《阿伽門(mén)農(nóng)的女兒》一書(shū)包含三個(gè)中篇小說(shuō),分別是《長(zhǎng)城》《致盲敕令》及《阿伽門(mén)農(nóng)的女兒》。本書(shū)討論了不同時(shí)代背景下的政治統(tǒng)治。
《長(zhǎng)城》圍繞對(duì)峙在長(zhǎng)城兩側(cè)的一位明朝官員和一個(gè)蒙古士兵展開(kāi),終征服了奧斯曼帝國(guó)的帖木兒卻無(wú)法突破明朝的薄弱防線,文中以長(zhǎng)城為分水嶺,記錄了不同地區(qū)之間關(guān)于文明與野蠻的交流,長(zhǎng)城也成為見(jiàn)證死亡的碑銘。
《致盲敕令》的背景是19世紀(jì)奧斯曼土耳其帝國(guó)的改革,描述了一個(gè)阿爾巴尼亞家族在帝國(guó)政治下的悲哀命運(yùn),詳細(xì)寫(xiě)出了專(zhuān)制政體的運(yùn)作模式。
《阿伽門(mén)農(nóng)的女兒》再現(xiàn)了20世紀(jì)80年代真實(shí)的阿爾巴尼亞,借助兩則希臘神話,展現(xiàn)現(xiàn)實(shí)生活中主人公和一位高官女兒的愛(ài)情的失落和國(guó)家機(jī)器的殘忍,討論了西方文化傳統(tǒng)的根基。
全書(shū)情節(jié)循環(huán)往復(fù),有如迷宮般精巧別致,是一部充滿荒誕與隱喻的黑色寓言。
于宿命中演繹歷史,將真相訴諸悖論,充斥荒誕與隱喻的黑色寓言,布克國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)、耶路撒冷文學(xué)獎(jiǎng)、紐斯塔特國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)、阿斯圖里亞斯親王獎(jiǎng)獲得者,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)大熱門(mén)人選,文學(xué)大師卡達(dá)萊經(jīng)典作品,全球珍貴中文譯本,全新函套雙封裝幀,附贈(zèng)包含作者生平、影像、作品、評(píng)價(jià)、訪談的精美別冊(cè),值得收藏。
作者卡達(dá)萊是享譽(yù)世界的阿爾巴尼亞作家,2005年從加西亞·馬爾克斯、君特·格拉斯、米蘭·昆德拉、 納吉布·馬哈福茲、大江健三郎等享有崇高聲譽(yù)的國(guó)際作家中脫穎而出,獲得首屆布克國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng),也是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)熱門(mén)人選。從他的作品中可以看到卡夫卡式的洞察力、昆德拉式的反諷、奧威爾式的犀利以及馬爾克斯式的魔幻氣息,有評(píng)論說(shuō)卡達(dá)萊讓肖洛霍夫和卡夫卡緊靠在一起,使薩特靠近布萊希特,沒(méi)讓海明威離開(kāi)聶魯達(dá)太遠(yuǎn)。
推薦語(yǔ)
近世西風(fēng)東漸,自林紓翻譯外國(guó)作品算起,已逾百年。其間,被翻譯成中文的外國(guó)作品,難以計(jì)數(shù)。幾乎每一個(gè)受過(guò)教育的中國(guó)人,都受過(guò)外國(guó)文學(xué)作品的熏陶或浸潤(rùn)。其中許多人,就因?yàn)殚喿x外國(guó)文學(xué)作品而走上文學(xué)創(chuàng)作的道路。比如魯迅,比如巴金,比如沈從文。翻譯作品帶給中國(guó)和中國(guó)人的影響,從文學(xué)領(lǐng)域滲透到社會(huì)生活的各個(gè)方面。從某種意義上可以說(shuō),是翻譯作品所承載的思想內(nèi)涵把中國(guó)從古老沉重的封建帝國(guó),拉上了現(xiàn)代社會(huì)的軌道。
僅就文學(xué)而言,的優(yōu)秀作品已浩如煙海。有些作家在他們自己的時(shí)代大紅大紫,但隨著時(shí)間的流逝而湮沒(méi)無(wú)聞。比如賽珍珠。另外一些作家活著的時(shí)候并未受到讀者的青睞,但去世多年后則慢慢被讀者接受、重視,其作品成為文學(xué)經(jīng)典。比如卡夫卡。然而,終究還是有一些優(yōu)秀作品未能進(jìn)入普通讀者的視野。當(dāng)法國(guó)人編著的《理想藏書(shū)》1996年在中國(guó)出版時(shí),很多資深外國(guó)文學(xué)讀者發(fā)現(xiàn),排在德語(yǔ)文學(xué)前十位的作品,竟有一多半連聽(tīng)都沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)。即使在中國(guó)讀者熟悉的英美文學(xué)里,仍有不少作品被我們遺漏。這其中既有時(shí)代變遷的原因,也有評(píng)論家和讀者的趣味問(wèn)題。除此之外,中國(guó)圖書(shū)市場(chǎng)的巨大變遷,出版者和翻譯者選擇傾向的變化,譯介者的信息與知識(shí)不足,時(shí)代條件的差異,等等,都會(huì)使大師之作與我們擦肩而過(guò)。
自2005年4月始,重慶出版社大力推出重現(xiàn)經(jīng)典書(shū)系,旨在重新挖掘那些曾被中國(guó)忽略但在西方被公認(rèn)為經(jīng)典的文學(xué)作品。當(dāng)時(shí),我們的選擇標(biāo)準(zhǔn)如下:從來(lái)沒(méi)有在中國(guó)翻譯出版過(guò)的作家的作品;雖在中國(guó)有譯介,但并未得到應(yīng)有重視的作家的作品;雖然在中國(guó)引起過(guò)關(guān)注,但由于近年來(lái)的商業(yè)化傾向而被出版界淡忘的名家作品。以這樣的標(biāo)準(zhǔn)選納作家和作品,自然不會(huì)愧對(duì)中國(guó)廣大讀者。
隨著已出版書(shū)目的陸續(xù)增加,該書(shū)系已引起國(guó)內(nèi)外讀者的廣泛關(guān)注。應(yīng)許多中高端讀者建議,本書(shū)系決定增加選納標(biāo)準(zhǔn),既把部分讀者熟知但以往譯本存在較多差誤的經(jīng)典作品,以高質(zhì)量重新面世,同時(shí)也關(guān)注那些有思想內(nèi)涵,曾經(jīng)或正在影響著社會(huì)進(jìn)步的不同時(shí)期的文學(xué)佳作,力爭(zhēng)將本書(shū)系持續(xù)推進(jìn),以更多佳作滿足不同層次讀者的需求。
自然,經(jīng)典作品也脫離不了它所處的時(shí)代背景,反映其時(shí)代的文化特征,其中難免有時(shí)代的局限性。但瑕不掩瑜,這些作品的文學(xué)價(jià)值和思想價(jià)值及其對(duì)一代代讀者的影響絲毫沒(méi)有減弱。鑒于此,我們相信這些優(yōu)秀的文學(xué)作品能和中華文明繼續(xù)交相輝映。
叢書(shū)編委會(huì)修訂于2010年1月
作者簡(jiǎn)介:
伊斯瑪伊爾·卡達(dá)萊(Ismail Kadare),阿爾巴尼亞當(dāng)代著名作家、詩(shī)人。1936年卡達(dá)萊生于阿爾巴尼亞南部城市吉諾卡斯特。1954年他以詩(shī)集《青春的熱忱》初登文壇,此后創(chuàng)作了《群山為何沉思》《山鷹高高飛翔》《六十年代》等,在詩(shī)壇獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷。1963年,他的小說(shuō)《亡軍的將領(lǐng)》問(wèn)世,在法國(guó)名聲大振。之后創(chuàng)作了《雨鼓》《石頭城紀(jì)事》《破碎的四月》《夢(mèng)幻宮殿》《阿伽門(mén)農(nóng)的女兒》《金字塔》等代表作。迄今為止,他的作品共被翻譯成40多種文字,并獲得了多項(xiàng)國(guó)際著名文學(xué)獎(jiǎng),包括2005年的首屆布克國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)、2009年西班牙阿斯圖里亞斯親王獎(jiǎng)、2015年以色列耶路撒冷獎(jiǎng)、2019年紐斯塔特國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)等,卡達(dá)萊也是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的熱門(mén)人選之一。
譯者簡(jiǎn)介:
孫麗娜,長(zhǎng)春工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,博士,研究方向?yàn)橥鈬?guó)語(yǔ)言文學(xué)。
長(zhǎng)城 001
La Grande Muraille
致盲敕令 031
Le Firman Aveugle
阿伽門(mén)農(nóng)的女兒 097
La Fille DAgamemnon