本書(shū)由口譯認(rèn)識(shí)篇、交替?zhèn)髯g技能訓(xùn)練篇和口譯實(shí)踐準(zhǔn)備篇組成,其中口譯認(rèn)識(shí)篇和口譯實(shí)踐準(zhǔn)備篇為知識(shí)普及型內(nèi)容,不設(shè)練習(xí),交替?zhèn)髯g技能訓(xùn)練篇共設(shè)10個(gè)單元,每單元2-3個(gè)核心分技能,共計(jì)21個(gè)核心分技能。
新世紀(jì)高等院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生系列教材(修訂版)旨在打造完整的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)科體系,全面促進(jìn)學(xué)生的語(yǔ)言技能、學(xué)科素養(yǎng)和創(chuàng)新能力的培養(yǎng),必將為我國(guó)培養(yǎng)國(guó)際化、創(chuàng)新型、離素質(zhì)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)!
按照《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》提出的培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、教學(xué)要求和教學(xué)原則精心設(shè)計(jì),凝聚海內(nèi)外英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教育界專(zhuān)家學(xué)者的智慧,反映英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教育、科研的新成果。
基于廣泛的市場(chǎng)調(diào)研、詳盡的需求分析和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)判斷,梳理現(xiàn)有教程,優(yōu)化教材結(jié)構(gòu),更新教學(xué)方法和手段,強(qiáng)化學(xué)生綜合能力的培養(yǎng)。
專(zhuān)業(yè)技能、專(zhuān)業(yè)知識(shí)、相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的完美匹配,幫助學(xué)生打下扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,增強(qiáng)其分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力,提高專(zhuān)業(yè)素質(zhì)和人文素養(yǎng),使學(xué)生真正成為國(guó)際化、創(chuàng)新型、高素質(zhì)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才
《口譯教程》(第2版)為普通高等教育“十二五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材,屬外教社“新世紀(jì)高等院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生系列教材(修訂版)”,由廈門(mén)大學(xué)口譯教研團(tuán)隊(duì)集體編寫(xiě)。
廈門(mén)大學(xué)外文學(xué)院英語(yǔ)系是國(guó)內(nèi)最早設(shè)立口、筆譯碩士研究方向和為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生開(kāi)設(shè)口譯課程的院系之一。在過(guò)去的30年里,我們?cè)诳谧g理論研究、口譯教學(xué)實(shí)踐、國(guó)際合作辦學(xué)和服務(wù)社會(huì)等領(lǐng)域不懈進(jìn)取,勇于創(chuàng)新,進(jìn)行了諸多有益和卓有成效的探索。
1990-1993年,我們與澳大利亞迪金大學(xué)(Deakin University)開(kāi)展校際合作與交流,舉辦口譯試點(diǎn)班,共同研究口譯教學(xué)法與教材,并于1996年出版了《英漢/漢英口譯教程》(福建人民出版社),填補(bǔ)了國(guó)內(nèi)無(wú)系統(tǒng)培訓(xùn)口譯技能教材的空白。
1994-1998年,我們參與了原國(guó)家教委與英國(guó)文化委員會(huì)共同主持的“中英合作英語(yǔ)教學(xué)項(xiàng)目”,與英國(guó)西敏斯特大學(xué)(University of Westminster)合作開(kāi)展口譯教學(xué)與研究,期間口譯小組的所有教師獲得機(jī)會(huì)赴英學(xué)習(xí)和講學(xué)。作為合作成果之一,我們于1999年出版了《新編英語(yǔ)口譯教程》(外教社),該教材提出了“廈大口譯訓(xùn)練模式”,貫徹以口譯技能訓(xùn)練為核心的編寫(xiě)原則,開(kāi)創(chuàng)了口譯教材編寫(xiě)的新思路。該套教材榮獲國(guó)家教育部2002年全國(guó)普通高等學(xué)校優(yōu)秀教材二等獎(jiǎng)。
2002年,“廈門(mén)大學(xué)口筆譯資格證書(shū)考試中心”成立,在為社會(huì)培訓(xùn)口譯人員和進(jìn)行口譯資格考試認(rèn)證的同時(shí),我們出版了《英語(yǔ)口譯資格證書(shū)考試1-4級(jí)模擬試題集錦》和《英語(yǔ)口譯資格證書(shū)考試培訓(xùn)教程》。2002年和2003年,我們兩度承接了歐盟“中國(guó)一歐盟支持中國(guó)加入WTO項(xiàng)目”(EU-China Programme for China's Accession to WTO)的譯員培訓(xùn)項(xiàng)目,該項(xiàng)目由歐盟直接資助,學(xué)員從全國(guó)十幾個(gè)省份選拔而來(lái),培訓(xùn)成績(jī)合格者獲得由該項(xiàng)目和廈門(mén)大學(xué)口筆譯資格證書(shū)考試中心聯(lián)合頒發(fā)的證書(shū)。2004年,我們代表中國(guó)參與了由歐盟“亞洲聯(lián)系項(xiàng)目”(Asia-Link Programme)出資25萬(wàn)歐元的“亞歐口譯”(Interpreting Asia Interpreting Europe)培訓(xùn)合作項(xiàng)目,該項(xiàng)目旨在通過(guò)培養(yǎng)優(yōu)秀的口譯培訓(xùn)人才,促進(jìn)亞洲和歐洲,尤其是四個(gè)參與國(guó)(中國(guó)、越南、英國(guó)和愛(ài)爾蘭)的經(jīng)濟(jì)、文化和政治交流。作為該項(xiàng)目的重要內(nèi)容,小組全體成員分別于2004年5月和2005年1月赴英國(guó)和愛(ài)爾蘭完成國(guó)際培訓(xùn)任務(wù)。2006年,由外教社出版的國(guó)內(nèi)首創(chuàng)口譯多媒體教本《走進(jìn)口譯——?dú)W盟亞歐口譯項(xiàng)目多媒體教學(xué)資料》即以該項(xiàng)目成果為基礎(chǔ)。
2006年,我們編寫(xiě)了普通高等教育“十五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材《口譯教程》,屬外教社“新世紀(jì)高等院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生系列教材”。該教材繼續(xù)以“廈大口譯訓(xùn)練模式”為指導(dǎo),將口譯訓(xùn)練分為“理解”、“分析”和“表達(dá)”三大板塊并對(duì)各個(gè)板塊所包含的技能進(jìn)行了更為細(xì)致的劃分。除交替?zhèn)髯g技能外,該教材還包含六課同聲傳譯技能,滿足了部分院校為本科生增加同聲傳譯入門(mén)課的需要。
1 口譯認(rèn)識(shí)篇
一、口譯的定義及特點(diǎn)
二、口譯的主要形式
三、口譯的訓(xùn)練模式和主要組成部分
四、口譯員應(yīng)具備的素質(zhì)
2 交替?zhèn)髯g技能訓(xùn)練篇
第一單元 信息聽(tīng)辨
一、技能講解與訓(xùn)練
1.技能概述
2.聽(tīng)辨關(guān)鍵詞
2.1 技能講解
2.2 技能訓(xùn)練(1)關(guān)鍵詞的選擇
2.3 技能訓(xùn)練(2)關(guān)鍵詞的精簡(jiǎn)
3.辨識(shí)邏輯關(guān)系
3.1 技能講解
3.2 技能訓(xùn)練(3)邏輯的縱向分析
3.3 技能訓(xùn)練(4)邏輯的橫向分析
二、口譯練習(xí)
1.質(zhì)量要求
2.譯前準(zhǔn)備
2.1 課前檢索與閱讀
2.2 課前檢查
3.對(duì)話口譯
從事旅游業(yè)
4.篇章口譯
4.1 An introduction to an industrial village
4.2 Being a traveler,not a tourist
4.3 長(zhǎng)城景區(qū)導(dǎo)游詞
4.4 旅游論壇致辭
三、日積月累
四、譯員須知
禮儀常識(shí)
第二單元 提煉主旨
一、技能講解與訓(xùn)練
1.技能概述
2.信息的分層與取舍
2.1 技能講解
2.2 技能訓(xùn)練(1)概括大意
3.主旨的提煉與口譯
3.1 技能講解
3.2 技能訓(xùn)練(2)主旨的提煉與口譯
二、口譯練習(xí)
1.質(zhì)量要求
2.譯前準(zhǔn)備
2.1 課前檢索與閱讀
2.2 課前檢查
3.對(duì)話口譯
世界能源展望
4.篇章口譯
4.1 Toward a sustainable energy future
4.2 Energy innovation
4.3 世界能源新格局正在形成
4.4 中國(guó)能源結(jié)構(gòu)的調(diào)整
……
口譯實(shí)踐準(zhǔn)備篇