全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材:中西翻譯簡史
定 價:38.9 元
- 作者:謝天振 著
- 出版時間:2009/10/1
- ISBN:9787560088563
- 出 版 社:外語教學(xué)與研究出版社
- 中圖法分類:H059-09
- 頁碼:335
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材包括筆譯、門譯、理論、通識和工具書五大系列,是國內(nèi)一套專門針對MTI學(xué)生編寫的專業(yè)教材,具有專業(yè)化、實踐性、應(yīng)用型的鮮明特色。整套教材以職業(yè)翻譯技能訓(xùn)練為核心,以應(yīng)用型翻譯理論為指導(dǎo),配合不同學(xué)科領(lǐng)域的專題訓(xùn)練,旨在完善學(xué)習(xí)者的翻譯學(xué)科知識結(jié)構(gòu),有效提高學(xué)習(xí)者口、筆譯實踐能力。
《中西翻譯簡史》為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)專業(yè)選修課教材。
全書共十五章,內(nèi)容系統(tǒng)全面,既有對中西翻譯史三大發(fā)展階段的宏觀描述,又有對重大翻譯事件、主要代表人物的具體闡釋,可以幫助學(xué)習(xí)者在掌握中西翻譯史發(fā)展脈絡(luò)的同時,對中西譯學(xué)觀念的演變、建立翻譯學(xué)學(xué)科的歷史必然性等有深刻的認(rèn)識!吨形鞣g簡史》具有以下特點:
首次明確提出中西翻譯史的整體觀,并在這一觀念的指導(dǎo)下,對中西翻譯史進行歷時的梳理和共時的比較,在同類教材的編寫領(lǐng)域中可謂是一次嶄新的、有意義的探索和嘗試;首次將翻譯思想及理論的演變與翻譯史上特定歷史時期的主流翻譯對象聯(lián)系起來,并據(jù)此對中西翻譯史的發(fā)展階段重新進行劃分,從而形象、深刻地揭示了中西譯學(xué)觀念的演變;首次將翻譯的職業(yè)化、規(guī)范化以及網(wǎng)絡(luò)翻譯等當(dāng)今生活中的翻譯事件和現(xiàn)象編入翻譯史教材內(nèi),拉近了與現(xiàn)實生活的距離,體現(xiàn)出鮮明的時代特征。
改革開放30年,助推中國翻譯事業(yè)的大發(fā)展、大繁榮,勃勃生機,蔚為壯觀。今天的翻譯,無論在規(guī)模、范圍上,還是在質(zhì)量、水平上,以及對中國社會發(fā)展的貢獻上都是史無前例的。隨著我國經(jīng)濟持續(xù)、健康、快速的發(fā)展和改革開放的不斷深入,我國綜合國力不斷增強,政治、經(jīng)濟、文化等各方面的國際交往日益頻繁。作為服務(wù)于改革開放的先導(dǎo)力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發(fā)突出。然而,在翻譯需求不斷攀升的同時,作為翻譯人員主要培養(yǎng)陣地的高校,卻日益暴露出其在翻譯教學(xué)與實踐之間的脫節(jié)問題。畢業(yè)生翻譯技能不扎實,知識面狹窄,往往難以勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高層次翻譯工作,致使翻譯領(lǐng)域特別是高級翻譯領(lǐng)域的供需矛盾日益突出,不能滿足目前的經(jīng)濟和社會發(fā)展需要。這從數(shù)量上和質(zhì)量上,都對高水平翻譯人才的培養(yǎng)提出了迫切的要求。
為適應(yīng)我國改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級翻譯專門人才,國務(wù)院學(xué)位委員會2007年1月23日第23次會議審議通過設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位是我國第18個碩士層次的專業(yè)學(xué)位,其設(shè)立無疑是繼2006年教育部批準(zhǔn)試辦翻譯本科專業(yè)后我國翻譯學(xué)科建設(shè)取得的又一里程碑式的成果,為我國培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、職業(yè)化的翻譯人才提供了重要途徑,為我國翻譯學(xué)的學(xué)科發(fā)展奠定了基礎(chǔ),同時也給我國的外語學(xué)科發(fā)展帶來了機遇與挑戰(zhàn)。
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應(yīng)全球經(jīng)濟一體化及提高國家國際競爭力的需要,適應(yīng)國家經(jīng)濟、文化、社會建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育在培養(yǎng)目標(biāo)、師資要求、教學(xué)內(nèi)容以及教學(xué)方法和手段這四點上都與傳統(tǒng)的翻譯方向研究生教育有很大的不同。首先,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育注重對學(xué)生實踐能力的培養(yǎng),按口譯或筆譯方向訓(xùn)練學(xué)生的口筆譯實際操作能力、跨文化交際能力,并為滿足翻譯實踐積累所需要的百科知識。這一點與傳統(tǒng)的外國語言文學(xué)學(xué)科中的翻譯研究方向側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生的外國語言文學(xué)理論研究能力、學(xué)術(shù)研究能力以及就業(yè)為導(dǎo)向的教學(xué)能力的培養(yǎng)目標(biāo)差別很大。第二,對學(xué)生實踐能力的高要求和培養(yǎng)目標(biāo)的應(yīng)用型導(dǎo)向,也要求承擔(dān)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教學(xué)任務(wù)的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實踐經(jīng)驗,并了解翻譯教學(xué)的原則。
第一章 當(dāng)代翻譯研究視角下的中西翻譯史
第一節(jié) 不同語言的民族之間的交際需求促成了翻譯的產(chǎn)
第二節(jié) 宗教典籍翻譯拉開了中西翻譯史的帷幕
第三節(jié) 文學(xué)翻譯豐富、深化了對翻譯的認(rèn)識
第四節(jié) 非文學(xué)翻譯帶來了翻譯的職業(yè)化時代
第二章 中西翻譯史的分期
第一節(jié) 西方翻譯史上的幾個主要階段
第二節(jié) 中國翻譯史上的幾個主要階段
第三章 翻譯與宗教(上):中國的佛教典籍翻譯
第一節(jié) 東漢末年的佛經(jīng)翻譯?
第二節(jié) 兩晉和南北朝時期的佛經(jīng)翻譯
第三節(jié) 唐宋時期的佛經(jīng)翻譯
第四章 翻譯與宗教(中):西方的圣經(jīng)翻譯
第一節(jié) 早期圣經(jīng)翻譯與早期基督教的傳播及其權(quán)威地位的建立
第二節(jié) 宗教改革與圣經(jīng)翻譯
第三節(jié) 現(xiàn)代圣經(jīng)翻譯
第五章 翻譯與宗教(下):《圣經(jīng)》的中譯
第一節(jié) 早期傳教士的圣經(jīng)翻譯
第二節(jié) 譯名之爭
第三節(jié) “官話和合譯本”
第四節(jié) 《圣經(jīng)》的現(xiàn)代譯本
第六章 翻譯與知識傳播(上):西方的科技翻譯
第一節(jié) 古希臘羅馬時期的科技翻譯
第二節(jié) 中世紀(jì)時期的阿拉伯文獻翻譯
第七章 翻譯與知識傳播(下):我國的科技文獻翻譯
第一節(jié) 中國古代的科技翻譯
第二節(jié) 清末民初的科技翻譯
第八章 翻譯與民族語(上):近代歐洲各國民族語的形成
第一節(jié) 翻譯在英語發(fā)展中的影響
第二節(jié) 馬丁·路德的圣經(jīng)翻譯與德語的形成
第三節(jié) 翻譯與歐洲民族語的發(fā)展
第九章 翻譯與民族語(下):翻譯對中國文化的影響
第一節(jié) 佛教典籍翻譯對中國現(xiàn)代語言與文學(xué)的影響
第二節(jié) 清末民初的翻譯與中國的新文化運動
第三節(jié) 翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)的形成與發(fā)展
第十章 翻譯與文化價值的傳遞(上):歐洲各國對古希臘典籍的翻譯
第一節(jié) 古羅馬時期古希臘典籍的拉丁語翻譯
第二節(jié) 文藝復(fù)興時期對古希臘、羅馬典籍的翻譯
第三節(jié) 文藝復(fù)興以后歐洲各國文學(xué)、哲學(xué)著作的互譯
第十一章 翻譯與文化價值的傳遞(下):我國對西方社科經(jīng)典的翻譯
第一節(jié) 清末民初對西方社科名著的翻譯
第二節(jié) 馬克思主義著作在中國的翻譯與傳播
第三節(jié) 新中國初期對俄蘇、東歐社會主義國家文學(xué)的翻譯
第四節(jié) 新時期對現(xiàn)代西方各種思潮流派著作的翻譯
第十二章 翻譯與當(dāng)代各國的文化交流(上):西方對中國文化典籍的翻譯
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 西方各國對中國古代文化典籍的翻譯
第三節(jié) 西方各國對中國古代文學(xué)名著的翻譯
第四節(jié) 西方各國對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯
第十三章 翻譯與當(dāng)代各國的文化交流(下):我國新時期以來對外國文學(xué)的翻譯
第一節(jié) 我國對西方現(xiàn)代派文學(xué)的翻譯
第二節(jié) 我國對當(dāng)代西方通俗文學(xué)的翻譯
第三節(jié) 我國對世界文學(xué)經(jīng)典名著的翻譯
第十四章 中西翻譯思想和理論
第一節(jié) 從西塞羅到泰特勒
第二節(jié) 從支謙到錢鐘書
第三節(jié) 當(dāng)代西方翻譯思想的最新進展
第十五章 翻譯現(xiàn)狀與展望
第一節(jié) “二戰(zhàn)”以后世界各國翻譯的職業(yè)化趨勢
第二節(jié) 翻譯專業(yè)教學(xué)與學(xué)科的發(fā)展
第三節(jié) 機器翻譯與網(wǎng)絡(luò)翻譯
參考書目