黃宗英(1961- ),1996年獲北京大學文學博士學位并留校任教;1988-1999年赴美國紐約州立大學訪學,主講美國詩歌傳統(tǒng)惠特曼與威廉斯比較研究弗羅斯特與艾略特比較研究等多門課程;回國后,在北京大學主講19世紀美國詩歌20世紀美國詩歌兩門研究生課程;2005年調(diào)入北京聯(lián)合大學;2008年晉升教授,主講英美詩歌名篇選讀(首批一流本科課程,2020年)等英美文學類課程。主持完成國家社會科學基金項目一項、教育部人文社會科學研究項目兩項、北京市哲學社會科學規(guī)劃項目和北京市教育委員會人文社會科學研究計劃重點項目各項。出版《弗羅斯特研究》《愛默生與美國詩歌傳統(tǒng)研究》《美國詩歌史論》等學術(shù)專著;編著高校英語專業(yè)教材兩部:《英美詩歌名篇選讀》和《圣經(jīng)文學導讀》(十一五十二五規(guī)劃教材)。
緒論 晦澀正是他的精神趙蘿蕤漢譯《荒原》直譯法互文藝術(shù)管窺
節(jié) 畮澀精神
第二節(jié) 感受力渙散
第三節(jié) 歷史意識
第四節(jié) 個性消滅
第五節(jié) 客觀對應(yīng)物
第六節(jié) 形式不是一張外殼
第七節(jié) 一堆破碎的偶像
章 不失為佳譯艾略特詩學及漢譯《荒原》評論述評
節(jié) 一位T.S.艾略特的信徒
第二節(jié) 一種獨特的誠實葉維廉先生論艾略特的詩與詩學
第三節(jié) 博采眾長,推陳出新袁可嘉論艾略特的詩與詩學
第四節(jié) 似同而非同的復(fù)雜關(guān)系張劍先生論艾略特的反浪漫主義詩學理論
第五節(jié) 文學翻譯是文學接受董洪川論趙蘿蕤漢譯《荒原》
第六節(jié) 當前優(yōu)秀的翻譯作品王譽公論趙蘿蕤漢譯艾略特《荒原》
第七節(jié) 仍流利暢達,不失為佳譯讀傅浩先生的《〈荒原〉六種中譯本比較》
第二章 我用的是直譯法趙蘿蕤漢譯《荒原》直譯法藝術(shù)管窺
節(jié) 我用的是直譯法
第二節(jié) 因循本旨,不加文飾
第三節(jié) 譯事楷模
第四節(jié) 這樣的直譯
第五節(jié) 翻譯文學之應(yīng)直譯
第六節(jié) 荒地上生丁香
第七節(jié) 夏天來得出人意料
第八節(jié) 這飄忽的城
第三章 奇峰突起,巉崖果存趙蘿蕤漢譯《荒原》用典互文性研究
節(jié) 奪胎換骨
第二節(jié) 奇峰突起
第三節(jié) 都譯成了中文
第四節(jié) 翡綠眉的變相
第五節(jié) 在老鼠窩里
第六節(jié) 燒啊燒啊燒啊燒啊
第七節(jié) 水里的死亡
第八節(jié) 迫使語言就范
結(jié)語 直譯法是我從事文學翻譯的方法
附錄1 艾略特:〈荒原〉原文1922年
附錄2 趙蘿蕤譯:〈荒原〉1937年版手稿
附錄3 趙蘿蕤譯:〈荒原〉1980年
附錄4 靈芝與奇葩:趙蘿蕤《荒原》譯本藝術(shù)管窺
參考文獻
后記