)印度笈多王朝興起,佛教受到排斥的時期。產(chǎn)生的地點(diǎn),約在今克什米爾地區(qū)。 n
從漢藏文譯本及有關(guān)文獻(xiàn)看,此經(jīng)全文有二萬五千頌,分為前后兩分。前分四千頌,這就是東晉法顯五世紀(jì)初(公元四一至四三年)于中印度華氏城一個婆羅門家抄出來的。后來與佛馱跋陀羅共同譯出,名《大般泥洹經(jīng)》,六卷。此經(jīng)相當(dāng)于原本《一切大眾所問品》的一品。以后義凈于印度所見的是這一品,九世紀(jì)時西藏譯出的也是這一品。 n
后分二萬多頌,是北涼曇無讖由西域傳入的,后來譯為《大般涅槃經(jīng)》,四十卷。這一部分,似乎在印度沒有廣為流傳。由于此經(jīng)不是一時所出,而是前后兩分,分別流通,因此主題雖同,解釋卻有出入,這說明它們分別反映了不同時代社會的特征。 n
根據(jù)各種經(jīng)錄所載,此經(jīng)的漢譯本,前后共有十五種。但比較可信的,此經(jīng)早在中國的譯本是東漢支婁迦讖所譯的《梵般泥洹經(jīng)》二卷(《出三藏記集》作《胡般泥洹經(jīng)》一卷)。其后三國魏安法賢譯有《大般涅槃經(jīng)》二卷,吳·支謙譯有《大般泥洹經(jīng)》二卷。這三種譯本,早已逸失。東晉法顯與佛馱跋陀羅所譯《大般泥洹經(jīng)》, 共有六卷,相當(dāng)于曇無讖譯本的前十卷。此后數(shù)年,在北涼玄始十年(公元四二一年),才有天竺三藏曇無讖依沮渠蒙遜之請,譯出《大般涅槃經(jīng)》為三十六卷,后作四十卷。 n
宋元嘉七年(公元四三年),此四十卷本《大般涅槃經(jīng)》由涼地傳至江南建業(yè)(今南京),時有名僧慧嚴(yán)、慧觀等因其文言質(zhì)樸而品數(shù)疏簡,乃與謝靈運(yùn)等以此譯本為主加以修治,并依法顯等譯六卷《大般泥洹經(jīng)》增加品目,從原本《壽命品》分出為《序品》《純陀》《哀嘆》《長壽》等四品,由《如來性品》分出為《四相》《四依》《邪正》《四諦》《四倒》《如來性》《文字》《鳥喻》《月喻》《菩薩》等十品,改為二十五品,三十六卷,亦名《大般涅槃經(jīng)》。世稱此為《南本涅槃經(jīng)》,而以曇無讖原譯本為《北本涅槃經(jīng)》。 n
此經(jīng)藏文譯本有二種:一名《大般涅槃經(jīng)》,是由王寶順、善慧、海軍根據(jù)漢譯大本的重譯,相當(dāng)于此經(jīng)四十卷本的和《大涅槃經(jīng)后分》二卷。另一名《大乘大涅槃經(jīng)》,系由勝友、智藏、天月從梵文譯本譯出,其內(nèi)容相當(dāng)于法顯所譯《大般泥洹經(jīng)》六卷或曇無讖所譯四十卷本的前五品,即《壽命品》至《一切大眾所問品》。