“模擬”翻譯教學(xué)模式探究:原型-模型翻譯理論與翻譯教學(xué)模式探究
定 價:32 元
叢書名:翻譯研究新探索叢書
- 作者:趙聯(lián)斌 ,馬麗婭 著
- 出版時間:2010/11/1
- ISBN:9787118071849
- 出 版 社:國防工業(yè)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁碼:304
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:32開
《模擬翻譯教學(xué)模式探究:原型、模型翻譯理論與翻譯教學(xué)模式探究》是以“模擬”為翻譯本質(zhì),以迎合譯語文本讀者需求為翻譯目的,以適合與忠實為翻譯標(biāo)準(zhǔn),首次站在譯語文本讀者立場考慮譯語文本質(zhì)量的翻譯理論。這一理論的實踐意義是“模擬”模式的提出和需求為產(chǎn)出目的的理念的形成。
趙聯(lián)斌(1976-),男,山西黎城人,講師,河南大學(xué)翻譯學(xué)碩士。在長治學(xué)院外語系任教,主要從事綜合英語和翻譯理論與實踐教學(xué)與研究工作。發(fā)表論文有《被淡化了的英語語法教學(xué)中存在的問題及解決辦法》、《精讀課教學(xué)的教法與探索》、《論班主任疏導(dǎo)職能與大學(xué)生合理的大學(xué)生活》、《含義的恒定性和意義的不確定性》、《論語言的功能》和《譯者的模擬權(quán)限》等數(shù)篇論文。主編了《英語語法學(xué)習(xí)新視角》一書,合著了《原型一模型翻譯理論》一書。主持山西省高等教育教學(xué)改革研究項目《原型一模型翻譯理論和翻譯教學(xué)模式探究》和長治學(xué)院校級課題《原型一模型翻譯理論》各一項,參與國家級課題一項、省級課題一項以及校級課題兩項。
馬麗婭(1978-),女,回族,講師,西南政法大學(xué)語言學(xué)碩士。在長治學(xué)院外語系任教,研究方向為法律語言學(xué)和法律翻譯。發(fā)表論文有《法律語篇中的親和關(guān)系對關(guān)聯(lián)期待的啟示》、《語篇視角折射出的語類在法律語言中的應(yīng)用》。
引論“模擬”翻譯教學(xué)模式探究的動機和目的
第一章 翻譯教學(xué)模式研究現(xiàn)狀
第一節(jié) “探究”式翻譯教學(xué)模式
第二節(jié) “建構(gòu)”式翻譯教學(xué)模式
第三節(jié) “概念式”翻譯教學(xué)模式
第四節(jié) “逆向全過程”翻譯教學(xué)模式
第五節(jié) “理論講解式”翻譯教學(xué)模式
第六節(jié) ““師生互動式”翻譯教學(xué)模式
第七節(jié) “答辯”式翻譯教學(xué)模式
第八節(jié) “案例”式翻譯教學(xué)模式
第九節(jié) “文學(xué)引路”式翻譯教學(xué)模式
第十節(jié) 翻譯課程教學(xué)改革現(xiàn)狀分析
第二章 翻譯教學(xué)現(xiàn)狀問題及反思
第一節(jié) 翻譯教學(xué)中的主要矛盾
第二節(jié) 翻譯教學(xué)研究中的問題:
第三節(jié) 翻譯教學(xué)中需解決的問題
第四節(jié) 翻譯教學(xué)需走出困境
第五節(jié) 高校翻譯教學(xué)的發(fā)展策略
第六節(jié) 高校翻譯教學(xué)應(yīng)以需求為導(dǎo)向
第七節(jié) 高校翻譯教學(xué)改革導(dǎo)向
第三章 “模擬”教學(xué)理論研究現(xiàn)狀
第一節(jié) “模擬”在口語教學(xué)中的運用
第二節(jié) “模擬”在探究式教學(xué)中的運用
第三節(jié) “模擬”在高校英語實踐課教學(xué)中的應(yīng)用
第四節(jié) “模擬”在面試課堂教學(xué)能力中的應(yīng)用
第五節(jié) “模擬”在法庭課程教學(xué)中的運用
第六節(jié) “模擬”在導(dǎo)游課程教學(xué)中的運用
第七節(jié) “模擬”在人力資源開發(fā)與管理教學(xué)中的運用
第八節(jié) “模擬”在學(xué)前舞蹈課程教學(xué)中的運用
第九節(jié) “模擬”在管理學(xué)教學(xué)中的運用
第十節(jié) 目前“模擬”課堂教學(xué)存在的弊端
第四章 原型一模型翻譯理論對翻譯的認(rèn)識
第一節(jié) 原型-模型翻譯理論對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識
第二節(jié) 原型-模型翻譯理論對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識
第三節(jié) 原型-模型翻譯理論對翻譯目的的認(rèn)識
第四節(jié) 原型-模型翻譯理論的發(fā)展意義
第五節(jié) 原型-模型翻譯理論的實踐意義
第五章 原型一模型翻譯理論在翻譯研究中的運用
第一節(jié) 原型-模型翻譯理論對原語文本本質(zhì)的認(rèn)識
第二節(jié) 原型-模型翻譯理論對含義的認(rèn)識
第三節(jié) 原型-模型翻譯理論對譯者權(quán)限的認(rèn)識
第四節(jié) 原型-模型翻譯理論對典籍英譯的認(rèn)識
第五節(jié) 原型-模型翻譯理論對譯語文本類型的認(rèn)識
第六章 原型一模型翻譯理論與翻譯教學(xué)模式探究
第一節(jié) 原型-模型翻譯理論對探究翻譯教學(xué)模式的意義
第二節(jié) 原型-模型翻譯理論的需求思想與譯者素質(zhì)培養(yǎng)
第三節(jié) 原型-模型翻譯理論與非英語專業(yè)譯者能力的培養(yǎng)
第四節(jié) 原型-模型翻譯理論與翻譯教學(xué)模式進化
第五節(jié) “模擬”翻譯教學(xué)模式的應(yīng)用性探究
第七章 “模擬”翻譯教學(xué)模式的課程設(shè)置
第一節(jié) 翻譯的界定與翻譯課程設(shè)置
第二節(jié) 翻譯專業(yè)前景方向分析
第三節(jié) 翻譯專業(yè)課程設(shè)置問題及對策
第四節(jié) 翻譯教學(xué)目標(biāo)與課程設(shè)置
第五節(jié) 譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置
第六節(jié) 翻譯人才的需求前景與課程設(shè)置思考
第七節(jié) “模擬”翻譯教學(xué)模式的課程設(shè)置
第八章 “模擬”翻譯教學(xué)模式考核
第一節(jié) 翻譯質(zhì)量的評估
第二節(jié) 語法翻譯教學(xué)法的評估
第三節(jié) 口譯質(zhì)量的評估
第四節(jié) “模擬”翻譯教學(xué)模式考核
參考文獻
后記
(5)翻譯教學(xué)跨學(xué)科研究較多的是跟語言學(xué)的交叉研究,跟其他學(xué)科的交叉研究相對較少,特別是心理學(xué)、教育學(xué)、認(rèn)知科學(xué)等相關(guān)學(xué)科,以及數(shù)學(xué)、計算機科學(xué)等自然科學(xué)。這表現(xiàn)出翻譯教學(xué)研究受到翻譯學(xué)學(xué)科研究的制約,我國的翻譯學(xué)研究本身在跨學(xué)科方面就有局限,本應(yīng)與其同步的翻譯教學(xué)又嚴(yán)重滯后,翻譯教學(xué)研究領(lǐng)域中從事理論研究與分析、從事實證研究者不多,導(dǎo)致該現(xiàn)象發(fā)生。
(6)中國內(nèi)地的現(xiàn)代科技(如計算機、網(wǎng)絡(luò)、語料庫等)與翻譯教學(xué)的結(jié)合研究自90年代后半期才開始興起,研究數(shù)量不多卻發(fā)展迅速。制約這方面發(fā)展的瓶頸是懂翻譯又懂現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的人才太少,或者說從事翻譯研究和翻譯教學(xué)及其研究者中熟練掌握現(xiàn)代技術(shù)的人不多,這不利于二者的結(jié)合。翻譯教學(xué)研究也要整合不同類型的專業(yè)人才,形成跨學(xué)科的科研團隊。
(7)翻譯教材研究依然停留在單純批評或是贊揚他人教材的層面,提出改進并設(shè)計出可行編著教材方案者并不多見。翻譯教材單純講理論或單純談技巧的比比皆是,但真正做到能用理論指導(dǎo)實踐、并在講評中融入理論的很少。這也造成很多學(xué)生和老師形成做翻譯不需要翻譯理論,教翻譯也不需要教翻譯理論的錯誤觀念。