《亨利六世(上)》為“莎士比亞*集-英漢雙語本”系列中的一本,由英國皇家莎士比亞劇團和外語教學與研究出版社合作推出,根據(jù)皇家版《莎士比亞*集》翻譯而成,英漢對照,講述了亨利六世在嬰幼少年時期王親國戚間的傾軋爭斗,以及英格蘭在維護它在法國權益時的著著失利。
適讀人群 :學生,一般讀者 他非一代騷人,實屬萬古千秋。
1. 真實的文本:橫亙于前的這套新譯本,是依據(jù)當今莎學界久負聲望的皇家版《莎士比亞*集》進行翻譯。這一版本由當今世界著名的兩位莎學專家Jonathan Bate和Eric Rasmussen編寫,是*一對開本300多年來的*面修訂,也是眾多導演和演員鐘愛的莎士比亞文本。
2. 嶄新的輯注:皇家版《莎士比亞*集》對莎士比亞著作許多詞義的注釋釋義精審,詳略得當,實用性強,且兼采百家之長,通過注釋能夠更好地理解莎翁原文。
3. 詩體的譯本:
(1)譯文逼肖原作整體風格,以詩體譯詩體,以散體譯散體,從節(jié)奏、韻律、措辭三方面體現(xiàn)莎翁劇文的格律性。
(2)翻譯風格多樣化,主要包括:有韻體詩詞曲風味譯法、有韻體現(xiàn)代文白融合譯法、無韻體白話詩譯法。
(3)譯本可讀性強,文采斐然,文白用語,自然得體。
威廉-莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),歐洲文藝復興時期英國的重要作家,杰出的戲劇家和詩人。他創(chuàng)作了大量膾炙人口的文學作品,在歐洲文學史上占有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹斯山上的宙斯”。 他亦跟古希臘三大悲劇家埃斯庫羅斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及歐里庇得斯(Euripides)合稱為戲劇史上四大悲劇家。
出版說明 i
莎士比亞詩體重譯集序 ii
《亨利六世》三聯(lián)劇導言 1
亨利六世(上) 11
Introduction to The Three Parts of Henry the Sixth 131
The First Part of Henry the Sixth 143
User's guide 269