蓓基·夏潑出身貧寒,卻有著躋身上流的夢(mèng)想;愛米麗亞出身富商家庭,性格善良柔弱,并將青春完全獻(xiàn)給了喬治·奧斯本。蓓基為了實(shí)現(xiàn)自己的夢(mèng)想,先是與奧斯本產(chǎn)生了私情,后又在克勞萊小姐家當(dāng)家庭教師時(shí)成功嫁給了羅登·克勞萊;F盧戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí),兩對(duì)夫婦一同渡海參戰(zhàn),結(jié)果喬治陣亡,羅登卻榮升上校,兩位少女的命運(yùn)也瞬間逆轉(zhuǎn):愛米麗亞終日以淚洗面,還要在父親破產(chǎn)的境遇下痛苦的生活著;蓓基則實(shí)現(xiàn)了她一步登天的夢(mèng)想,不僅攀上了一位勛爵,還成為了令人矚目的社交明星……
開幕以前的幾句話
領(lǐng)班的坐在戲臺(tái)上幔子前面,對(duì)著底下鬧哄哄的市場(chǎng),瞧了半晌,心里不覺悲慘起來。市場(chǎng)上的人有的在吃喝,有的在調(diào)情,有的得了新寵就丟了舊愛;有在笑的,也有在哭的,還有在抽煙的,打架的,跳舞的,拉提琴的,誆騙哄人的。有些是到處橫行的強(qiáng)梁漢子;有些是對(duì)女人飛眼兒的花花公子,也有扒手和到處巡邏的警察,還有走江湖吃十方的,在自己攤子前面扯起嗓子嚷嚷(這些人偏和我同行,真該死!),跳舞的穿著渾身發(fā)亮的衣服,可憐的翻斤斗老頭兒涂著兩腮幫子胭脂,引得那些鄉(xiāng)下佬睜著眼瞧,不提防后面就有三只手的家伙在掏他們的口袋。是了,這就是我們的名利場(chǎng)。這里雖然是個(gè)熱鬧去處,卻是道德淪亡,說不上有什么快活。你瞧瞧戲子們丑角們下場(chǎng)以后的臉色—譬如那逗人發(fā)笑的傻小子湯姆回到后臺(tái)洗凈了臉上的油彩,準(zhǔn)備和老婆兒子(一群小傻小子)坐下吃飯時(shí)候的形景,你就明白了。不久開場(chǎng)做戲,湯姆又會(huì)出來連連翻斤斗,嘴里叫喚著說:“您好哇?”
我想,凡是有思想的人在這種市場(chǎng)上觀光,不但不怪人家興致好,自己也會(huì)跟著樂。他不時(shí)地會(huì)碰上一兩件事,或是幽默得逗人發(fā)笑,或是顯露出人心忠厚的一面,使人感動(dòng)。這兒有一個(gè)漂亮的孩子,眼巴巴地瞧著賣姜汁面包的攤兒;那兒有一個(gè)漂亮的姑娘,臉紅紅地聽她的愛人說話,瞧他給自己挑禮物;再過去是可憐的小丑湯姆躲在貨車后頭帶著一家老小啃骨頭,這些老實(shí)人就靠他翻斤斗賺來的錢過活。可是話又說回來,大致的印象還是使人愁而不是逗人樂的。等你回到家里坐下來讀書做事的時(shí)候,玩味著剛才所見的一切,就會(huì)冷靜下來,對(duì)于別人的短處也不太苛責(zé)了。
我這本小說《名利場(chǎng)》就只有這么一點(diǎn)兒教訓(xùn)。有人認(rèn)為市場(chǎng)上人口混雜,是個(gè)下流的地方,不但自己不去,連家眷和傭人也不準(zhǔn)去。大概他們的看法是不錯(cuò)的。不過也有人生就懶散的脾氣,或是仁慈的心腸,或是愛取笑諷刺的性格,他們看法不同一些,倒愿意在市場(chǎng)里消磨半個(gè)鐘頭,看看各種表演,像激烈的格斗,精采的騎術(shù),上流社會(huì)的形形色色,普通人家生活的情形,專為多情的看客預(yù)備的戀愛場(chǎng)面,輕松滑稽的穿插等等。這場(chǎng)表演每一幕都有相稱的布景,四面點(diǎn)著作者自己的蠟燭,滿臺(tái)照得雪亮。
領(lǐng)班的還有什么可說的呢?他帶著戲班子在英國(guó)各大城市上演,多承各界惠顧,各報(bào)的編輯先生們也都有好評(píng),又蒙各位大人先生提拔,真是不勝感激。他的傀儡戲被英國(guó)最高尚的人士所賞識(shí),使他覺得面上很有光彩。那個(gè)叫蓓基的木偶人兒非常有名,大家一致稱贊她的骨節(jié)特別的靈活,線一牽就活潑潑地手舞足蹈。那個(gè)叫愛米麗亞的洋娃娃雖然沒有這么叫座,賣藝的倒也費(fèi)了好些心血刻畫她的面貌,設(shè)計(jì)她的服裝。還有一個(gè)叫都賓的傀儡,看著笨手笨腳的,跳起舞來卻很有趣,很自然。也有人愛看男孩子們跳的一場(chǎng)舞。請(qǐng)各位觀眾注意那“黑心的貴人”,他的服飾非常華麗,我們籌備的時(shí)候真是不惜工本;這次表演完畢以后,它馬上會(huì)給“魔鬼老爹”請(qǐng)去。
領(lǐng)班的說到這兒,向各位主顧深深地打了一躬退到后臺(tái),接下去就開幕了。
1848年6月28日于倫敦
威廉·薩克雷(1811-1863),英國(guó)批判現(xiàn)實(shí)主義小說家。
他的作品主要描寫英國(guó)上流社會(huì)的生活,揭露在金錢與名利下人性的丑惡。
他的作品對(duì)夏洛蒂·勃朗特等作家產(chǎn)生了深刻的影響,被認(rèn)為是與狄更斯齊名的現(xiàn)實(shí)主義大師。
著作有《名利場(chǎng)》《潘登尼斯》等。
楊必,筆名心一,翻譯家。
著名學(xué)者楊絳的妹妹。
她曾任復(fù)旦大學(xué)教授,在傅雷和姐夫錢鍾書的支持下開始從事翻譯工作。
她的譯文“忠而不泥,活而不濫”,被認(rèn)為是中國(guó)z優(yōu)秀的翻譯家之一。
譯著有《剝削世家》《名利場(chǎng)》。
開幕以前的幾句話 001
第一章 契息克林蔭道 003
第二章 夏潑小姐和賽特笠小姐準(zhǔn)備作戰(zhàn) 011
第三章 利蓓加遇見了敵人 021
第四章 綠絲線的錢袋 030
第五章 我們的都賓 044
第六章 游樂場(chǎng) 056
第七章 女王的克勞萊鎮(zhèn)上的克勞萊一家 070
第八章 秘密的私信 080
第九章 克勞萊一家的寫照 091
第十章 夏潑小姐交朋友了 099
第十一章 純樸的田園風(fēng)味 106
第十二章 很多情的一章 123
第十三章 多情的和無情的 133
第十四章 克勞萊小姐府上 147
第十五章 利蓓加的丈夫露了一露臉 168
第十六章 針插上的信 178
第十七章 都賓上尉買了一架鋼琴 188
第十八章 誰彈都賓上尉的鋼琴呢 198
第十九章 克勞萊小姐生病 212
第二十章 都賓上尉做月老 224
第二十一章 財(cái)主小姐引起的爭(zhēng)吵 235
第二十二章 婚禮和一部分的蜜月 245
第二十三章 都賓上尉繼續(xù)游說 255
第二十四章 奧斯本先生把大《圣經(jīng)》拿了出來 262
第二十五章 大伙兒準(zhǔn)備離開布拉依頓 276
第二十六章 從倫敦到契頓姆以前的經(jīng)過 296
第二十七章 愛米麗亞歸營(yíng) 304
第二十八章 愛米麗亞隨著大伙兒到了荷蘭、
比利時(shí)一帶 311
第二十九章 布魯塞爾 321
第三十章 《我撇下的那位姑娘》 335
第三十一章 喬斯·賽特笠照料他的妹妹 345
第三十二章 喬斯逃難,戰(zhàn)爭(zhēng)也結(jié)束了 358
第三十三章 克勞萊小姐的親戚為她擔(dān)憂 375
第三十四章 詹姆士·克勞萊的煙斗滅了 386
第三十五章 做寡婦和母親 405
第三十六章 全無收入的人怎么才能過好日子 417
第三十七章 還是本來的題目 425
第三十八章 小戶人家 440
第三十九章 說些看破世情的話 455
第四十章 蓓基正式進(jìn)了家門 465
第四十一章 蓓基重回老家 475
第四十二章 關(guān)于奧斯本一家 488
第四十三章 請(qǐng)讀者繞過好望角 496
第四十四章 在倫敦和漢泊郡的曲折的情節(jié) 506
第四十五章 在漢泊郡和倫敦發(fā)生的事情 517
第四十六章 風(fēng)波和災(zāi)難 527
第四十七章 崗脫大廈 536
第四十八章 社會(huì)的最上層 547
第四十九章 三道正菜和一道甜點(diǎn)心 560
第五十章 平民老百姓家里的事 569
第五十一章 字謎表演 579
第五十二章 體貼入微的斯丹恩勛爵 600
第五十三章 一場(chǎng)營(yíng)救引出一場(chǎng)大禍 611
第五十四章 交鋒后的星期日 621
第五十五章 還是本來的題目 631
第五十六章 喬杰成了闊大少 648
第五十七章 近東的風(fēng)光 661
第五十八章 我們的朋友都賓少佐 670
第五十九章 舊鋼琴 682
第六十章 回到上流社會(huì) 693
第六十一章 兩盞燈滅了 700
第六十二章 萊茵河上 715
第六十三章 我們遇見一個(gè)老相識(shí) 726
第六十四章 流浪生活 739
第六十五章 有正經(jīng)事,也有娛樂 757
第六十六章 情人的爭(zhēng)吵 766
第六十七章 有人出生,有人結(jié)婚,有人去世 783