語言是文化的重要組成部分,又是文化的重要載體!队⒄Z語言文化導(dǎo)論》注重理論探討和實(shí)例剖析的有機(jī)結(jié)合,用深入淺出的文字對英語語言的特殊文化內(nèi)涵進(jìn)行明確、清晰的表述,既有對語言與文化之間關(guān)系的宏觀分析,又有從民族文化心理、交際習(xí)慣等不同側(cè)面對英語文化內(nèi)涵的具體介紹,旨在幫助英語學(xué)習(xí)者樹立跨語言、跨文化意識,有效提高學(xué)習(xí)效率!队⒄Z語言文化導(dǎo)論》是目前諸多英語學(xué)習(xí)讀物的有益補(bǔ)充,對學(xué)習(xí)英語的學(xué)生、從事英語教學(xué)的教師以及語言研究者、翻譯工作者、外事工作者均有一定的參考價值。
當(dāng)羅馬帝國如日中天的時候,拉丁語被稱作“世界語”;在亞歷山大大帝后繼者的時代,希臘語被稱作“世界語”:從17世紀(jì)至19世紀(jì),法語也曾經(jīng)是歐洲宮廷、貴族和外交家的語言——100多年前歌德說,旅行者如果會法語.就可以到處旅行而不需要翻譯。如今,“新世界語”的稱呼落到了英語頭上.可謂實(shí)至名歸。畢竟,迄今為止真正影響整個世界并得到廣泛傳播的只有英語。有學(xué)者稱這種現(xiàn)象為“語言帝國主義”(Iinguistic imperiaIism),不管喜歡,還是不喜歡,人們對此是無可奈何的。英語的國際化已成為不可否認(rèn)的現(xiàn)實(shí),它確實(shí)是走遍天下最通用的交流工具。
成昭偉,遼寧工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院教授,副院長。1999年畢業(yè)于湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院.獲文學(xué)碩士學(xué)位:2006年公派赴英國牛津大學(xué)學(xué)習(xí)。主要著述有《文學(xué)翻譯概論》、《譯理探微》、《譯可譯.非常譯》、《簡明翻譯教程(英文本)》、《新英漢翻譯實(shí)務(wù)》、《新漢英翻譯實(shí)務(wù)》、《大學(xué)英語熱點(diǎn)作文100講》等:發(fā)表論文20余篇,其中2篇被中國人民大學(xué)書報復(fù)印資料全文收錄。2004年被錦州市人民政府授予“錦州市優(yōu)秀教師”稱號,2007年被遼寧省教育廳授予“遼寧省普通高校優(yōu)秀青年骨干教師”稱號。
第一章 緒論
第一節(jié) 語言的結(jié)構(gòu)與功能
第二節(jié) 文化的內(nèi)涵與成因
第三節(jié) 語言的文化屬性
第二章 英語民族文化心理
第一節(jié) 英語民族的宏大背景——西方文化
第二節(jié) 英語民族的思維模式
第三節(jié) 英語民族的基本價值觀
第三章 英語語言文化簡史
第一節(jié) 英語概說
第二節(jié) 英語的發(fā)展歷程
第三節(jié) 英語——新世界語
第四章 英語語言文化面面觀
第一節(jié) 英語姓名
第二節(jié) 英語稱謂
第三節(jié) 英語地名
第四節(jié) 英語數(shù)字
第五節(jié) 英語成語
第六節(jié) 英語諺語
第七節(jié) 英語典故
第八節(jié) 英語俚語
第九節(jié) 英語委婉語
第十節(jié) 英語禁忌語
第五章 英漢語中的“假朋友”
第一節(jié) “假朋友”的概念
第二節(jié) 何以出現(xiàn)“假朋友”
第三節(jié) “假朋友”的分類
第四節(jié) “假朋友”如何變成“真朋友”
第六章 英漢互譯中的文化問題
第一節(jié) 文化與翻譯
第二節(jié) 翻譯中的文化誤讀
第三節(jié) “異化”與生硬移植
第四節(jié) 錯位的“歸化”
第五節(jié) 文化欠額翻譯
參考文獻(xiàn)
古代東西方對“文化”的認(rèn)識雖不乏相通之處,但在理解的層次上存在著明顯的差異。在我國古代文獻(xiàn)中,“文化”一詞有著特定的辭意指向,詞源意義僅限于社會人倫方面,大體只是就宗法王朝所實(shí)施的文治教化和社會倫理規(guī)范而言,并不具備現(xiàn)代意義上的“文化”蘊(yùn)涵。對文化的這種理解,在我國一直持續(xù)到近代。而西方人使“文化”具備了雙重意義:一是人對土地的耕作,使外在自然人化;二是通過教育和培養(yǎng)的過程使人具有理想公民的素質(zhì),使內(nèi)在自然人化。這種雙重意義的“文化”含義正是現(xiàn)代意義上的“文化”含義的最初胚胎。①我們現(xiàn)在通用的“文化”一詞,首先是日本學(xué)者在譯介西方有關(guān)詞匯時,使用了源自中國的“文化”一詞,然后又由留日學(xué)生再從東土把它引渡回國。經(jīng)過這一番轉(zhuǎn)折,“文化”一詞被賦予了更為深廣的意蘊(yùn)。②
現(xiàn)代文化人類學(xué)認(rèn)為“文化”具有如下四個本質(zhì)特征:①文化是經(jīng)由社會習(xí)得的,而非遺傳獲得的;②文化是一個社團(tuán)所共有的,而非某一個人所獨(dú)有的;③文化具有象征性,語言是文化中最重要的象征系統(tǒng);④文化是一個統(tǒng)一的整體,文化中的每一方面都和其他方面相互關(guān)聯(lián)。文化人類學(xué)家在分析文化構(gòu)成時,一般把文化分成至少四大系統(tǒng),即技術(shù)一經(jīng)濟(jì)系統(tǒng)(包括生態(tài)、生產(chǎn)、交換和分配方式、科學(xué)技術(shù)、人工制品等)、社會系統(tǒng)(包括階級、群體、親屬制度、政治、法律、教育、風(fēng)俗習(xí)慣、通史等)、觀念系統(tǒng)(包括宇宙觀、宗教、巫術(shù)、民間信仰、藝術(shù)創(chuàng)造和意象、價值觀、認(rèn)識和思想方式等)和語言系統(tǒng)(包括音系學(xué)、字位學(xué)、語法和語義學(xué))。