中華典籍外譯研究(外語學(xué)科核心話題前沿研究文庫.翻譯學(xué)核心話題系列叢書)(新)
定 價:68.9 元
叢書名:外語學(xué)科核心話題前沿研究文庫·翻譯學(xué)核心話題系列叢書·翻譯文化史研究
- 作者:范祥濤 著
- 出版時間:2022/1/1
- ISBN:9787521332537
- 出 版 社:外語教學(xué)與研究出版社
- 中圖法分類:H159
- 頁碼:266
- 紙張:
- 版次:1
- 開本:小16開1開
第一章為中華典籍外譯和研究提供了一種概覽,便于讀者了解中華典籍外譯簡史、翻譯模式、研究現(xiàn)狀概貌以及已有研究的理論視角。第二章到第七章分別考察哲學(xué)典籍、歷史典籍、詩詞歌賦典籍、小說典籍、戲劇典籍和中醫(yī)藥典籍的外譯研究。每章采用基本相同的結(jié)構(gòu)設(shè)置。首先,引言簡述典籍外譯史和主要譯本,為綜述已有研究進(jìn)行基礎(chǔ)性準(zhǔn)確。其次,基于中國知網(wǎng)的檢索結(jié)果進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,以統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)為該類研究提供一種概覽。再者,對文獻(xiàn)數(shù)量較多的該類典籍外譯已有研究進(jìn)行概述,也采用類似結(jié)構(gòu),主要涵蓋本書關(guān)注的核心話題。最后,在主要典籍和主要研究文獻(xiàn)之外,針對文獻(xiàn)較少或難以歸類的同領(lǐng)域其他典籍外譯研究,單設(shè)一節(jié),將文獻(xiàn)相對稍多的典籍外譯研究置于其中進(jìn)行綜述。另外,有些章節(jié)末尾附加一種研究案例,均為本書作者已經(jīng)發(fā)表的論文。最后,每章根據(jù)主題和綜述,提出一些研究選題建議。
適讀人群 :學(xué)生,教師,一般讀者
中華典籍外譯研究領(lǐng)域廣闊,迄今已發(fā)表大量文獻(xiàn)。本書旨在對已有的研究文獻(xiàn)進(jìn)行綜述和評論,概括其成就,檢
視其中存在的不足,在此基礎(chǔ)上提出選題類型方面的建議,為未來的研究指明方向。
全書共分為九章。第一章為中華典籍外譯和相關(guān)研究提供概覽,便于讀者了解中華典籍外譯簡史、翻譯模式、研究
現(xiàn)狀概貌以及已有研究的理論視角。第二章到第七章分別考察哲學(xué)典籍、歷史典籍、詩詞歌賦典籍、小說典籍、戲
劇典籍和中醫(yī)藥典籍的外譯研究。第八章選取了作者的兩個中華典籍外譯研究案例,分別研究儒家典籍的英語轉(zhuǎn)譯
與典籍中鏈?zhǔn)睫D(zhuǎn)喻的英譯,以期為讀者提供參考。第九章總結(jié)中華典籍外譯研究取得的成就與主要問題,并為未來
的研究提出建議。
本書理論與應(yīng)用兼顧,兼具學(xué)術(shù)性、前沿性和引領(lǐng)性,適合中華典籍外譯研究領(lǐng)域的碩/博士研究生及研究者參
考。
范祥濤,教授,博士,江蘇省高校\"青藍(lán)工程\"優(yōu)秀青年骨干教師培養(yǎng)對象。江蘇省翻譯協(xié)會理事、南京翻譯家協(xié)會理事。中國高等教育學(xué)會外國留學(xué)生教育管理分會來華留學(xué)生教育模范個人,南京航空航天大學(xué)教學(xué)名師、\"良師益友:我最喜愛的導(dǎo)師\"稱號。江蘇省教育廳來華留學(xué)生全英文授課精品課程主持人,江蘇省\"碩士生英語\"優(yōu)秀課程主持人,華東地區(qū)大學(xué)出版社第九屆優(yōu)秀教材、學(xué)術(shù)著作一等獎,南京航空航天大學(xué)\"十二五\"優(yōu)秀教材一等獎。主持國家哲學(xué)社會科學(xué)項(xiàng)目1項(xiàng),完成江蘇省教育廳高校哲學(xué)社會科學(xué)項(xiàng)目2項(xiàng)。在《中國翻譯》、《外國語》、《中國科技翻譯》、《外語教學(xué)》、《外語研究》、Journal of Specialised Translation等國內(nèi)外雜志發(fā)表論文50多篇,出版專著2部,譯著5部,編著譯編教材6部。目前主要從事中國文化典籍英譯研究。
總序
··················································
································ 王克非 ix
前言
··················································
································ 范祥濤 xiv
第一章 中華典籍外譯與研究概述 1
1.1 引言
··················································
·······································1
1.2 中華典籍外譯的起源和模式
··················································
···2
1.3 中華典籍外譯研究概述
··················································
··········5
1.4 中華典籍外譯研究的理論視角
·················································7
第二章 中華哲學(xué)典籍外譯研究 10
2.1 引言
··················································
·····································10
2.2 哲學(xué)典籍外譯研究統(tǒng)計(jì)分析
··················································
·10
2.3 \"四書\"外譯研究
··················································
···············13
2.4《易經(jīng)》《禮記》外譯研究
··················································
··19
2.5 其他哲學(xué)典籍外譯研究
··················································
········24
2.6 選題建議
··················································
·····························32
第三章 中華歷史典籍外譯研究 35
3.1 引言
··················································
·····································35
3.2 歷史典籍外譯研究統(tǒng)計(jì)分析
··················································
·36
3.3《史記》《尚書》外譯研究
··················································
··37
3.4 其他歷史典籍外譯研究
··················································
········45
3.5 選題建議
··················································
·····························53
第四章 中華詩詞歌賦典籍外譯研究 54
4.1 引言
··················································
·····································54
4.2 詩歌典籍外譯研究統(tǒng)計(jì)分析
··················································
·55
4.3 《詩經(jīng)》和楚辭外譯研究
··················································
···57
4.4 唐詩外譯研究
··················································
··········