翻譯與現(xiàn)代漢語白話文的發(fā)展-基于歷時(shí)復(fù)合語料庫(1900-1949)的研究
定 價(jià):49.9 元
叢書名:外研社語料庫研究系列
- 作者:趙秋榮 著
- 出版時(shí)間:2021/4/1
- ISBN:9787521322996
- 出 版 社:外語教學(xué)與研究出版社
- 中圖法分類:H319.3
- 頁碼:193
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
《翻譯與現(xiàn)代漢語白話文的發(fā)展-基于歷時(shí)復(fù)合語料庫(1900-1949)的研究》旨在探討翻譯漢語的特點(diǎn)及翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語白話文發(fā)展變化的影響。為此主要做了兩件工作:一是創(chuàng)建了歷時(shí)復(fù)合語料庫(1900-1949)。涵蓋130多位作家-譯者的作品。庫容約760萬字,詞:二是以詞匯、句法和語篇的典型個(gè)案為考察對(duì)象,以編碼復(fù)制框架理論為指導(dǎo)。基于大規(guī)模語料、歷時(shí)考察翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語發(fā)展變化的影響。
《翻譯與現(xiàn)代漢語白話文的發(fā)展-基于歷時(shí)復(fù)合語料庫(1900-1949)的研究》可為翻譯學(xué)、語料庫語言學(xué)、語言接觸、語言變遷等方面的研究提供理論和方法論上的參考。
適讀人群 :學(xué)生,教師
探討現(xiàn)代漢語白話文的早期發(fā)展及翻譯在其中發(fā)揮的作用。
“五四”新文化運(yùn)動(dòng)期間,漢語的詞匯、句法和語篇結(jié)構(gòu)等發(fā)生了顯著變化,翻譯在其中起到了至關(guān)重要的作用。為探究現(xiàn)代漢語白話文發(fā)展階段中的變化及翻譯在其中的作用,本書借鑒編碼復(fù)制框架,設(shè)計(jì)出一個(gè)基于歷時(shí)語料的復(fù)合語料庫考察模式(1900-1949):以文學(xué)歷時(shí)語料為主,綜合類比語料庫、雙語平行語料庫、參考語料庫與單雙語作家語料庫,將總考察期內(nèi)的類比語料庫分為四個(gè)研究階段,以每十年的后五年為一個(gè)考察階段。
主要研究內(nèi)容包括:
(1)定量分析翻譯漢語和原創(chuàng)漢語的語言文體特征?疾煸~匯密度、平均句長和平均句段長后發(fā)現(xiàn):現(xiàn)代漢語詞匯密度增加,句子長度增大,結(jié)構(gòu)擴(kuò)展。
。2)從詞匯、句法和語篇視角選取典型案例,探究翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語發(fā)展變化的影響。詞匯上,探究數(shù)量詞的歐化,以“一個(gè)”為例。發(fā)現(xiàn)“一個(gè)”復(fù)制了譯文的用法,頻率增加、用法擴(kuò)展。句法上,研究定語結(jié)構(gòu)的歐化,以“一個(gè)+的+名詞”中的定語結(jié)構(gòu)為例。研究顯示:現(xiàn)代漢語白話文的定語結(jié)構(gòu)復(fù)制了譯文表達(dá),定語長度增加、結(jié)構(gòu)擴(kuò)展、容量擴(kuò)增。語篇上,以話語重述標(biāo)記為例,現(xiàn)代漢語白話文的話語重述標(biāo)記復(fù)制了譯文中的相關(guān)表達(dá),頻率增加,位置和功能逐漸固化。
(3)基于單、雙語作家語料庫考察了翻譯對(duì)原創(chuàng)漢語的影響。歐化是“五四”作家的普遍現(xiàn)象,單語作家也不例外。在單、雙語作家的共同作用下,現(xiàn)代漢語白話文短時(shí)間內(nèi)發(fā)生了歐化是此期白話文發(fā)展的一個(gè)顯著特點(diǎn)。
。4)探討了翻譯引起目標(biāo)語言變化的機(jī)制。內(nèi)因和外因共同作用決定了翻譯影響目標(biāo)語言變化的可能性、必然性和限度。
光陰似箭,從2010年開始攻讀博士學(xué)位,至今已過十年。拙著即將完稿之際,回首這幾年的求學(xué)歷程,感慨萬千。
能到北外學(xué)習(xí),完成博士論文,走上翻譯研究的道路,導(dǎo)師王克非教授是最重要的引路人。王老師言傳身教,指引我閱讀、參加學(xué)術(shù)會(huì)議、了解學(xué)術(shù)前沿、結(jié)識(shí)國內(nèi)外學(xué)人、參與申請(qǐng)國家社科重大項(xiàng)目等,我從中受益匪淺。為了幫我迅速了解國內(nèi)外最新進(jìn)展,王老師總利用開會(huì)或其他機(jī)會(huì)把國內(nèi)外最新文獻(xiàn)帶給我閱讀,并鼓勵(lì)我到國外學(xué)習(xí)。博士論文寫作中更是層層把關(guān),從選題、開題、撰寫、修改,王老師都傾注了大量心血。這些年,師母周老師也特別關(guān)注我的成長,經(jīng)常提醒我注意身體,關(guān)心我生活、學(xué)習(xí)、工作的點(diǎn)點(diǎn)滴滴。畢業(yè)之后,王老師和師母仍然非常關(guān)心我的研究、工作和家庭生活,給了我多方面的幫助和支持。
論文寫作得到了多位學(xué)者的指點(diǎn)。開題時(shí)王逢鑫教授、張克定教授和陳國華教授提出了寶貴的意見和建議。感謝馬會(huì)娟教授、梁茂成教授、封宗信教授、張政教授和劉澤權(quán)教授百忙之中參加我的論文答辯會(huì),并給予寶貴的修改建議。
在北京外國語大學(xué)學(xué)習(xí)期間,劉潤清教授的《語言哲學(xué)》、王克非教授的《雙語語料庫與翻譯》、梁茂成教授的《語料庫語言學(xué)》、許家金教授的《應(yīng)用語言學(xué)中的計(jì)算機(jī)應(yīng)用》、熊文新教授的《計(jì)算機(jī)輔助翻譯》等課程開闊了我的視野。在英國曼徹斯特大學(xué)翻譯與跨文化研究中心學(xué)習(xí)期間,Mona Baker和Meave Olohan教授的《翻譯研究方法》等課程對(duì)本書的撰寫提供了幫助和支持。曼大的Sofia博士、漢堡大學(xué)的Becher博士、美國的Kubler教授對(duì)我研究中遇到的問題提供了諸多建議。在德國美因茨大學(xué)訪學(xué)期間,Svenja Kranich教授、Silvia Hansen-Schirra教授、Lars Johanson教授對(duì)我的研究方法和發(fā)現(xiàn)給予了熱情的肯定和鼓勵(lì)。在香港理工大學(xué)學(xué)習(xí)期間,李德超教授給予了諸多鼓勵(lì)與幫助!
研究的順利進(jìn)行,離不開師兄、師姐們的幫助和支持。師兄秦洪武教授利用來京出差、講學(xué)的機(jī)會(huì)多次指點(diǎn)迷津:分析工具和方法、語料考察、研究途徑、參考書目,事無巨細(xì)地幫助我。同門師兄張威、李京廉、黃立波、武光軍、李越、楊志紅、方紅、黃焰結(jié)、劉瑾玉等為我的研究工作提供了很多建設(shè)性意見。書稿修改過程中我的研究生幫我做了很多校對(duì)工作,一并謝過!
家人的支持和幫助是我學(xué)業(yè)最有力的支撐。十年前,我愛人杜小平積極鼓勵(lì)我到北京求學(xué)。他經(jīng)常把他研究中的心得與我分享,鼓勵(lì)我多進(jìn)行跨學(xué)科研究。他雖工作繁忙,但兼顧了工作、家庭,還幫我開發(fā)軟件、討論研究中遇到的疑難問題。備戰(zhàn)考博時(shí),大女兒盼盼剛剛一歲半;書稿撰寫完成時(shí),二女兒欣欣已經(jīng)四歲多。多年來,父母、公婆輪流幫我照顧孩子,解決了我的后顧之憂。十年來,寒暑假、節(jié)假日,挑燈晨讀,夜深入靜的冥思苦想,才有了今天這本書。她雖然非常稚嫩,但代表了我這段時(shí)間的學(xué)習(xí)經(jīng)歷和收獲。
本書初稿寫作中先后獲得2010年北外創(chuàng)新計(jì)劃、2011年北京市高等學(xué)校聯(lián)合培養(yǎng)計(jì)劃、201 1年教育部人文社科基金、2012年國家社科基金等支持,評(píng)審老師們的厚愛給我提供了諸多機(jī)會(huì),增強(qiáng)了我的信心,感謝這些基金支持我順利完成拙著。
論文的部分章節(jié)已在第二屆全國語料庫翻譯學(xué)研討會(huì)、第四屆基于語料庫的語言對(duì)比與翻譯研究(UCCTS4)、第八屆國際語料庫語言學(xué)(CILC)等會(huì)議上做口頭報(bào)告,在劍橋?qū)W者出版社的Studies in Language and Translation、《中國翻譯》《外語教學(xué)理論與實(shí)踐》等期刊上發(fā)表,評(píng)閱老師們提出的寶貴建議為進(jìn)一步完善本書提供了參考。
劉禹錫詩云,“莫羨三春桃與李,桂花成實(shí)向秋榮”,除了學(xué)術(shù)上的訓(xùn)練,十年來的學(xué)習(xí)和研究也是對(duì)自己品性和品行的鍛煉。有了重壓下處理學(xué)習(xí)、工作、家庭和生活等各方面的經(jīng)歷,將為今后研究工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。我相信,天道酬勤。這本書的完成是我學(xué)術(shù)生涯中重要的一環(huán)。今后,我會(huì)繼續(xù)努力,爭取取得更大成績回報(bào)所有關(guān)心我、愛護(hù)我的師長、朋友和家人。
趙秋榮,女,博士,副教授、博士生導(dǎo)師。研究方向:翻譯學(xué)、語料庫語言學(xué)。曾先后在英國曼徹斯特大學(xué)、香港理工大學(xué)、德國美因茨大學(xué)進(jìn)行訪問研究。主持國家社科基金(兩項(xiàng))、教育部人文社科基金(兩項(xiàng))、北京市人文社科基金、全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育基金(兩項(xiàng))、中國翻譯研究院基金等***、省部級(jí)項(xiàng)目8項(xiàng),參與國家社科重大項(xiàng)目、英國經(jīng)濟(jì)和社會(huì)委員會(huì)(ESRC)和香港研究局(RGC)聯(lián)合資助項(xiàng)目等,在Meta、Discourseand Society、《中國翻譯》《外語教學(xué)理論與實(shí)踐》《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》等期刊上發(fā)表論文多篇。
表格目錄
插圖目錄
第一章 緒論
1.1 研究緣起
1.2 研究假設(shè)及研究問題
1.3 研究設(shè)計(jì)
1.4 理論依據(jù)與研究方法
1.5 研究意義
1.6 本書結(jié)構(gòu)
第二章 相關(guān)研究綜述
2.1 翻譯影響目標(biāo)語言發(fā)展變化的研究
2.1.1 英化研究:基于相近語言對(duì)間的考察
2.1.2 歐化研究:現(xiàn)代漢語白話文的早期發(fā)展
2.2 語料庫與語言變化研究
2.2.1 語料庫分類
2.2.2 歷史語料庫與歷時(shí)語料庫
2.2.3 基于翻譯驅(qū)動(dòng)語料庫的語言與翻譯研究
2.3 小結(jié)
第三章 理論、方法與模式
3.1 編碼復(fù)制框架理論
3.1.1 編碼復(fù)制框架理論的定義
3.1.2 編碼復(fù)制框架理論的類型
3.1.3 編碼復(fù)制的影響因素
3.1.4 編碼復(fù)制框架理淪在翻譯研究中的應(yīng)用
3.2 語料庫翻譯學(xué)的理論與方法
3.3 基于歷時(shí)復(fù)合語料庫的考察模式
3.4 小結(jié)
第四章 歷時(shí)復(fù)合語料庫的建設(shè)與加工
4.1 語料庫的總體架構(gòu)
4.2 歷時(shí)復(fù)合語料庫的設(shè)計(jì)
4.2.1 語料選擇的標(biāo)準(zhǔn)
4.2.2 歷時(shí)復(fù)合語料庫的語料選擇
4.3 歷時(shí)復(fù)合語料庫:分段標(biāo)準(zhǔn)
4.4 語料收集、加工、標(biāo)注、提取
4.4.1 語料收集
4.4.2 語料預(yù)處理
4.4.3 語料標(biāo)注
4.4.4 語料檢索、提取
4.5 小結(jié)
第五章 原創(chuàng)漢語與翻譯漢語文本的語言文體特點(diǎn)基于統(tǒng)計(jì)的考察
5.1 考察語言文體特點(diǎn)的常用參數(shù)
5.2 翻譯漢語和原創(chuàng)漢語的文體特征比較
5.2.1 詞匯密度
5.2.2 平均句長
5.2.3 平均句段長
5.3 小結(jié)
第六章 翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語白話文發(fā)展變化的影響:基于語言層面的微觀考察
6.1 數(shù)量詞的歐化
6.1.1 漢語原有結(jié)構(gòu)與歐化結(jié)構(gòu)的競爭與共存
6.1.2 “一個(gè)”用法的擴(kuò)展
6.1.3 數(shù)量詞歐化的譯源考察
6.1.4 數(shù)量詞歐化機(jī)制的探討
6.2 定語封閉結(jié)構(gòu)的歐化
6.2.1 定語長度
6.2.2 定語封閉結(jié)構(gòu)的擴(kuò)展
6.2.3 定語擴(kuò)增的譯源結(jié)構(gòu)考察
6.2.4 定語封閉結(jié)構(gòu)歐化機(jī)制考察
6.3 話語重述標(biāo)記的歐化
6.3.1 使用頻率
6.3.2 話語重述標(biāo)記的分布
6.3.3 特定話語重述標(biāo)記的句法和分布特點(diǎn)
6.3.4 總結(jié)類話語重述標(biāo)記的譯源考察
6.3.5 話語重述標(biāo)記的歐化機(jī)制考察
6.4 單雙語作家語料的比較
6.4.1 語言文體特征比較
6.4.2 語言微觀層面對(duì)比
6.4.3 翻譯對(duì)語言創(chuàng)作的影響
6.5 小結(jié)
第七章 翻譯影響目標(biāo)語言變化的機(jī)制
7.1 翻譯影響目標(biāo)語言發(fā)展變化的因素
7.1.1 語言因素
7.1.2 社會(huì)語境因素
7.2 翻譯觸發(fā)現(xiàn)代漢語白話文發(fā)展變化的機(jī)制
7.3 小結(jié)
第八章 結(jié)語
8.1 研究發(fā)現(xiàn)
8.2 研究貢獻(xiàn)
8.3 研究局限
8.4 今后研究課題
參考文獻(xiàn)
附錄1:類比語料庫(1910-1949)
1.1 原創(chuàng)漢語語料庫
1.2 翻譯漢語語料庫
附錄2:雙語平行語料庫(1930-1949)
附錄3:參考語料庫
附錄4:單雙語作家語料庫