《語言學(xué)論叢(第41輯)》包括:菲律賓塔伽洛語(Tagalog)的詞類范疇、漢語不能承受的翻譯之輕——從去范疇化角度看漢語、動詞和名詞的關(guān)系、與漢語詞類相關(guān)的幾個基本概念、論《中原音韻》的蕭豪歌戈“兩韻并收、律詩定型及其成因淺探、有關(guān)語氣詞“爾”研究的幾個問題等等。
菲律賓塔伽洛語(Tagalog)的詞類范疇
漢語不能承受的翻譯之輕——從去范疇化角度看漢語
動詞和名詞的關(guān)系
與漢語詞類相關(guān)的幾個基本概念
論《中原音韻》的蕭豪歌戈“兩韻并收
律詩定型及其成因淺探
有關(guān)語氣詞“爾”研究的幾個問題
從處置(作)到認(rèn)知動詞
《祖堂集》“這/者(個)NP”指人結(jié)構(gòu)的貶斥義傾向及其制約要素
試從“句位擴(kuò)散”看吳語連詞“搭”的來源
從詞語替換看一卷本《雜譬喻經(jīng)》的翻譯年代
近代漢語性狀指示詞“若”、“惹”、“日”的形成
再談“走”字“行”義的產(chǎn)生
漢語復(fù)句關(guān)聯(lián)標(biāo)記的位置與兩種相關(guān)的特殊句式
——兼及漢英兩種語言之間的相關(guān)差異
虛化結(jié)果補(bǔ)語是一種“完結(jié)短語
論元結(jié)構(gòu)理論的新認(rèn)識和漢語雙賓現(xiàn)象的句法解釋
現(xiàn)代漢語的副詞與疑問
羌語的非施事者及其相關(guān)標(biāo)志
ABSTRACTS(提要)
我們將對初唐重要詩人的五言詩歌進(jìn)行人律分析,從數(shù)量和比例上來看到底誰的詩歌入律比例最大,希望從比例上反映律詩定型的過程,并看出它具體在哪個時代定型,在哪位詩人筆下人律比例最高。
2.1 入題弁言
第一,選取五言詩歌的原因是,初唐時期,五言詩創(chuàng)作比七言詩繁盛,數(shù)量較大。而七言詩數(shù)量非常少,在比例上還不到全部初唐詩歌的十分之一。五言詩歌的定型也就代表了律詩的定型。
第二,以前的研究,對于詩歌的收集分析,學(xué)者們并未加以太大注意。很多學(xué)者只利用了《全唐詩》,而忽略了《全唐詩外編》、《全唐詩續(xù)拾》等后人輯佚的文獻(xiàn)。這樣,對于入律比例的統(tǒng)計,就有了明顯的偏差。
第三,說詩歌格律定型于某位詩人筆下過于偏激,因為格律創(chuàng)作是個漸進(jìn)的過程,并不是個人的發(fā)明。而前人的研究多集中在某些特定詩人的研究。這樣做的原因,其一是因為該詩人影響較大,尤其是文學(xué)意義上的影響;其二是因為初唐詩人詩歌亡佚較多,難以全面分析。如果只對某位詩人詩作進(jìn)行研究,把結(jié)論定于律詩定型于某個特定的詩人身上,那么結(jié)論有失偏頗。例如曾經(jīng)有人指出,徐賢妃詩歌人律就達(dá)到了25%。然而翻看《全唐詩》,徐賢妃五言平聲韻詩僅有3首,基數(shù)過小,會影響到統(tǒng)計結(jié)果的可信度。