全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材:英漢視譯
定 價(jià):41.9 元
- 作者:秦亞青,何群 著
- 出版時(shí)間:2009/3/1
- ISBN:9787560081915
- 出 版 社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁(yè)碼:414
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
《英漢視譯》為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)專業(yè)選修課教材。視譯應(yīng)用范圍廣泛,常被視為同聲傳譯的一種特殊形式,也被當(dāng)作同傳訓(xùn)練的一種基本方法!队h視譯》作為國(guó)內(nèi)一本系統(tǒng)傳授視譯技巧的專業(yè)教材,既有對(duì)視譯原理、原則和基本要求的詳細(xì)闡述,也有對(duì)視譯中常用翻譯技巧的實(shí)例講解,具有很強(qiáng)的實(shí)踐性和實(shí)用性,適用于專業(yè)教學(xué)和自主訓(xùn)練。主要特點(diǎn)如下:
教學(xué)設(shè)計(jì)循序漸進(jìn):從英漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的具體方法入手,由易到難講授和訓(xùn)練各項(xiàng)視譯技巧,并重點(diǎn)訓(xùn)練長(zhǎng)句、難句的視譯,為同傳打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ);
訓(xùn)練素材真實(shí)廣泛:選文涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、文化、能源、環(huán)境、體育等國(guó)內(nèi)外會(huì)議常見(jiàn)專題內(nèi)容,視譯譯文真實(shí)再現(xiàn)譯員現(xiàn)場(chǎng)表現(xiàn);
技巧講解注重實(shí)效:每單元突出一個(gè)重點(diǎn),介紹不同句型在視譯中常用的翻譯技巧,對(duì)實(shí)用句型進(jìn)行講解,以大量實(shí)例進(jìn)行示范;
視譯練習(xí)豐富多樣:各單元課堂實(shí)戰(zhàn)練習(xí)與課后自主訓(xùn)練相輔相成,有助于學(xué)習(xí)者一步步鞏固視譯技巧,提高實(shí)戰(zhàn)能力。所有練習(xí)均配有參考譯文,方便學(xué)習(xí)者比較和提高。
《英漢視譯》共15個(gè)單元,每周兩學(xué)時(shí)課使用一個(gè)學(xué)期。每單元又分為技巧講解、語(yǔ)段視譯、實(shí)戰(zhàn)練習(xí)和自主訓(xùn)練四個(gè)部分。技巧講解部分從視譯的原理和原則開(kāi)始,逐步講學(xué)生引入學(xué)習(xí)視譯和同傳的軌道,使學(xué)生明白視譯和同傳不僅是可能的,而且是完全可以做得很好的。語(yǔ)段視譯配有筆譯和視譯兩種譯文,并就二者的不同之處做了詳細(xì)的點(diǎn)評(píng),有助于學(xué)生逐步克服多年養(yǎng)成的筆譯習(xí)慣。實(shí)戰(zhàn)練習(xí)的材料大多來(lái)自國(guó)際會(huì)議上的發(fā)言稿和公眾人物的講演詞,并在篇章后配有難句分析,有效指導(dǎo)視譯實(shí)踐。之后的自主訓(xùn)練更是提供了配合單元主題的充足的課后練習(xí)篇章,這一部分的參考譯文可在書后的附錄中找到,方便自測(cè)自學(xué)。
全為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材包括筆譯、口譯、理論、通識(shí)和工具書五大系列,是國(guó)內(nèi)一套專門針對(duì)MTI學(xué)生編寫的專業(yè)教材,具有專業(yè)化、實(shí)踐性、應(yīng)用型的鮮明特色。整套教材以職業(yè)翻譯技能訓(xùn)練為核心,以應(yīng)用型翻譯理論為指導(dǎo),配合不同學(xué)科領(lǐng)域的專題訓(xùn)練,旨在完善學(xué)習(xí)者的翻譯學(xué)科知識(shí)結(jié)構(gòu),有效提高學(xué)習(xí)者口、筆譯實(shí)踐能力。
改革開(kāi)放30年,助推中國(guó)翻譯事業(yè)的大發(fā)展、大繁榮,勃勃生機(jī),蔚為壯觀。今天的翻譯,無(wú)論在規(guī)模、范圍上,還是在質(zhì)量、水平上,以及對(duì)中國(guó)社會(huì)發(fā)展的貢獻(xiàn)上都是史無(wú)前例的。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)、健康、快速的發(fā)展和改革開(kāi)放的不斷深入,我國(guó)綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的國(guó)際交往日益頻繁。作為服務(wù)于改革開(kāi)放的先導(dǎo)力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發(fā)突出。然而,在翻譯需求不斷攀升的同時(shí),作為翻譯人員主要培養(yǎng)陣地的高校,卻日益暴露出其在翻譯教學(xué)與實(shí)踐之間的脫節(jié)問(wèn)題。畢業(yè)生翻譯技能不扎實(shí),知識(shí)面狹窄,往往難以勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高層次翻譯工作,致使翻譯領(lǐng)域特別是高級(jí)翻譯領(lǐng)域的供需矛盾日益突出,不能滿足目前的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展需要。這從數(shù)量上和質(zhì)量上。都對(duì)高水平翻譯人才的培養(yǎng)提出了迫切的要求。
為適應(yīng)我國(guó)改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進(jìn)中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級(jí)翻譯專門人才,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)2007年1月23日第23次會(huì)議審議通過(guò)設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位是我國(guó)第1 8個(gè)碩士層次的專業(yè)學(xué)位,其設(shè)立無(wú)疑是繼2006年教育部批準(zhǔn)試辦翻譯本科專業(yè)后我國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè)取得的又一里程碑式的成果,為我國(guó)培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、職業(yè)化的翻譯人才提供了重要途徑,為我國(guó)翻譯學(xué)的學(xué)科發(fā)展奠定了基礎(chǔ),同時(shí)也給我國(guó)的外語(yǔ)學(xué)科發(fā)展帶來(lái)了機(jī)遇與挑戰(zhàn)。
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要,適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育在培養(yǎng)目標(biāo)、師資要求、教學(xué)內(nèi)容以及教學(xué)方法和手段這四點(diǎn)上都與傳統(tǒng)的翻譯方向研究生教育有很大的不同。首先,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育注重對(duì)學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng),按口譯或筆譯方向訓(xùn)練學(xué)生的口筆譯實(shí)際操作能力、跨文化交際能力,并為滿足翻譯實(shí)踐積累所需要的百科知識(shí)。這一點(diǎn)與傳統(tǒng)的外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科中的翻譯研究方向側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生的外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)理論研究能力、學(xué)術(shù)研究能力以及就業(yè)為導(dǎo)向的教學(xué)能力的培養(yǎng)目標(biāo)差別很大。第二,對(duì)學(xué)生實(shí)踐能力的高要求和培養(yǎng)目標(biāo)的應(yīng)用型導(dǎo)向,也要求承擔(dān)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教學(xué)任務(wù)的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),并了解翻譯教學(xué)的原則。
緒論
第1單元 視譯語(yǔ)序
第2單元 視譯單位
第3單元 視譯單位之間的銜接
第4單元 定語(yǔ)的視譯(Ⅰ):定語(yǔ)短語(yǔ)
第5單元 定語(yǔ)的視譯(Ⅱ):定語(yǔ)從句
第6單元 同位語(yǔ)的視譯
第7單元 狀語(yǔ)的視譯(Ⅰ):狀語(yǔ)短語(yǔ)
第8單元 狀語(yǔ)的視譯(Ⅱ):狀語(yǔ)從句
第9單元 句子成分的轉(zhuǎn)換
第10單元 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的視譯
第11單元 形容詞和副詞比較級(jí)的視譯
第12單元 It句式的視譯
第13單元 There+be句式的視譯
第14單元 長(zhǎng)句的視譯(Ⅰ)
第15單元 長(zhǎng)句的視譯(Ⅱ)
附錄一 自主訓(xùn)練參考答案
附錄二 主要參考書目