本書共十一講,內(nèi)容涉及交替?zhèn)髯g和同聲傳譯這兩種最重要的口譯類型,分別就這兩種口譯的特點(diǎn)、硬軟件要求、準(zhǔn)備工作、短期記憶、筆記訣竅和成功攻略等作了闡釋和描述。并結(jié)合德語和口譯的教學(xué)及口譯的最高追求等方面做了歸納總結(jié)。
口譯的成敗并不僅僅關(guān)乎口譯本身,而是關(guān)乎整個(gè)人生。譯員的整體人生觀決定了他的口譯質(zhì)量。德語和口譯教學(xué)雙方要共同努力,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)新知識(shí)、新領(lǐng)域不竭的好奇心,幫助學(xué)生養(yǎng)成一絲不茍地做好每一件事的習(xí)慣,樹立終身學(xué)習(xí)的觀念。要學(xué)好德語和口譯,不存在速成法,要把它作為人生中的一項(xiàng)功課,踏踏實(shí)實(shí),埋頭苦干,一步一個(gè)腳印地往前走。
黃霄翎,浙江杭州人,德國(guó)駐上?傤I(lǐng)事館翻譯。曾在《雨花》《文學(xué)港》《外國(guó)文藝》《譯林》《文匯報(bào)》《南方周末》《浙江日?qǐng)?bào)》和《歐洲新報(bào)》等報(bào)刊發(fā)表小說、散文、譯文多篇。主要譯作有德國(guó)作家洪素珊所著長(zhǎng)篇小說《銀娜》、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主赫塔·米勒的小說《安全局還在行動(dòng)》、哲學(xué)家威廉,施密德的著作《幸!返。
目錄頁(yè)
序一
序二
第一講 時(shí)代對(duì)德漢口譯員的要求和期望
第二講 交傳準(zhǔn)備的硬件
第三講 交傳譯員的內(nèi)功
第四講 交傳譯員的外場(chǎng)和有針對(duì)性的準(zhǔn)備
第五講 交傳譯員的短期記憶
第六講 交傳筆記
第七講 交傳成功攻略
第八講 同傳的特點(diǎn)
第九講 同傳成功攻略
第十講 漫談德語和口譯的教和學(xué)
第十一講 口譯的“神品”追求
附錄一 德國(guó)人常用拉丁文語匯表
附錄二 日程表范例