關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯(第2版)
《實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯(第2版)》根據(jù)高職高專商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的特點(diǎn),堅(jiān)持實(shí)用為主,夠用為度的教學(xué)原則,突破多年來(lái)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材的編寫框架,以工作任務(wù)為主線,通過(guò)項(xiàng)目教學(xué)法將理論與實(shí)踐、課堂教學(xué)與職業(yè)崗位能力培養(yǎng)相結(jié)合。在介紹翻譯、商務(wù)英語(yǔ)翻譯、英漢語(yǔ)言對(duì)比、翻譯方法等翻譯理論和常識(shí)的基礎(chǔ)上,一方面以商貿(mào)翻譯崗位的主要工作內(nèi)容為主線,具體介紹名片、商標(biāo)、組織機(jī)構(gòu)名稱、標(biāo)識(shí)語(yǔ)、廣告、企業(yè)介紹、產(chǎn)品說(shuō)明書、內(nèi)部文稿、對(duì)外文稿、商務(wù)信函、商務(wù)單證、商務(wù)報(bào)告、商務(wù)合同、旅游及餐飲菜單等實(shí)用文體的翻譯;另一方面以常用英漢、漢英翻譯技巧為主線,介紹詞義的選擇、詞義的引申、褒貶和輕重、增詞法、重復(fù)法、省譯法、詞類轉(zhuǎn)換法、反譯法、被動(dòng)句翻譯、詞序調(diào)整、長(zhǎng)句翻譯的英漢翻譯技巧和主語(yǔ)選擇、謂語(yǔ)確定、無(wú)主句翻譯、連動(dòng)句和兼語(yǔ)句翻譯的漢英翻譯技巧及習(xí)語(yǔ)的翻譯!秾(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯(第2版)》適合作為高職高專商務(wù)英語(yǔ)、國(guó)際商務(wù)、國(guó)際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易、關(guān)務(wù)與外貿(mào)服務(wù)、國(guó)際文化貿(mào)易等專業(yè)的實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材,也可滿足廣大商務(wù)人士提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧的需要。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|