目前中國(guó)的翻譯資格考試分為兩種:
1、是教育部與北外聯(lián)合舉辦的全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試(簡(jiǎn)稱(chēng)NAETI),,主要測(cè)試應(yīng)試者筆譯和口譯能力。目前只有英語(yǔ)一個(gè)語(yǔ)種,將來(lái)要擴(kuò)展到其他語(yǔ)種。
2、是人事部的翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試(簡(jiǎn)稱(chēng)CATTI)國(guó)內(nèi)*權(quán)威的翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)認(rèn)證;是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面的雙語(yǔ)互譯能力和水平的認(rèn)定。
★《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》是暢銷(xiāo)十余年經(jīng)典翻譯圖書(shū),改版前因黃色封面被讀者稱(chēng)為黃寶書(shū)
★《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》是由北外高翻李長(zhǎng)栓編寫(xiě),是高?佳兄付ㄓ脮(shū)
★《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》是翻譯研究與實(shí)踐*備,CATTI參考用書(shū)
★《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》抓住非文學(xué)類(lèi)翻譯痛點(diǎn),結(jié)構(gòu)清晰,用例豐富,指導(dǎo)和實(shí)用性強(qiáng)
部分 概述
第二部分 章 翻譯概述
1.1 翻譯的歷史
1.2 翻譯的歷史作用
1.3 職業(yè)翻譯是一種溝通行為
1.4 翻譯的種類(lèi)
1.5 翻譯的各種標(biāo)準(zhǔn)
1.6 適用各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí)遇到的問(wèn)題
1.7 翻譯的目的論
1.8 寫(xiě)作是翻譯的基礎(chǔ)
1.9 翻譯是解決問(wèn)題的過(guò)程
1.10 對(duì)原文的調(diào)整
1.11 對(duì)中譯外水平要有合理期望
第二章 文學(xué)與非文學(xué)翻譯
2.1 文學(xué)與非文學(xué)翻譯的消長(zhǎng)
2.2 文學(xué)和非文學(xué)作品的特點(diǎn)與翻譯策略
2.3 紐馬克談非文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯
2.4 非文學(xué)翻譯特點(diǎn)
2.5 賴(lài)斯談文本類(lèi)型的功能特點(diǎn)
2.6 非文學(xué)題材的分類(lèi)
2.7 非文學(xué)翻譯也不容易
2.8 非文學(xué)翻譯的特點(diǎn)與本書(shū)各章的關(guān)系
第二部分 寫(xiě)作篇
第三章 簡(jiǎn)明英語(yǔ)和簡(jiǎn)明英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)
3.1 翻譯是一種寫(xiě)作形式
3.2 簡(jiǎn)明英語(yǔ)
3.3 簡(jiǎn)明英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)
3.4 簡(jiǎn)明英語(yǔ)流行的原因
3.5 掌握簡(jiǎn)明英語(yǔ)不容易?
3.6 簡(jiǎn)明英語(yǔ)的啟示
第四章 簡(jiǎn)明英語(yǔ)的基本原則
4.1 篇章布局合理
4.2 言簡(jiǎn)意賅
4.3 信息流動(dòng)通暢
4.4 使用短句
4.5 多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)
4.6 使用強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞,避免把動(dòng)詞變?yōu)槊~
4.7 使用讀者熟悉的詞匯
4.8 避免含糊不清
4.9 用人稱(chēng)代詞拉近與讀者距離
4.10 避免涉嫌性別歧視的說(shuō)法
4.11 避免否定的表達(dá)方式,尤其是雙重否定
4.12 外觀設(shè)計(jì)醒目
4.13 人物加動(dòng)作
第三部分 工具篇
第五章 搜索引擎、電子辭書(shū)及其在翻譯中的運(yùn)用
5.1 傳統(tǒng)查詞工具
5.2 現(xiàn)代查詞工具
5.3 當(dāng)你找不到現(xiàn)成的譯法時(shí)
第六章 英語(yǔ)詞典和電子語(yǔ)料庫(kù)在翻譯中的運(yùn)用
6.1 外語(yǔ)表達(dá)難以自如的原因
6.2 成語(yǔ)優(yōu)先原則
6.3 利用英語(yǔ)詞典和電子語(yǔ)料庫(kù)使譯文
?符合英語(yǔ)習(xí)慣
6.4 電子語(yǔ)料庫(kù)Webcorp用法介紹
第四部分 基礎(chǔ)篇
第七章 譯文臃腫和減肥方法
7.1 活用英語(yǔ)屈折變化
7.2 調(diào)整篇章銜接手段
7.3 多用強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞
7.4 使用簡(jiǎn)單的句型
7.5 濃縮句子
7.6 省略漢語(yǔ)范疇詞
7.7 消除同義重復(fù)現(xiàn)象
7.8 省略不必要修飾語(yǔ)
7.9 慎用加強(qiáng)詞
7.10 慎用限定詞
7.11 避免陳詞濫調(diào)
7.12 整合句子層次的重復(fù)
7.13 精簡(jiǎn)慢啟動(dòng)句子
7.14 如何識(shí)別多余的詞
第八章 新舊信息和信息流動(dòng)
8.1 介紹
8.2 把不重要的信息移向句子左側(cè)
8.3 把重要的信息移向句子右側(cè)
8.4 使用倒裝句
8.5 刪除多余的結(jié)尾
8.6 使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
8.7 重組句子主語(yǔ)和從句
8.8 幾種表示強(qiáng)調(diào)的句法手段
第九章 主動(dòng)語(yǔ)態(tài)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞
9.1 為什么用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)
9.2 不僅用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),還要用強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞
9.3 什么時(shí)候用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
9.4 使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)應(yīng)注意的問(wèn)題
9.5 翻譯時(shí)多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)
9.6 必要時(shí)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
9.7 結(jié)論
第十章 句子的長(zhǎng)短和簡(jiǎn)繁
10.1 簡(jiǎn)明英語(yǔ)提倡短句和簡(jiǎn)單句
10.2 漢譯英時(shí)化長(zhǎng)為短,化繁為簡(jiǎn)
10.3 注意句子長(zhǎng)短搭配
第十一章 核心句分析:克服句法障礙的有效手段
11.1 核心句種類(lèi)
11.2 核心句分析
11.3 核心句分析在漢譯英中的應(yīng)用
第十二章 語(yǔ)篇的銜接
12.1 介紹
12.2 識(shí)別原文的銜接關(guān)系
12.3 轉(zhuǎn)換銜接手段
12.4 顯化隱含的銜接關(guān)系
第五部分 進(jìn)階篇
第十三章 隱喻、俗語(yǔ)等文化詞語(yǔ)的翻譯
13.1 隱喻的概念
13.2 隱喻的翻譯方法
13.3 隱喻翻譯的雙重標(biāo)準(zhǔn)
13.4 漢英隱喻翻譯舉例
13.5 俗語(yǔ)翻譯方法
13.6 縮略語(yǔ)翻譯方法
第十四章 段落與篇章的布局和重組
14.1 是否調(diào)整原文結(jié)構(gòu)的決定因素
14.2 調(diào)整或增加段落主題句
14.3 如有可能,使段落各句主題部分保持一致
14.4 對(duì)邏輯不清的段落進(jìn)行重組
14.5 簡(jiǎn)化臃腫的段落
14.6 篇章內(nèi)的調(diào)整
第十五章 酌情改寫(xiě)原文
15.1 文化差異
15.2 意識(shí)形態(tài)差異
15.3 外語(yǔ)能力不足
第十六章 原文錯(cuò)誤的識(shí)別與翻譯方法
16.1 發(fā)現(xiàn)原文錯(cuò)誤
16.2 處理原文錯(cuò)誤
16.3 提供增值服務(wù)
第十七章 批判性閱讀與批判性思維:譯文連貫的保障
17.1 什么是批判性閱讀和批判性思維
17.2 運(yùn)用批判性思維理解文字背后的客觀事實(shí)
17.3 運(yùn)用批判性思維分析作者的意圖
17.4 運(yùn)用批判性思維發(fā)現(xiàn)和澄清歧義
17.5 運(yùn)用批判性思維顯化原文隱含的邏輯關(guān)系
17.6 運(yùn)用批判性思維保證譯文語(yǔ)氣連貫
17.7 運(yùn)用批判性思維改善原文
17.8 運(yùn)用批判性思維發(fā)現(xiàn)譯文問(wèn)題
第十八章 譯文的修改
18.1 概述
18.2 修改他人譯文
18.3 被他人修改
第十九章 法律翻譯應(yīng)注意的問(wèn)題
19.1 情態(tài)動(dòng)詞
19.2 條件的表示方法
19.3 隱藏的條件:的字結(jié)構(gòu)
19.4 同義詞
19.5 you和we
19.6 列舉方法
19.7 用肯定句
19.8 用現(xiàn)在時(shí)
19.9 修飾語(yǔ)的位置
19.10 介詞短語(yǔ)連用
19.11 用單數(shù)名詞
19.12 避免名詞串
附錄一 避免使用和盡量不用的單詞和短語(yǔ)
附錄二 HowtoWriteGooderEnglish
附錄三 英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)應(yīng)用一覽表
附錄四 翻譯質(zhì)量控制標(biāo)準(zhǔn)樣本
附錄五 漢英翻譯練習(xí)
附錄六 漢英翻譯練習(xí)參考譯文
主要參考文獻(xiàn)