中國(guó)文學(xué)英譯:實(shí)踐與教學(xué)
定 價(jià):72 元
本書(shū)為學(xué)術(shù)專著,旨在幫助當(dāng)代英語(yǔ)系、翻譯系的大學(xué)生、碩士生明確翻譯的標(biāo)準(zhǔn),在中國(guó)文學(xué)英譯百家爭(zhēng)鳴的情況下,讓讀者知道如何做才能使中國(guó)文化有效輸出。全書(shū)由序言、正文(章至第八章)、參考資料構(gòu)成。主要介紹了什么是文學(xué)翻譯中國(guó)文學(xué)由誰(shuí)來(lái)譯哪些中國(guó)文學(xué)需要翻譯中國(guó)文學(xué)英譯中的文化詞中國(guó)文學(xué)英譯的段落與篇章中國(guó)文學(xué)英譯的文學(xué)特征詩(shī)歌與戲劇的翻譯中國(guó)文學(xué)譯后的傳播與接受等內(nèi)容。
梁穎,原北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院副教授,美國(guó)普渡大學(xué)比較文學(xué)專業(yè)博士(2008)。研究方向:翻譯,文學(xué),英語(yǔ)寫作。教授英中筆譯、翻譯研究方法論、國(guó)粹文化英譯、中國(guó)文學(xué)英譯、英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文寫作等課程。出版中文專著2部,英文專著2部;發(fā)表中文論文15篇(其中1篇為合寫),英文論文19篇;出版中譯英譯著3部(其中2部為合譯),英譯中譯著6部(其中4部為合譯)。
目錄:章什么是文學(xué)翻譯………………………………………………………001一、基于研究………………………………………………………………003二、成于創(chuàng)作………………………………………………………………004三、不舍原形………………………………………………………………005第二章中國(guó)文學(xué)由誰(shuí)來(lái)譯……………………………………………………006一、翻譯家…………………………………………………………………008二、學(xué)術(shù)翻譯,個(gè)人翻譯,商業(yè)翻譯,政治翻譯………………………013第三章哪些中國(guó)文學(xué)需要翻譯………………………………………………020一、供與需的矛盾…………………………………………………………021二、古代與當(dāng)代的矛盾……………………………………………………037三、本土性與世界性的矛盾………………………………………………038四、文學(xué)價(jià)值與市場(chǎng)價(jià)值的矛盾…………………………………………041五、從學(xué)生設(shè)計(jì)的翻譯作業(yè)看翻譯選材…………………………………043第四章中國(guó)文學(xué)英譯中的文化詞……………………………………………050一、還是從歸化與異化說(shuō)起………………………………………………050二、?潞妥g者臣服性與主體性…………………………………………057三、佐哈的多元系統(tǒng)觀……………………………………………………058四、書(shū)名和標(biāo)題……………………………………………………………060五、人名……………………………………………………………………072六、核心概念的音譯并加注………………………………………………078七、核心概念的直譯………………………………………………………084八、核心概念的意譯………………………………………………………088九、同一詞匯的不同譯法…………………………………………………094十、賞析《生死疲勞》(LifeandDeathareWearingMeOut)章的翻譯,思考畫(huà)線概念以及所在句子的翻譯方法…………099十一、賞析《妻妾成群》(RaisetheRedLantern)結(jié)尾的翻譯,思考畫(huà)線概念以及所在句子的翻譯方法…………………………112十二、《信客》翻譯練習(xí)中的詞匯處理…………………………………126十三、中國(guó)的書(shū)院與教育傳統(tǒng)翻譯練習(xí)中的詞匯處理……………142第五章中國(guó)文學(xué)英譯的段落與篇章…………………………………………160一、出于語(yǔ)言差異和行文習(xí)慣的調(diào)整……………………………………163二、出于意識(shí)形態(tài)的調(diào)整…………………………………………………170三、出于贊助人因素的調(diào)整………………………………………………180第六章中國(guó)文學(xué)英譯的文學(xué)特征……………………………………………183一、原文的語(yǔ)言前景化……………………………………………………184二、原文的修辭效果………………………………………………………187三、原文的象聲詞和色彩詞………………………………………………188四、原文的平行結(jié)構(gòu)………………………………………………………191五、對(duì)文本類型翻譯觀的接受與審視……………………………………198六、學(xué)生設(shè)計(jì)的其他視角的翻譯作業(yè)……………………………………227第七章詩(shī)歌與戲劇……………………………………………………………232一、音韻、風(fēng)格、創(chuàng)作……………………………………………………232二、馬致遠(yuǎn)、賈島、王維、王之渙、張繼、孟浩然、陳子昂、常建詩(shī)詞英譯賞析……………………………………………………236三、詩(shī)歌翻譯練習(xí)…………………………………………………………246四、學(xué)生設(shè)計(jì)的詩(shī)歌翻譯作業(yè)蘇軾《念奴嬌》英譯文評(píng)析……265五、《雷雨》尾聲部分翻譯練習(xí)…………………………………………267第八章中國(guó)文學(xué)譯后的傳播與接受…………………………………………287一、多渠道、多媒體………………………………………………………288二、文學(xué)流通的世界文學(xué)概念………………………………………293參考資料…………………………………………………………………………299