本書共收入在日本俳壇具有代表性、在國際上久負(fù)盛名的四位俳壇大家的作品,分別是:
松尾芭蕉(1644—1694),其俳句被西方學(xué)者譽(yù)為“宛如珍珠”,詩風(fēng)幽玄,有禪意;堪稱日本俳句第一人,也是日本文學(xué)史及日本文學(xué)的讀者不可越過的名字;
與謝蕪村(1715——1783),詩風(fēng)唯美的俳句大家,其作品被西方論者譽(yù)為“恰似寶石”;
小林一茶(1762-1827)作品充滿對對弱勢群體的同情與關(guān)愛,包括對花鳥魚蟲,他都表現(xiàn)出庇護(hù)有責(zé)的情懷,同時也對權(quán)貴的強(qiáng)勢及世態(tài)炎涼予以譏諷,具有濃厚的鄉(xiāng)土氣息和人文情懷;
正岡子規(guī)(1867——1902),俳句改革、創(chuàng)新的倡導(dǎo)者,今天所見到的俳句這個名稱,就是由子規(guī)確立的。他在日本俳壇具有承先啟后的地位。
這四個人,以不同的風(fēng)格,支撐起了日本俳句藝術(shù)的天空。讀了這四個人,才算接觸到了日本俳句的精華。
本譯本精雕細(xì)磨,經(jīng)過反復(fù)修改。在格式上,譯者打破俳句“五七五”的格律局限,采用譯者說的“裸譯”,實(shí)際上就是用帶有詩味的口語翻譯,更加具有親和力,適合當(dāng)下年輕讀者求自由、追求舒適感的閱讀需求。閱讀體驗(yàn)感更好。
選目精當(dāng)。精選日本俳句最經(jīng)典的四位大家的作品,每人選詩40-70首不等,基本囊括四位大家的重要作品。
體例上,除了譯作外,每首俳句后都附有簡要的說明,或提示寫作背景,或梳理寫作特點(diǎn),為讀者更好理解作品提供參考。另,書前有譯者序言一篇,對俳句知識及本書的翻譯思路做提綱挈領(lǐng)的交代。
文圖并茂:書中收入傅抱石大師的女兒傅益瑤的俳句插圖多幅。
松尾芭蕉(1644—1694),其俳句被西方學(xué)者譽(yù)為“宛如珍珠”,詩風(fēng)幽玄,有禪意;堪稱日本俳句第一人,也是日本文學(xué)史及日本文學(xué)的讀者不可越過的名字;
與謝蕪村(1715——1783),詩風(fēng)唯美的俳句大家,其作品被西方論者譽(yù)為“恰似寶石”;
小林一茶(1762-1827)作品充滿對對弱勢群體的同情與關(guān)愛,包括對花鳥魚蟲,他都表現(xiàn)出庇護(hù)有責(zé)的情懷,同時也對權(quán)貴的強(qiáng)勢及世態(tài)炎涼予以譏諷,具有濃厚的鄉(xiāng)土氣息和人文情懷;
正岡子規(guī)(1867——1902),俳句改革、創(chuàng)新的倡導(dǎo)者,今天所見到的俳句這個名稱,就是由子規(guī)確立的。他在日本俳壇具有承先啟后的地位。
松尾芭蕉(四十五首)…………003
與謝蕪村(四十五首)…………053
小林一茶(四十八首)…………101
正岡子規(guī)(七十二首)…………153