本書共包含九章內(nèi)容。第一章對文化與多元文化的相關內(nèi)容進行了介紹。第二章從思維模式、價值觀念和時空觀念三個方面分析了多元文化碰撞產(chǎn)生的根源。第三章對翻譯與文化翻譯進行了探討。第四章探討了多元文化碰撞下常見的英漢翻譯問題,包括可譯性問題、詞匯空缺問題、文化等值與欠額問題。第五章至第九章研究了多元文化碰撞下的英漢語言、特殊詞匯、物質(zhì)文化、自然文化、社交文化對比及翻譯。
本書基于多元文化碰撞的背景,對英漢對比及翻譯問題進行了全面研究。首先對文化、多元文化、多元文化碰撞產(chǎn)生的根源、翻譯以及文化翻譯的相關內(nèi)容進行了探究。其次對多元文化碰撞下常見的英漢翻譯問題進行了探討。對多元文化碰撞下英漢語言、特殊詞匯、物質(zhì)文化、自然文化、社交文化對比及翻譯進行了研究。
第一章 文化與多元文化
第一節(jié) 對文化的理解
第二節(jié) 對多元文化的理解
第三節(jié) 中西文化交流的歷史與哲學
第二章 多元文化碰撞產(chǎn)生的根源
第一節(jié) 中西思維模式差異
第二節(jié) 中西價值觀念差異
第三節(jié) 中西時空觀念差異
第三章 翻譯與文化翻譯
第一節(jié) 對翻譯的理解
第二節(jié) 翻譯文化轉向的產(chǎn)生與認識
第三節(jié) 文化翻譯的原則與策略
第四章 多元文化碰撞下常見的英漢翻譯問題
第一節(jié) 可譯性問題
第二節(jié) 詞匯空缺問題
第三節(jié) 文化等值與欠額問題
第五章 多元文化碰撞下的英漢語言對比及翻譯
第一節(jié) 英漢詞匯對比及翻譯
第二節(jié) 英漢句子對比及翻譯
第三節(jié) 英漢語篇對比及翻譯
第四節(jié) 英漢修辭對比及翻譯
第六章 多元文化碰撞下的英漢特殊詞匯對比及翻譯
第一節(jié) 英漢習語、典故對比及翻譯
第二節(jié) 英漢人名、地名對比及翻譯
第三節(jié) 英漢動物詞、植物詞對比及翻譯
第四節(jié) 英漢顏色詞、數(shù)字詞對比及翻譯·
第七章 多元文化碰撞下的英漢物質(zhì)文化對比及翻譯
第一節(jié) 英漢飲食文化對比及翻譯
第二節(jié) 英漢服飾文化對比及翻譯
第三節(jié) 英漢居住文化對比及翻譯
第八章 多元文化碰撞下的英漢自然文化對比及翻譯
第一節(jié) 英漢山文化對比及翻譯
第二節(jié) 英漢水文化對比及翻譯
第三節(jié) 英漢季節(jié)文化對比及翻譯
第九章 多元文化碰撞下的英漢社交文化對比及翻譯
第一節(jié) 英漢稱謂文化對比及翻譯
第二節(jié) 英漢委婉語文化對比及翻譯
第三節(jié) 英漢禁忌語文化對比及翻譯
參考文獻
第一章 文化與多元文化
世界上的眾多民族不是孤立存在的,而是相互聯(lián)系的。從人類產(chǎn)生了文化,文化之間的交流就開始了。歷史的發(fā)展必然會導致文化的交流。文化的交流推動著社會的進步。中西文化交流的過程,既是中西文化沖突的過程,也是中西文化整合的過程。文化的整合,是不同的文化相互吸收、融化、調(diào)和而趨于一體的過程。
第一節(jié) 對文化的理解
一、文化概念的演變
很多學者對文化做出了大量思考,各位學者、專家的觀點可謂是見仁見智。這里先就其中較有代表性的定義進行分析。
(一)漢語中的演變
“文化”一詞的含義經(jīng)過了漫長的歷史演變,它在古漢語和現(xiàn)代漢語中有著截然不同的含義!拔幕币辉~出現(xiàn)在漢代的《說苑·指武》中,來自“文化不改,然后加誅”這句話,這里的“文化”對應于“武務”,表達的是一種治理社會的方法和主張。
南齊王融《三月三日曲水詩序》中記載:“設神理以景信,敷文化以柔遠!痹诖颂,“文化”是指用詩書禮樂等感化、教育人。
我國《辭海》指出,廣義的文化是將人類在勞動實踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)文明和精神文明相加以后的結果;狹義的文化是指社會上主流的感觀思想以及相對應的制度、機構。①
張岱年和程宜山認為,人類生存于世,就需要處理與自己、他人和事物之間的關系,在這個過程中人類就啟用了一定的思維方式和行為,這就是文化。①
金惠康指出,文化是生產(chǎn)方式、生活方式、價值觀念以及社會準則等構成的復合體。②
(二)英語中的演變
英語中的culture一詞來源于拉丁文cultura,表示“耕種、居住、保護和崇拜”的含義。它的含義由“犁”進化而來,表示一種過程和動作,后來又轉變?yōu)椤芭囵B(yǎng)人的技能、品質(zhì)”,到了18世紀,該詞的含義又進一步轉變,表示“整個社會里知識發(fā)展的普遍狀態(tài)”“心靈的普遍狀態(tài)和習慣”和“各種藝術的普遍狀態(tài)”。
給“文化”一詞下定義的學者,應該算是英國人類學家愛德華·泰勒