《重復》出版于1843 年,這本小冊子是克爾凱郭爾的一部假名作品,在他的全部作品中卻占有突出地位,因為它與其個人生活密切相關:他要借這部作品徹底解決與蕾琪娜·奧爾森(兩人曾訂婚,后克氏解除婚約)的痛苦關系,并為自己的生活樹立起明確的奮斗目標——“重復”。
克爾凱郭爾以康斯坦丁·康斯坦提烏斯為假名,借由實驗者的角度反觀自身,虛構出一個年輕人為愛情所困的故事,并以書信體的形式,論證了哲學意義上 “重復”這一概念,從而回答了“重復是否可能,它有何價值,有什么東西在重復之時獲得或失去”。
適讀人群 :學生,教師,家長,職場人士,一般讀者
“存在主義之父”、19世紀著名丹麥哲學與神學家經典著作。
克爾凱郭爾假名虛構作品,一場冒險的心理學實驗。
復調式論證哲學意義上的“重復”。
譯者前言
《重復》出版于1843 年,這本小冊子雖是克爾凱郭爾的一部假名作品,但在他的全部作品中卻占有突出地位,因為它與其個人生活密切相關:他要借這部作品徹底解決與蕾琪娜·奧爾森(Regine Olsen)的痛苦關系,并為自己的生活樹立起明確的奮斗目標——“重復”。
1841 年10 月11 日克爾凱郭爾解除了與蕾琪娜的婚約,據(jù)他1843 年5 月17 日的日記,解除婚約的原因主要是他不想讓蕾琪娜被往后的婚姻生活壓垮,不想讓她陷入他父親的憂郁——“籠罩在我內心的永恒暗夜”。他說:
假如我不是把她當作我未來的妻子,對她比對我本人更為尊重,假如我不是為她的榮譽而驕傲,甚于我本人的榮譽,我就會保持沉默,實現(xiàn)她與我的愿望——結婚,世上有太多的婚姻隱藏著一些小小的真相。
婚約解除兩周之后,克爾凱郭爾離開哥本哈根,第一次造訪柏林,在那兒寫下了《非此即彼》的大部分,包括其中的《誘惑者日記》。他希望蕾琪娜在閱讀該書時,覺得他本人是個騙子或是個絕望的審美家,以使她從關系破裂所引起的痛苦中解脫出來。該書出版于1843 年2 月20 日。
1843 年春天,有一段時間,蕾琪娜“每天早晨九點至十點”都遇見克爾凱郭爾!按耸虏皇俏夜室獍才诺摹K牢页W叩哪菞l街,我知道……”作者的日記在此處缺了一頁。但可以想見,這些無言的短暫的偶然(?)碰面為即將到來的《重復》埋下了種子……
作者簡介:
索倫·克爾凱郭爾(Søren Kierkegaard,1813—1855)
丹麥哲學家、詩人、基督教神學家、“存在主義哲學之父”、后現(xiàn)代主義先驅。他可謂19世紀具有創(chuàng)造力的哲學家之一,但其觀點又處于主流思潮之外,生性浪漫憂郁,是哲學史上偏居一隅的人物。出生于哥本哈根富裕牧師家庭的他,從小體弱,略有畸形,27歲時與心上人訂婚又悔婚,至死單身。克爾凱郭爾終身隱居哥本哈根,專事創(chuàng)作并署以不同筆名。著有《恐懼與顫栗》《非此即彼》《致死的疾病》《愛的作為》《哲學片斷》等,涉及宗教、哲學、倫理學、心理學等,范圍甚廣,兼具思辨性與文學性。
譯者簡介:
王柏華
北京大學比較文學博士,現(xiàn)任復旦大學中國語言文學系副教授、文學翻譯研究中心副主任。主要研究領域:世界文學、翻譯研究、中美文學關系、比較詩學。近年來主攻美國女詩人艾米莉·狄金森及其跨文化闡釋,與艾米莉·狄金森國際學會(EDIS)合作主持“艾米莉·狄金森國際合作翻譯項目”,主編《棲居于可能性:艾米莉·狄金森詩歌讀本》,譯有《心愛的》《中國文論:英譯與評論》《我的戰(zhàn)爭都埋在書里——艾米莉·狄金森傳》《多元文化時代的比較文學》等。
譯者前言
再版譯序
第一部
康斯坦丁·康斯坦提烏斯的觀察報告
第二部
重復
年輕人的來信(8月15日—2月17日)
康斯坦丁·康斯坦提烏斯的附帶評論
年輕人的來信(5月31日)
康斯坦丁·康斯坦提烏斯的總結信