本書是一本研究英漢文化對比與翻譯融合的著作。首先,本書從總體上闡述了英漢文化與翻譯融合的理論依據(jù)。具體而言,介紹了文化強國視角下的國家語言戰(zhàn)略,探討了文化與翻譯的關(guān)系,簡要介紹了翻譯的文化傾向及英漢文化差異對翻譯的影響,同時分析了英漢文化翻譯的基本原則。其次,從多個維度論述了英漢文化對比與翻譯的融合。具體而言,從詞匯層面、句法層面、語篇層面三個方面闡述了英漢語言文化對比與翻譯;系統(tǒng)論述了英漢語言與修辭文化對比與翻譯,為英漢文化對比與翻譯提供了理論和方法指導。最后,結(jié)合跨文化交際,對英漢文化與翻譯的融合問題進行了深層次研究,其中重點探討了英漢思維方式差異與跨文化交際及中華文化“走出去”與翻譯專業(yè)中譯外人才培養(yǎng)等論題,為英漢文化對比與翻譯研究拓展了新的思路。本書可作為高等院校相關(guān)專業(yè)教師和學生的參考資料,也可供從事英漢文化對比與翻譯的研究者及對文化與翻譯感興趣的人員參考和借鑒。
第一章 英漢文化與翻譯融合的理論界說
第一節(jié) 文化強國視角下國家語言戰(zhàn)略解讀
第二節(jié) 文化與翻譯的關(guān)系辨析
第三節(jié) 翻譯的文化傾向
第四節(jié) 英漢文化差異對翻譯的影響
第五節(jié) 英漢文化翻譯的基本原則
第二章 英漢語言對比與翻譯
第一節(jié) 英漢詞匯層面對比與文化翻譯
第二節(jié) 英漢句法層面對比與文化翻譯
第三節(jié) 英漢語篇層面對比與文化翻譯
第三章 英漢語用與修辭文化對比與翻譯
第一節(jié) 英漢語用文化對比與翻譯
第二節(jié) 英漢修辭文化對比與翻譯
第四章 英漢民俗文化對比與翻譯
第一節(jié) 英漢稱謂文化對比與翻譯
第二節(jié) 英漢節(jié)日文化對比與翻譯
第三節(jié) 英漢服飾文化對比與翻譯
第四節(jié) 英漢飲食文化對比與翻譯
第五章 英漢社會文化對比與翻譯
第一節(jié) 英漢數(shù)字文化對比與翻譯
第二節(jié) 英漢色彩文化對比與翻譯
第三節(jié) 英漢典故文化對比與翻譯
第四節(jié) 英漢習語文化對比與翻譯
第六章 英漢其他文化對比與翻譯
第一節(jié) 英漢委婉語對比與翻譯
第二節(jié) 英漢婚喪文化對比與翻譯
第三節(jié) 英漢生態(tài)文化對比與翻譯
第七章 跨文化交際背景下英漢文化與翻譯融合的深層次研究
第一節(jié) 英漢思維方式差異與跨文化交際
第二節(jié) 文化語境下的翻譯與跨文化傳播
第三節(jié) 英漢翻譯中的譯者文化身份及主體性研究
第四節(jié) 中國文學“走出去”之譯者模式與素養(yǎng)研究
第五節(jié) 中華文化“走出去”與翻譯專業(yè)中譯外人才培養(yǎng)
參考文獻