《笛卡爾主要哲學(xué)著作選》是法國(guó)17世紀(jì)重要哲學(xué)家勒內(nèi)·笛卡爾的哲學(xué)作品選譯,涵蓋了笛卡爾的主要哲學(xué)著作,包括《談?wù)劮椒ā贰兜谝徽軐W(xué)沉思集》《哲學(xué)原理》和《靈魂的激情》,其中《哲學(xué)原理》自1958年后再無(wú)漢譯出版。
笛卡爾作為歐洲理性主義哲學(xué)的重要代表人物,提出了“我思故我在”“普遍懷疑”等重要的哲學(xué)主張,對(duì)后世哲學(xué)的發(fā)展影響深遠(yuǎn),黑格爾稱其為“近代哲學(xué)之父”。本選集內(nèi)的四部笛卡爾作品,較早時(shí)候已翻譯出版過(guò)中文單行本,但其中有些由于年代久遠(yuǎn),難覓蹤跡,有些則沿襲了原版中的不少錯(cuò)訛。
本書(shū)對(duì)勘笛卡爾著作的拉丁版、法文版和英語(yǔ)版,標(biāo)示出版本間差異,有助于讀者通過(guò)對(duì)比,更細(xì)致準(zhǔn)確地把握笛卡爾的哲學(xué)思想。
●收錄《談?wù)劮椒ā贰兜谝徽軐W(xué)沉思集》《哲學(xué)原理》《靈魂的激情》等笛卡爾主要哲學(xué)著作,其中《哲學(xué)原理》自1958年后再無(wú)漢譯本出版。
●對(duì)照法文本、英文本、拉丁文本校譯,保證譯文信實(shí)可靠。
譯者前言
勒內(nèi)·笛卡爾(1596—1650)是17世紀(jì)法國(guó)著名思想家,生前公開(kāi)發(fā)表的著作一共有四部:《談?wù)劮椒ā罚?637)、《第一哲學(xué)沉思集》(1640)、《哲學(xué)原理》(1644)、《靈魂的激情》(1649)。其中,《談?wù)劮椒ā芬粫?shū)中的屈光學(xué)、天象學(xué)和幾何學(xué),《哲學(xué)原理》第一部分之后的幾個(gè)部分,討論的不是哲學(xué)問(wèn)題,歷來(lái)不被算作笛卡爾的哲學(xué)著作。笛卡爾這四本哲學(xué)著作,商務(wù)印書(shū)館都出過(guò)中文單行本,其中《第一哲學(xué)沉思集》的譯者是在巴黎大學(xué)獲博士學(xué)位的龐景仁先生,《談?wù)劮椒ā酚晌鞣秸軐W(xué)界泰斗王太慶先生翻譯,《哲學(xué)原理》則出自著名西方哲學(xué)翻譯家關(guān)文運(yùn)先生之手,三位老先生的西學(xué)素養(yǎng)和中文功力筆者都無(wú)法企及,在這種情況下,筆者怎么還敢生出重新翻譯笛卡爾的念頭?
筆者初次接觸笛卡爾原典還是在1994年春天,記得當(dāng)時(shí)在復(fù)旦大學(xué)文科圖書(shū)館找到一本龐景仁先生翻譯的《第一哲學(xué)沉思集》,滿懷崇敬和期待地硬啃了一段時(shí)間,除了找到幾句話驗(yàn)證哲學(xué)史教材中所說(shuō)的“我思故我在”以外,別無(wú)所獲。2003年開(kāi)始,筆者給各類學(xué)生講授西方近代哲學(xué),總不知曉該如何介紹笛卡爾那充滿矛盾的哲學(xué)體系。這個(gè)階段筆者多次拿起《第一哲學(xué)沉思集》,但每每讀到第三沉思就無(wú)法繼續(xù),根本把握不了作者的推理線索。這期間倒是一本傳記作品《勒內(nèi)·笛卡爾先生在他的時(shí)代》(皮埃爾·弗雷德里斯著,管震湖譯)讓我大開(kāi)眼界,這才知道圍繞這位舉世公認(rèn)的近代哲學(xué)之父居然有如此多的未解之謎,也第一次聽(tīng)說(shuō)笛卡爾涉嫌偽裝自己的思想。這本書(shū)還讓我明白,笛卡爾不僅是一位哲學(xué)家,更是一位科學(xué)家,徹底拋開(kāi)他的科學(xué)思想恐怕無(wú)法探明其哲學(xué)思想的真實(shí)面目。此外,筆者在講授近代哲學(xué)的時(shí)候,總覺(jué)得講不清楚西方哲學(xué)從古代到近代何以會(huì)發(fā)生如此重大的轉(zhuǎn)變。于是筆者開(kāi)始閱讀一些科學(xué)史著作,嘗試由近代自然科學(xué)革命來(lái)發(fā)現(xiàn)西方現(xiàn)代化運(yùn)動(dòng)的源頭,由西方近代世界觀的變化入手探查人生觀及價(jià)值觀的變化。一番閱讀下來(lái)筆者有了一個(gè)重大的發(fā)現(xiàn):從古代有邊界有中心的宇宙到近代無(wú)邊界無(wú)中心的宇宙的轉(zhuǎn)變?cè)瓉?lái)意義重大,人類拋棄了身體在空間意義上的宇宙中心位置,這意味著將自己的理智確定為描畫(huà)宇宙的坐標(biāo)中心。由此筆者突然意識(shí)到,笛卡爾持無(wú)限空間觀,其實(shí)意味著他將人類理智確定為宇宙秩序的描畫(huà)者,這就會(huì)導(dǎo)致上帝失去統(tǒng)治宇宙的地位。很可能是這種徹底摧毀舊世界秩序的駭人結(jié)論,使得笛卡爾要刻意用經(jīng)院哲學(xué)的術(shù)語(yǔ)來(lái)包裝自己的思想,這才導(dǎo)致他的哲學(xué)顯得矛盾重重。此時(shí)再讀《勒內(nèi)·笛卡爾先生在他的時(shí)代》,筆者驚喜地發(fā)現(xiàn)書(shū)中提供的所有材料幾乎都驗(yàn)證了這個(gè)想法。一旦確定了笛卡爾撰寫(xiě)形而上學(xué)著作的真正動(dòng)機(jī),再次翻開(kāi)《第一哲學(xué)沉思集》,就完全是另一番景象了,原本天書(shū)般的作品一下變得豁然開(kāi)朗。這一回筆者只花了半個(gè)多月就大致梳理了全書(shū)的邏輯線索,盡管此時(shí)讀的依然還是龐先生的中譯本。
從2012年開(kāi)始,筆者在課堂上給學(xué)生講《第一哲學(xué)沉思集》,先是在“近代哲學(xué)專題”課上講述這本書(shū)的主要線索,后來(lái)又在“近代哲學(xué)經(jīng)典”課上帶學(xué)生精讀六個(gè)沉思。一旦進(jìn)入精讀階段,要給學(xué)生講清楚笛卡爾每句話的意思,龐先生的中譯本就顯得不夠用了。于是筆者找來(lái)英文世界比較權(quán)威的譯本,即劍橋大學(xué)版的《笛卡爾哲學(xué)著作集》第二卷,將中譯本與英譯本逐句對(duì)比。笛卡爾最初用拉丁文撰寫(xiě)《第一哲學(xué)沉思集》,這本書(shū)在他生前身后各有一個(gè)法文版本,而在他生前出版的法文第一版是經(jīng)過(guò)他本人審閱的,更值得采信。龐先生的中譯本就是譯自法文第一版,而劍橋版的英譯本則譯自拉丁文本。拉丁文本與法文本的分段有多處不同,另外法文本增加了許多同位語(yǔ)與修飾語(yǔ)。筆者在比對(duì)英譯本和中譯本的時(shí)候,不僅發(fā)現(xiàn)了這些不同,還發(fā)現(xiàn)有少數(shù)句子中譯本與英譯本的意思完全相反,一個(gè)肯定另一個(gè)否定。這樣,筆者只好找來(lái)國(guó)際笛卡爾研究最權(quán)威的AT版《笛卡爾全集》,其中第七卷是《第一哲學(xué)沉思集》的拉丁文本,第九卷是法文第一版。筆者找出中譯與英譯有出入段落的法文原文與拉丁文原文,逐一請(qǐng)愛(ài)人徐衛(wèi)翔幫我核對(duì)辨認(rèn)。不得不承認(rèn),凡是在中譯本與英譯本意思完全相反的地方,幾乎都是中譯本出錯(cuò)。為了讓學(xué)生準(zhǔn)確理解笛卡爾的六個(gè)沉思,筆者將現(xiàn)有中譯本出錯(cuò)或意思含糊、不易理解的地方都根據(jù)劍橋英譯本進(jìn)行重譯。2016年筆者出版了一本研究笛卡爾的專著《拒絕就位的身體——從身體觀出發(fā)破譯笛卡爾的〈第一哲學(xué)沉思集〉》,這本書(shū)的下篇對(duì)六個(gè)沉思進(jìn)行了逐段逐句的解釋。最終成書(shū)之后,筆者將六個(gè)沉思的近五分之四的篇幅進(jìn)行了重譯。雖然如此,筆者并未想過(guò)重譯《第一哲學(xué)沉思集》,因?yàn)楹竺婺切┓瘩g與答辯的篇幅遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了六個(gè)沉思本身的篇幅,翻譯工作瑣碎艱難,讓人望而卻步。
2015年春季學(xué)期開(kāi)始,筆者在課堂上帶學(xué)生讀笛卡爾的《靈魂的激情》,再次感覺(jué)現(xiàn)有的中譯本還是不能幫助學(xué)生準(zhǔn)確把握作者的思想,于是只能邊講邊譯。正是在這個(gè)過(guò)程中,筆者第一次想到了可以參照劍橋英譯本的模式做一個(gè)中文版的笛卡爾哲學(xué)著作選集,不追求全面完整,僅僅收齊笛卡爾公開(kāi)發(fā)表的主要哲學(xué)著作。事實(shí)上,笛卡爾的英譯工作可以說(shuō)是蔚為可觀,每本著作都有多種有學(xué)術(shù)價(jià)值的英譯本。相比之下,有學(xué)術(shù)價(jià)值的笛卡爾著作中譯本的數(shù)量卻少得可憐。筆者在國(guó)內(nèi)只見(jiàn)到了《談?wù)劮椒ā泛汀鹅`魂的激情》各有兩個(gè)中譯本,《第一哲學(xué)沉思集》有價(jià)值的中譯本至今只有龐景仁先生的譯本,而《哲學(xué)原理》雖然曾經(jīng)有關(guān)文運(yùn)先生的譯本,但目前在市面上近乎絕跡,筆者本人也未能得見(jiàn)真容?梢哉f(shuō),翻譯笛卡爾的這種窘迫現(xiàn)狀與笛卡爾在哲學(xué)史上的重要地位完全不匹配,國(guó)內(nèi)學(xué)界其實(shí)急需一部嚴(yán)肅的笛卡爾哲學(xué)著作選集。然而,筆者本人的學(xué)術(shù)訓(xùn)練有限,法文僅夠識(shí)字,拉丁文更是連字都不識(shí)。在這種情況下自不量力地翻譯笛卡爾很可能會(huì)淪為笑柄,所以幾年來(lái)筆者一直將這個(gè)沖動(dòng)藏在心里。2018年同濟(jì)大學(xué)有一個(gè)校內(nèi)雙一流學(xué)科建設(shè)項(xiàng)目,學(xué)院鼓勵(lì)所有老師申報(bào)歐洲文化研究的項(xiàng)目。這個(gè)時(shí)候筆者才鼓起勇氣找徐衛(wèi)翔商量,提議二人合作完成一本《笛卡爾主要哲學(xué)著作選》,先由筆者根據(jù)英譯本完成英譯中的工作,再由他根據(jù)法文和拉丁文進(jìn)行完整的核校工作。我們雖然早年在復(fù)旦求學(xué)時(shí)可謂同門(mén),現(xiàn)在又都就職于同濟(jì)大學(xué)人文學(xué)院,不過(guò)為避“學(xué)術(shù)夫妻老婆店”之嫌,多年來(lái)鮮少合作,各有自己的研究領(lǐng)域?墒沁@一次我們考慮再三,最終達(dá)成共識(shí):學(xué)術(shù)乃天下公器,譯作歸屬并不重要,學(xué)養(yǎng)有欠也不是終極障礙,秉承嚴(yán)謹(jǐn)踏實(shí)的治學(xué)態(tài)度,仔仔細(xì)細(xì)地將笛卡爾公開(kāi)發(fā)表的主要哲學(xué)著作翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),哪怕不敢奢談為漢語(yǔ)學(xué)界貢獻(xiàn)一本極具學(xué)術(shù)參考價(jià)值的笛卡爾譯作,至少對(duì)譯者本人今后的學(xué)術(shù)研究大有助益,也使得廣大中文讀者有了更多的路徑進(jìn)入笛卡爾哲學(xué)。這樣才有了呈現(xiàn)在讀者面前的這本《笛卡爾主要哲學(xué)著作選》。
本書(shū)的翻譯斷斷續(xù)續(xù)地做了好幾年。筆者最初是將John Cottingham、Robert Stoothoff、 Dugald Murdoch翻譯的英文版《笛卡爾哲學(xué)著作集》(The Philosophical Writings of Descartes,Cambridge University Press,1985)中的相關(guān)內(nèi)容翻譯成中文,因?yàn)檫@個(gè)英譯本是英文世界引用得最多的,筆者從未懷疑過(guò)它的權(quán)威性。在筆者已經(jīng)完成了所有的英譯中工作,由徐衛(wèi)翔開(kāi)始根據(jù)法文以及拉丁文核對(duì)中譯及英譯的時(shí)候,我們有了新的發(fā)現(xiàn):由Michael Moriarty翻譯的《第一哲學(xué)沉思集》(Meditations on First Philosophy,Oxford University Press,2008)和《哲學(xué)原理》(收錄在《笛卡爾〈靈魂的激情〉及其他晚期哲學(xué)著作》[Ren Descartes: The Passions of the Soul and Other Late Philosophical Writings, Oxford University Press]一書(shū)中),以及由Stephen H. Voss翻譯的《靈魂的激情》(The Passions of the Soul, Hackett Publishing Company,1989),比劍橋英譯本更忠實(shí)于笛卡爾的原文,于是筆者又根據(jù)這三個(gè)英譯本重新做了一番英譯中的工作。隨后徐衛(wèi)翔再將筆者的中譯稿與Charles Adam、 Paul Tannery編撰的《笛卡爾全集》(uvres de Descartes, Leopold Cerf, ImprimeurEditeur, 1897—1910)仔細(xì)核對(duì),提出一些修改意見(jiàn)。最后,由筆者對(duì)全書(shū)通讀統(tǒng)稿。
這本選集共包括如下內(nèi)容:《談?wù)劮椒ā分黧w的六個(gè)部分,《第一哲學(xué)沉思集》的致信、前言、內(nèi)容提要和六個(gè)沉思,《哲學(xué)原理》的第一部分以及該書(shū)的法文版序言,《靈魂的激情》的序言和三個(gè)部分。笛卡爾生前公開(kāi)發(fā)表的與哲學(xué)相關(guān)的所有文字,除了《第一哲學(xué)沉思集》后面所附的幾組反駁和答辯之外,基本都收在這個(gè)選集里了,其中《靈魂的激情》的序言此前尚未有中譯本。本書(shū)沒(méi)有收進(jìn)一直在笛卡爾研究中頗受重視的《指導(dǎo)心靈的原則》(Regul ad Directionem Ingenii),是出于如下考慮:第一,這是笛卡爾生前從未公開(kāi)的一個(gè)未完稿,他在發(fā)現(xiàn)新方法的狂熱激動(dòng)中開(kāi)啟這個(gè)寫(xiě)作歷程,最終卻只能棄稿。也許笛卡爾后來(lái)發(fā)現(xiàn)最初的想法并不成熟才不得不放棄,由此或可推想這本書(shū)很可能并沒(méi)有達(dá)到笛卡爾本人所要求的清楚明白的效果;第二,笛卡爾這部手稿與他的數(shù)學(xué)思想關(guān)系密切,嚴(yán)格說(shuō)來(lái),也許只有一個(gè)既懂哲學(xué)又懂?dāng)?shù)學(xué)的人才有資格翻譯這部手稿。筆者自知數(shù)學(xué)知識(shí)儲(chǔ)備不夠,不敢造次。
本書(shū)雖然沒(méi)有做譯名對(duì)照表與索引,但筆者還是努力追求譯名的統(tǒng)一,在每個(gè)術(shù)語(yǔ)首次出現(xiàn)或筆者認(rèn)為必要的地方,都標(biāo)出了AT版《笛卡爾全集》中的原文。AT版中的法文拼寫(xiě)與現(xiàn)代法文有諸多不同,本書(shū)標(biāo)注的法文都來(lái)自AT版,只在標(biāo)注法文書(shū)名的時(shí)候另外給出現(xiàn)代法文拼寫(xiě)。
由于筆者水平有限,書(shū)中出現(xiàn)各種錯(cuò)誤在所難免,誠(chéng)懇歡迎學(xué)界同仁批評(píng)指正。
勒內(nèi)·笛卡爾(1596—1650),17世紀(jì)法國(guó)著名思想家、哲學(xué)家,歐洲理性主義哲學(xué)代表人物。
譯者簡(jiǎn)介:
李琍,1972年出生,江西九江人,1999年復(fù)旦大學(xué)哲學(xué)博士畢業(yè),現(xiàn)為同濟(jì)大學(xué)人文學(xué)院教授,長(zhǎng)期從事西方哲學(xué)研究,出版專著《拒絕就位的身體——從身體觀出發(fā)破譯笛卡爾的〈第一哲學(xué)沉思集〉》,在《世界宗教研究》《世界哲學(xué)》《自然辯證法研究》等國(guó)內(nèi)知名學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表多篇論文。
徐衛(wèi)翔,同濟(jì)大學(xué)人文學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,長(zhǎng)期從事西方哲學(xué)、基督教哲學(xué)、政治哲學(xué)等領(lǐng)域的研究。主要譯著包括《曼陀羅》《扎根》《希臘人》《劍橋二十世紀(jì)政治思想史》《越界的現(xiàn)代精神》《劍橋文藝復(fù)興哲學(xué)史》等。
目 錄
談?wù)劮椒?
第一哲學(xué)沉思集
哲學(xué)原理
靈魂的激情
談?wù)劮椒?
第一部分
良知(bon sens)是這個(gè)世上分配得最好的東西:因?yàn)槊總(gè)人都認(rèn)為自己被賦予了足夠的良知,【2】甚至那些在其他事情上最難滿足的人,通常也不會(huì)渴望擁有超出自己已有的良知。在這方面,不像是所有人都弄錯(cuò)了;它恰恰表明,正確下判斷以及甄別真假的能力——這就是我們稱為“良知”或“理性”(raison)的東西——在所有人那里是自然地均等的;因此我們意見(jiàn)的分歧,不是源于我們中的有些人比其他人更懂道理,而僅僅是因?yàn)槲覀円龑?dǎo)我們的思想走上不同的道路,并且沒(méi)有專注于同樣的事物。因?yàn),擁有好的心靈(esprit bon)還不夠,主要的事情是正確地使用它。最偉大的靈魂(ames)既可以是最邪惡的,也可以是最有德行的;那些行動(dòng)遲緩的人,只要一直因循正確的道路,就能夠比那些迅捷卻偏離正道的人取得更大的進(jìn)步。
就說(shuō)我本人吧,我從未以為自己的心靈比普通人更完美;事實(shí)上,我曾經(jīng)常常希望自己像有些人那樣擁有敏捷的思想(pense),或清澈明晰的想象(imagination),或豐富及時(shí)的記憶(memoire)。在這些之外,我不知道還有其他的性質(zhì)有助于完善心靈;因?yàn),說(shuō)到理性或者良知,既然它是唯一能使我們成為人并且不同于野獸的東西,我更傾向于相信,它整個(gè)地并且完全地存在于我們每個(gè)人里面。在此,我遵循哲學(xué)家們的一般意見(jiàn),他們說(shuō),【3】同屬(espece)的個(gè)體(indiuidus)相互之間只在偶性(accidens)層面有程度差別,在形式(formes)或本性(natures)層面沒(méi)有程度差別。
但是,我毫不遲疑地說(shuō),我認(rèn)為自己非常幸運(yùn),在年輕的時(shí)候碰巧找到幾條路徑,引導(dǎo)我進(jìn)行考察并且得出幾條準(zhǔn)則,在此基礎(chǔ)上我形成了一個(gè)方法。在我看來(lái),憑借這個(gè)方法,我能夠逐漸地增加我的知識(shí),一點(diǎn)一點(diǎn)地將它提高到我平庸的心靈和短暫的生命所能允許的最高點(diǎn)。因?yàn),我已?jīng)獲得了這樣的成果:盡管在我對(duì)自己下判斷(jugemens)的過(guò)程中,我總傾向于缺乏自信而非自以為是;當(dāng)我將哲學(xué)的眼光投注到人類的各種活動(dòng)和事業(yè)之上,幾乎沒(méi)有一項(xiàng)我不認(rèn)為是徒勞無(wú)用的;我不能不對(duì)我自認(rèn)為在尋找真理(verit)的道路上已經(jīng)取得的進(jìn)步感到非常滿意,并且我不能不對(duì)未來(lái)懷有這種希望以至于冒險(xiǎn)說(shuō)出這樣的意見(jiàn):如果有一種純粹的人類職業(yè)擁有堅(jiān)固的價(jià)值和重要性,它就是我選擇的這種。
然而,我也可能弄錯(cuò)了:也許我當(dāng)作黃金與鉆石的東西不過(guò)是一點(diǎn)兒黃銅與玻璃。我知道我們是多么容易在那些切己相關(guān)的事情上犯錯(cuò)誤,也知道朋友的判斷在多大程度上應(yīng)該加以懷疑,當(dāng)朋友的判斷對(duì)我有利之時(shí)。雖然如此,我還是很樂(lè)意在這篇【4】談話中揭示我所遵循的道路,并且在其中如同繪畫(huà)那樣描述自己的人生,以便每個(gè)人可以自己下個(gè)判斷;這樣一來(lái),我就可以由公眾的反應(yīng)來(lái)獲知他們對(duì)我的道路所持的意見(jiàn),于是在我用慣了的自我教育的辦法之外增加一種新辦法。
我現(xiàn)在的目的不是傳授一種每個(gè)人必須遵循的方法以便正確引導(dǎo)他的理性,而僅僅是展示我如何試圖引導(dǎo)自己的理性。一個(gè)擅自提供命令的人必定認(rèn)為自己比那些接受命令的人更靈巧,并且如果他錯(cuò)失了最輕微的事情,那也應(yīng)該受到指責(zé)。但是,我將這本書(shū)呈現(xiàn)為一種歷史,或者,如果你愿意的話,僅僅是一個(gè)故事。在那故事中,除了我們可以效仿的一些例子,也許還能夠發(fā)現(xiàn)另外許多我們有理由不去遵循的例子。我希望它會(huì)對(duì)一些人有益而不對(duì)任何人有害,并且每個(gè)人將會(huì)對(duì)我的直率心存感激。