本書(shū)立意于提出文化翻譯的基本理論模式,涉及對(duì)整體理論架構(gòu)的探討。全書(shū)分為九章,主要涉及文化翻譯的本體論,具體包括文化翻譯的六大課題及文化翻譯研究方法論等問(wèn)題。文前另有作者關(guān)于文化價(jià)值觀論的研究序文,其主要論點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)譯者不能忽視對(duì)文化價(jià)值觀的悉心研究,因?yàn)槲幕瘍r(jià)值觀研究是譯者達(dá)至對(duì)原語(yǔ)的文化理解的關(guān)鍵,而文化理解則是該書(shū)自始至終強(qiáng)調(diào)的課題。作者認(rèn)為,很明顯,沒(méi)有深入到文化深層的理解,要做好翻譯是不可能的。全書(shū)采取“以注補(bǔ)釋”的方法,以突出論述重點(diǎn)并輔佐正文闡述。
《文化翻譯論綱》對(duì)文化翻譯的理論架構(gòu)進(jìn)行系統(tǒng)探索
《文化翻譯論綱》提出了實(shí)用性很強(qiáng)的“中國(guó)式”研究模式
《文化翻譯論綱》文化翻譯理論見(jiàn)解深刻,論述嚴(yán)謹(jǐn)清晰
《文化翻譯論綱》是翻譯學(xué)習(xí)者和理論研究者的得力助手
表明文化視界中的翻譯研究逐步走向了成熟
三易其名、四易其稿的“十年磨一劍”之作
劉宓慶翻譯論著精選集(全6冊(cè))重磅推出!
國(guó)內(nèi)翻譯界引用率高居前列、影響極大;
諸多高校圖書(shū)館、資料室裝備書(shū)目;
外語(yǔ)類專業(yè)教材或基本參考書(shū);
劉宓慶翻譯論著精選集理論貢獻(xiàn):
加強(qiáng)了譯學(xué)整體性整合研究,在維根斯坦的語(yǔ)言哲學(xué)基礎(chǔ)上,提出了比較完整的功能主義翻譯觀;
從本位和外位的角度,深入探索了中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)、當(dāng)代譯學(xué)和西方翻譯理論的多維比較研究,為中國(guó)當(dāng)代譯學(xué)的發(fā)展提出了系統(tǒng)的理論研究框架; 從共性和特性兩個(gè)維度對(duì)譯學(xué)的美學(xué)觀、文化翻譯觀和翻譯的價(jià)值論等等深層理論問(wèn)題做了很有意義的開(kāi)拓性探討;
從宏觀視角和微觀視角全面地、堅(jiān)決地維護(hù)了中國(guó)的理論話語(yǔ)權(quán)。
《文化翻譯論綱》立意于提出文化翻譯的基本理論模式,涉及對(duì)整體理論架構(gòu)的探討。
《文化翻譯論綱》全書(shū)分為九章,主要涉及文化翻譯的本體論,具體包括文化翻譯的六大課題及文化翻譯研究方法論等問(wèn)題。文前另有作者關(guān)于文化價(jià)值觀論的研究序文,其主要論點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)譯者不能忽視對(duì)文化價(jià)值觀的悉心研究,因?yàn)槲幕瘍r(jià)值觀研究是譯者達(dá)至對(duì)原語(yǔ)的文化理解的關(guān)鍵,而文化理解則是該書(shū)自始至終強(qiáng)調(diào)的課題。作者認(rèn)為,很明顯,沒(méi)有深入文化深層的理解,要做好翻譯是不可能的。
《文化翻譯論綱》全書(shū)采取“以注補(bǔ)釋”的方法,以突出論述重點(diǎn)并輔佐正文闡述。
作者:劉宓慶
中國(guó)當(dāng)代知名翻譯理論家。歷任北京大學(xué)、廈門(mén)大學(xué)教授或客座教授,并在聯(lián)合國(guó)組織機(jī)構(gòu)任翻譯。后在香港大學(xué)、香港中文大學(xué)及國(guó)立及臺(tái)灣師范大學(xué)翻譯研究所執(zhí)教,2006年受聘于上海同濟(jì)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院任特聘教授及博士生導(dǎo)師。劉宓慶是國(guó)際上的知名學(xué)者。
劉宓慶長(zhǎng)期從事翻譯實(shí)務(wù)與理論研究,創(chuàng)建了翻譯理論體系的基本框架,后期的功能理論觀以維根斯坦的語(yǔ)言哲學(xué)為導(dǎo)向,在國(guó)際學(xué)術(shù)界備受重視。
在本體論層面,劉宓慶就翻譯及其理論研究提出“文化戰(zhàn)略觀”;在方法論層面,劉宓慶提出“本位觀照,外位參照”的研究方法。劉宓慶強(qiáng)調(diào)翻譯的整體性整合研究,主張建立中國(guó)功能主義翻譯學(xué)派。
主要論著有《新編當(dāng)代翻譯理論》《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》《文化翻譯論綱》《翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)》等14 本,其中大部分已收入《劉宓慶翻譯論著全集》,由中譯出版社(原中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司)出版。
2019年,中譯出版社推出《劉宓慶翻譯論著精選集》,甄選劉宓慶潛心學(xué)術(shù)40 年來(lái)的代表作品6種,包括《文體與翻譯》《文化翻譯論綱》《新編當(dāng)代翻譯理論》《中西翻譯思想比較研究》《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》《翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)》,集中展現(xiàn)其理論發(fā)展脈絡(luò)和思想精髓。
文化翻譯中的價(jià)值觀研究( 第二版序文)原版自序
導(dǎo)讀
本書(shū)體例說(shuō)明
第一章 翻譯學(xué)視角中的文化
1.0 概述
1.1 翻譯學(xué)視角中的文化
1.1.1 將語(yǔ)言視為文化的主體性基本表現(xiàn)手段
1.1.2 以意義的對(duì)應(yīng)式或代償式轉(zhuǎn)換為語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的基本手段
1.1.3 以意義為憑借,探索文本的文化心理
1.1.4 以文化心理和審美判斷為跨文化表現(xiàn)的杠桿
1.1.5 堅(jiān)持整體性文化戰(zhàn)略考量,并使之與時(shí)俱進(jìn)
1.2 文化的本體論特征
1.2.1 文化的民族性
1.2.2 文化的傳承性
同要透徹理解西方一樣,要透徹理解中國(guó)的文化,就不能不把握它的精粹。概括而言,有以下幾點(diǎn)我們必須把握:
第一,中國(guó)的文化價(jià)值觀有很強(qiáng)的綜合性、融合性和包容性
我們可以從上圖(及[說(shuō)明])看得很清楚,自古以來(lái)中國(guó)人的價(jià)值觀就具有鮮明的綜合性、融合性和包容性——其中特別可貴的是殷鑒思維中的包容性。從整體來(lái)看,絕大多數(shù)中國(guó)人是無(wú)神論者或泛神論者,但是同時(shí)又有許多人服膺回教、道教及基督教信念。但在中國(guó)基本上不存在任何反宗教思想和勢(shì)力?鬃与m然提出他自己“敬鬼神而遠(yuǎn)之”,而他并不反對(duì)別人敬鬼神,中國(guó)人這種遠(yuǎn)古源自殷鑒的價(jià)值觀包容性表現(xiàn)得很廣泛。中華民族是個(gè)以漢族為主體的多民族融合體,但除漢族以外,蒙古族(治理中國(guó)97 年)和滿族(治理中國(guó)267 年)也同樣做過(guò)執(zhí)掌全國(guó)政權(quán)的民族,而且政績(jī)斐然,元代(1271—1368)的商業(yè)發(fā)展和清代的綜合經(jīng)濟(jì)發(fā)展都曾經(jīng)使中國(guó)長(zhǎng)期傲居全球之冠,康乾盛世(1710—1800)時(shí)的經(jīng)濟(jì)規(guī)模和生產(chǎn)總值比唐代開(kāi)元盛世(713—743)時(shí)的經(jīng)濟(jì)規(guī)模和生產(chǎn)總值在一千年內(nèi)高出近三倍。元代和清代統(tǒng)治者都是由于自己政績(jī)不佳而被迫黯然退出歷史舞臺(tái),并不是由于民族矛盾所致。中國(guó)的56 個(gè)民族各有自己的民族信仰和民族價(jià)值觀,但千百年來(lái)各民族對(duì)國(guó)家的認(rèn)同感都很強(qiáng)。儒家的“仁者愛(ài)人”、道家的“道法自然”、墨家的“兼愛(ài)天下”、法家的“因事制禮”和佛家的“涅槃絕境”(涅槃仙境)以及基督的“仁濟(jì)博愛(ài)”思想都是各族中國(guó)人精神家園中的不謝奇葩。中國(guó)詩(shī)、詞、曲、賦、樂(lè)、畫(huà)、劇和翻譯中的很多杰作都出自少數(shù)民族的大師之手,反映出共同的審美價(jià)值觀。
第二,中國(guó)的文化價(jià)值集中于道德價(jià)值、情感價(jià)值和審美價(jià)值,理性成分比較弱
從整體來(lái)看,中國(guó)傳統(tǒng)文化價(jià)值集中于“完美人格論”,其中的三個(gè)主要成分是道德價(jià)值、情感價(jià)值和審美價(jià)值,連政治價(jià)值也都從道德價(jià)值的視角來(lái)審視,例如儒家的“天下為公”和“仁政”論、墨家的“兼愛(ài)天下”和“尚賢”論、法家的“封疆平稅”和“免役”論(商鞅提出來(lái)的免除對(duì)人民的不平等課稅和苛役《商君書(shū) · 更法》)等等,基本上都是建基于社會(huì)道德訴求,而沒(méi)有訴諸科學(xué)的、理性的論證。中國(guó)人非常重視情感價(jià)值并把內(nèi)美、德美、行為美與人的情操之美掛上鉤而統(tǒng)稱為“道德情感”。道德情感是道德價(jià)值與情感價(jià)值的合一,是中國(guó)人的倫理觀核心。中國(guó)人的審美價(jià)值觀結(jié)構(gòu)也是屬于多維復(fù)合式,強(qiáng)調(diào)綜合、融合、包容,實(shí)際上不限于藝術(shù)領(lǐng)域,而是廣泛反映在中國(guó)人的文化意識(shí)、日常生活乃至人生哲學(xué)中。所謂“復(fù)合”,常常是三個(gè)層次的交叉、疊合:(1)以“意”為核心的意義、意象、意境、意蘊(yùn);(2)以“情”為核心的情志、情態(tài)、情感、情采;(3)以“形”(實(shí)際上是以確!靶蚊馈保楹诵牡纳裥握摚ㄉ癫膳c形式的辯證統(tǒng)一)、文質(zhì)論(形式與內(nèi)容的辯證統(tǒng)一)、音形論(音美與形美的辯證統(tǒng)一)、效果論(形式美與效果的辯證統(tǒng)一)。認(rèn)為中國(guó)人只重“意美”、只重“情美”而忽視“形美”的看法,是一種誤解,我們有責(zé)任加以澄清,加以解釋,加以論證。中國(guó)人的人生哲學(xué)和生命哲學(xué)也具有審美復(fù)合性,既具有儒家的入世熱忱,又同時(shí)具有道家的出世豁達(dá),這種審美復(fù)合式心性結(jié)構(gòu)造就了中國(guó)人性格中艱苦卓絕的堅(jiān)韌性和高度創(chuàng)造力。