雙語語料庫的研制與應(yīng)用(外語學(xué)科核心話題前沿研究文庫.翻譯學(xué)核心話題系列叢書)
定 價:74.9 元
叢書名:外語學(xué)科核心話題前沿研究文庫·翻譯學(xué)核心話題系列叢書·語料庫翻譯研究
- 作者:秦洪武 著
- 出版時間:2021/1/1
- ISBN:9787521322132
- 出 版 社:外語教學(xué)與研究出版社
- 中圖法分類:H085.3
- 頁碼:291
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
近年來,雙語語料庫尤其是平行語料庫的創(chuàng)建和應(yīng)用在中國蓬勃發(fā)展,基于語料庫的翻譯研究方興未艾。建設(shè)庫容大、代表性強、檢索方便且內(nèi)容豐富的雙語語料庫是語料庫翻譯學(xué)孜孜以求的目標。
《雙語語料庫的研制與應(yīng)用/外語學(xué)科核心話題前沿研究文庫·翻譯學(xué)核心話題系列叢書》共分八章。首章、第二章綜述雙語語料庫的性質(zhì)、特征以及平行語料庫的主要類型和結(jié)構(gòu):第三、四章探討平行語料庫研制的主要方法、工具和平行語料檢索;第五章討論檢索數(shù)據(jù)的統(tǒng)計分析;第六章聚焦平行語料的跨平臺應(yīng)用:第七章介紹專用翻譯語料庫的設(shè)計和創(chuàng)建:第八章通過案例分析展示雙語語料數(shù)據(jù)在翻譯研究、對比語言研究和翻譯教學(xué)中的應(yīng)用;第九章指出當前基于語料庫的翻譯研究所面臨的挑戰(zhàn)和機遇。
《雙語語料庫的研制與應(yīng)用/外語學(xué)科核心話題前沿研究文庫·翻譯學(xué)核心話題系列叢書》力圖直接、簡明地介紹相對成熟的語料庫建庫理念、制作過程和應(yīng)用工具,并梳理經(jīng)驗性語言數(shù)據(jù)的分析和統(tǒng)計方法,對于譯者、翻譯學(xué)習者、翻譯研究者和語言研究者有效運用語料庫從事翻譯、翻譯教學(xué)和翻譯與對比語言研究具有參考意義和啟發(fā)意義。
隨著中國特色社會主義進入新時代,國家對外開放、信息技術(shù)發(fā)展、語言產(chǎn)業(yè)繁榮與教育領(lǐng)域改革等對我國外語教育發(fā)展和外語學(xué)科建設(shè)產(chǎn)生了深遠影響,也有力推動了我國外語學(xué)術(shù)出版事業(yè)的發(fā)展。為梳理學(xué)科發(fā)展脈絡(luò),展現(xiàn)前沿研究成果,外語教學(xué)與研究出版社匯聚國內(nèi)外語學(xué)界各相關(guān)領(lǐng)域?qū)<覍W(xué)者,精心策劃了“外語學(xué)科核心話題前沿研究文庫”。
“文庫”各冊圍繞外語學(xué)科重要研究領(lǐng)域某一核心話題,深入探討該話題在國內(nèi)外的研究脈絡(luò),梳理主要概念、理論與方法,并展望未來研究趨勢!拔膸臁本哂袑W(xué)術(shù)性、體系性、前沿性和帶領(lǐng)性,既有全面的宏觀視野,又有深入、細致的分析,能夠為外語學(xué)科及其他相關(guān)學(xué)科的研究生、教師及研究者提供有益參考,也能夠為我國外語學(xué)科研究的創(chuàng)新發(fā)展與成果傳播作出積極貢獻。
隨著中國特色社會主義進入新時代,國家對外開放、信息技術(shù)發(fā)展、語言產(chǎn)業(yè)繁榮與教育領(lǐng)域改革等對我國外語教育發(fā)展和外語學(xué)科建設(shè)產(chǎn)生了深遠影響,也有力推動了我國外語學(xué)術(shù)出版事業(yè)的發(fā)展。為梳理學(xué)科發(fā)展脈絡(luò),展現(xiàn)前沿研究成果,外語教學(xué)與研究出版社匯聚國內(nèi)外語學(xué)界各相關(guān)領(lǐng)域?qū)<覍W(xué)者,精心策劃了“外語學(xué)科核心話題前沿研究文庫”(下文簡稱“文庫”)。
“文庫”精選語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)、翻譯學(xué)、外國文學(xué)研究和跨文化研究五大方向共25個重要領(lǐng)域100余個核心話題,按一個話題一本書撰寫。每本書深入探討該話題在國內(nèi)外的研究脈絡(luò)、研究方法和前沿成果,精選經(jīng)典研究及原創(chuàng)研究案例,并對未來研究趨勢進行展望!拔膸臁痹谡w上具有學(xué)術(shù)性、體系性、前沿性與引領(lǐng)性,力求做到點面結(jié)合、經(jīng)典與創(chuàng)新結(jié)合、國外與國內(nèi)結(jié)合,既有全面的宏觀視野,又有深入、細致的分析。
“文庫”項目邀請國內(nèi)外語學(xué)科各方向的眾多專家學(xué)者擔任總主編、子系列主編和作者,經(jīng)三年協(xié)力組織與精心寫作,自2018年底陸續(xù)推出!拔膸臁币勋@批“十三五”國家重點出版物出版規(guī)劃項目,作為一個開放性大型書系,將在未來數(shù)年內(nèi)持續(xù)出版。我們計劃對這套書目進行不定期修訂,使之成為外語學(xué)科的經(jīng)典著作。
我們希望“文庫”能夠為外語學(xué)科及其他相關(guān)學(xué)科的研究生、教師及研究者提供有益參考,幫助讀者清晰、全面地了解各核心話題的發(fā)展脈絡(luò),并有望開展更深入的研究。期待“文庫”為我國外語學(xué)科研究的創(chuàng)新發(fā)展與成果傳播作出更多積極貢獻。
總序
前言
第一章 雙語語料庫:基本概念和應(yīng)用
1.1 語料庫
1.2 雙語語料庫
1.3 雙語語料庫的應(yīng)用
1.3.1 雙語語料庫與翻譯研究
1.3.2 雙語語料庫與語言研究
1.3.3 平行語料庫與翻譯教學(xué)
1.3.4 平行語料庫與翻譯實踐
1.4 小結(jié)
第二章 平行語料庫的類型和結(jié)構(gòu)
2.1 平行語料庫的發(fā)展狀況
2.2 代表性平行語料庫
2.2.1 雙向平行語料庫
2.2.2 專門用途平行語料庫
2.3 平行語料庫內(nèi)部構(gòu)成
2.4 平行語料的潛在用途
2.5 小結(jié)
第三章 平行語料庫研制:方法和工具
3.1 語料采集
3.2 語料處理
3.2.1 常見的替換
3.2.2 宏(Macro)的使用
3.2.3 其他工具的使用(EditPlus)
3.3 篇頭元數(shù)據(jù)設(shè)置
3.3.1 HEAD設(shè)計
3.3.2 語料文本的結(jié)構(gòu)
3.4 平行語料的對齊(aligning)
3.4.1 句級對齊
3.4.2 句級對齊的實現(xiàn):Bitext2tmx
3.4.3 句級對齊的實現(xiàn):LFAligner
3.4.4 ParaConc對齊工具的使用
3.5 平行語料的標注
3.5.1 自動賦碼:軟件和應(yīng)用
3.5.2 人工賦碼:軟件和用法
3.6 平行語料文件創(chuàng)建
3.6.1 平行語料加工
3.6.2 平行語料存儲
3.7 小結(jié)
……
第四章 平行語料檢索
第五章 檢索數(shù)據(jù)的統(tǒng)計分析
第六章 平行語料的跨平臺應(yīng)用
第七章 專用翻譯語料庫的創(chuàng)建
第八章 雙語語料在研究中的應(yīng)用
第九章 結(jié)語
參考文獻
推薦文獻
索引