得魚(yú)而不忘筌
(代總序)
課內(nèi)課外,線上線下,作為外語(yǔ)教師,我強(qiáng)調(diào)最多的就是外文原著的大量閱讀,旨在讓學(xué)生在相關(guān)語(yǔ)境中掌握語(yǔ)匯、熟悉語(yǔ)法、打磨語(yǔ)感。就現(xiàn)實(shí)狀況而言,原著文本的大量閱讀,恰恰是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生以至研究生的弱項(xiàng)。多數(shù)人感興趣的更是用于應(yīng)試的語(yǔ)法、慣用句型手冊(cè)和習(xí)題集之類(lèi)。近年來(lái),智能手機(jī)導(dǎo)致的碎片化閱讀進(jìn)一步加劇了這種狀況。于是我強(qiáng)調(diào)得更多了,幾乎成了老生常談。好在老生常談也并非完全沒(méi)有效果——時(shí)有學(xué)生或年輕朋友直言相告:“老師,我也不是不想讀原著,奈何生詞太多,查也查不過(guò)來(lái),讀一會(huì)兒就煩了,就困了。您可有什么好辦法?”
辦法總是有的。我告訴他們,作為過(guò)渡性、權(quán)宜性辦法,不妨先讀中外對(duì)照(對(duì)譯)讀本。眼珠一斜有譯文,約略下視有腳注,可免去不少查閱之苦。對(duì)方若是學(xué)日語(yǔ)的,我就索性毛遂自薦,推薦拙譯日漢對(duì)譯叢書(shū),比如夏目漱石的《心》、芥川龍之介的《羅生門(mén)》、太宰治的《人的失格》、堀辰雄的《起風(fēng)了》……你別說(shuō),還真有人言聽(tīng)計(jì)從,乖乖買(mǎi)了,細(xì)細(xì)讀了,甚至反饋說(shuō)“老師沒(méi)有忽悠我!”聽(tīng)得我滿心歡喜。是啊,再怎么著,作為老師也不至于忽悠學(xué)生。嚴(yán)格地說(shuō),忽悠的時(shí)候也不是全然沒(méi)有,但事關(guān)專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí),事關(guān)毛遂自薦,一分認(rèn)真、一分良知、一分責(zé)任感總還是要有的。
其實(shí),這也與我的個(gè)人學(xué)習(xí)經(jīng)歷有關(guān)。我在吉林大學(xué)外文系學(xué)日語(yǔ)的時(shí)候,作為過(guò)渡,就曾看過(guò)日漢對(duì)譯的書(shū)。記得像是商務(wù)印書(shū)館早年出的日語(yǔ)學(xué)習(xí)參考書(shū),里面收有小林多喜二《黨生活者》等作品的對(duì)譯片段——如此過(guò)渡之后,開(kāi)始看德永直《沒(méi)有太陽(yáng)的街》等長(zhǎng)篇小說(shuō)原著,畢業(yè)前至少看了10 部。后來(lái)讀研期間又看了夏目漱石全集等大部頭。這樣風(fēng)雨兼程看下來(lái),感覺(jué)有兩個(gè)好處,一是單詞量明顯增加了。說(shuō)世界上沒(méi)有我不知道的日語(yǔ)詞兒,那當(dāng)然是不知天高地厚,純屬忽悠,但翻譯當(dāng)中很少查辭典則絕非虛言。二是語(yǔ)感上來(lái)了。因?yàn)閱卧~和句式是在原著語(yǔ)境中記得的,所以它們一開(kāi)始就已掙脫了辭典干巴巴的標(biāo)準(zhǔn)
釋義,而帶有種種樣樣的感性因素,比如色彩、溫度,比如氛圍、氣味,比如節(jié)奏、律動(dòng)和喘息。記住的不是靜止的模板或圖片,而是鮮活的電影或視頻。挪用木心的說(shuō)法,前者好比把魚(yú)拿到桌面上觀察,后者好比在水中觀察。又好比水草(木心用來(lái)比喻《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)),“取出水,即不好。放在水中,好看!倍簟胺旁谒小保杂X(jué)不自覺(jué)之間就感受到了語(yǔ)匯千變?nèi)f化的外延性、引申性及其微妙含義。遇到類(lèi)似的場(chǎng)合,它們就會(huì)瞬間復(fù)蘇過(guò)來(lái),主動(dòng)拍腦門(mén)兒報(bào)到。因此,無(wú)論解題還是翻譯,就省去很多理性推導(dǎo)時(shí)間,信手拈來(lái),絕塵而去。時(shí)覺(jué)文思泉涌,時(shí)聞珠落玉盤(pán),時(shí)見(jiàn)妙筆生花。說(shuō)絕對(duì)些,語(yǔ)感就是一切。
也是出于這一切身體驗(yàn),當(dāng)年中國(guó)宇航出版社要我出幾本日漢對(duì)譯讀本時(shí),我欣然答應(yīng)下來(lái)。不過(guò)起初并非齊刷刷正好10本。十幾年前的2008 年首批推出4 本:夏目漱石《哥兒》《心》、芥川龍之介《羅生門(mén)》《侏儒警語(yǔ)》。而后逐步增加6 本:江戶川亂步《陰獸》、小林多喜二《蟹工船》、太宰治《人的失格》《斜陽(yáng)》、堀辰雄《起風(fēng)了》和谷崎潤(rùn)一郎《春琴抄》。其中大多一版再版。接下去將有同是夏目漱石的《我是貓》、三島由紀(jì)夫的
《潮騷》《金閣寺》陸續(xù)送到大家手中。
下面簡(jiǎn)單說(shuō)明三點(diǎn)。
一、關(guān)于對(duì)象讀者
這套叢書(shū)設(shè)想中的讀者水平起點(diǎn)為三年級(jí)(大三)以上本科生和研究生,或者相當(dāng)于這一水平的日語(yǔ)自學(xué)者。前面說(shuō)了,主要是為直接閱讀原著文本提供過(guò)渡性用品。也就是說(shuō),下了這條擺渡小船,棄舟上岸,你就可以大踏步走進(jìn)風(fēng)光無(wú)限的原著閱讀天地了。
二、關(guān)于注釋
注釋條目是基于上面的對(duì)象讀者水平甄別選定的。我作為教書(shū)匠,1982 年從吉林大學(xué)研究生院畢業(yè),即從事日語(yǔ)教育,爾來(lái)38 年矣。最初幾年教的是精讀課,曾從一年級(jí)教到四年級(jí),自以為大體熟悉大三大四學(xué)生的學(xué)力。這使得我在選擇注釋詞條時(shí)有了基本依據(jù)。釋義和語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)主要來(lái)自《日漢大詞典》(上海譯文出版社2002 年版)和《辭林21》(日本三省堂1993 年版),知識(shí)性詞條則更多借鑒了部分日文原著所附“注解”。亦多少夾帶我個(gè)人的體悟和理解。未必得當(dāng),僅供參考,斷非指南。尚希方家,有以教我。
三、關(guān)于翻譯
對(duì)譯,對(duì)照性翻譯。在本質(zhì)上,任何翻譯都是對(duì)譯,但作為一種體例的對(duì)譯本,又有其特殊要求:更要求準(zhǔn)確性,即要和原文對(duì)得上。因此,在對(duì)譯本付梓之前我重新校對(duì)了一遍。不過(guò)總的說(shuō)來(lái)改動(dòng)不大。也就是說(shuō),沒(méi)有為了表層詞義的兩兩相對(duì)而刻意改為直譯。何況所選原著俱為文學(xué)名著,而大凡文學(xué)名著都離不開(kāi)審美追求。這就要求譯文不能囿于表層詞義使之一一“對(duì)號(hào)入座”,而必須注重整體審美意象的重塑與再現(xiàn)。事關(guān)翻譯,我所以最為看重“審美忠實(shí)”,緣由亦在這里。前不久我還在中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2020 級(jí)新生平臺(tái)課上就此老調(diào)重彈,同時(shí)增加了些許新調(diào):文學(xué)翻譯或可分為ABC 三個(gè)層次。A 得形忘
意,B 得意忘形,C 得意而不忘形。換言之,A 得筌忘魚(yú),B 得魚(yú)忘筌,C 得魚(yú)而不忘筌。無(wú)須說(shuō),C 為最高層次。但這終究是一種原則,一個(gè)理想。作為實(shí)際操作者的我,既可能魚(yú)筌俱得,滿載而歸,又可能魚(yú)筌皆忘,兩手空空。抑或魚(yú)筌之間,得一失一。究竟如何,自然有賴于讀者惠眼明鑒——這也是一種對(duì)照,對(duì)照性閱讀。是所望焉。
最后我要向這套日漢對(duì)譯叢書(shū)的責(zé)任編輯致以謝意。
2008—2020,十幾年間,三易其版,三易其人。始而楚曉琦,繼而劉東雪,現(xiàn)今李琬琪——三位優(yōu)秀女性以女性特有的真誠(chéng)、細(xì)膩和責(zé)任心,避免了書(shū)中不少疏漏。同時(shí)努力營(yíng)銷(xiāo),或運(yùn)籌帷幄,或奔走呼號(hào),白天黑夜,不辭辛勞。當(dāng)然更要感謝讀者——正因?yàn)橛袩o(wú)數(shù)讀者慨然賜閱,叢書(shū)才得以十幾年來(lái)銷(xiāo)勢(shì)不減。對(duì)于譯注者、對(duì)于教師,天底下還有什么比這更值得慶幸的呢!
林少華
2020 年10 月3 日于窺海齋
時(shí)青島紫薇搖曳金菊飄香
江戶川亂步和他的作品
(譯序)
教學(xué)之余,翻譯了七十幾本書(shū)。村上春樹(shù)作品41 本,其余也幾乎都是所謂純文學(xué)作品。推理小說(shuō)僅此一本。這是因?yàn),我覺(jué)得文學(xué)關(guān)乎靈魂和審美,還是純粹一些好。僅以這
套“世界文學(xué)經(jīng)典珍藏館”來(lái)說(shuō),《哥兒》妙趣橫生,《心》一唱三嘆,《羅生門(mén)》入木三分,無(wú)不具有明確的藝術(shù)追求和靈魂拷問(wèn)力度,同時(shí)給人以文學(xué)特有的審美感受!缎饭ご冯m然堅(jiān)定指向社會(huì)批判,屬于不折不扣的無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)作品,但并不流于空洞的政治說(shuō)教,至少文體別具特色,鮮活生動(dòng),擲地有聲。
相比之下,推理小說(shuō)則意在推理。而一旦推理,勢(shì)必條分縷析,刨根問(wèn)底,減弱文學(xué)之所以為文學(xué)的本質(zhì)特征或其純度。何況推理小說(shuō)大多與命案有關(guān),陰風(fēng)陣陣,黑幕重重,步步驚心,不符合我的文學(xué)口味。話雖這么說(shuō),到底翻譯了《陰獸》這本推理小說(shuō)。直接原因自然是出版社的約稿。而更重要的原因是其文體或語(yǔ)言引起了自己的興趣——盡管小說(shuō)本身不屬于純文學(xué)作品,但文體中的純文學(xué)性因素所在皆是。試舉一例:
她臉色青白。但那般恰到好處的青白我還從未見(jiàn)過(guò)。倘若世上真有美人魚(yú)存在,一
定有著她這樣美艷艷的肌膚?偟恼f(shuō)來(lái),她長(zhǎng)著一張古典式的瓜子臉,眉毛、鼻子、嘴
、脖頸、肩,所有線條都那般優(yōu)美纖柔,輕盈裊娜,給人的感覺(jué)就好像古代小說(shuō)家經(jīng)常
形容的那樣“一觸即失”。至今我仍不能忘記當(dāng)時(shí)她那長(zhǎng)睫毛下如夢(mèng)如幻的眼神。……
尤其笑時(shí)那含嬌帶羞的柔弱無(wú)力之感,使我產(chǎn)生一種別樣的激動(dòng)。
不難看出,這樣的描寫(xiě)比之任何純文學(xué)作品都未必相形見(jiàn)絀。筆調(diào)騰挪有致,疾馳相宜,富于文采和浪漫氣息,形象呼之欲出,足以引發(fā)讀者的文學(xué)想象和好奇心。通觀全書(shū),
整體行文也相當(dāng)考究。欲擒故縱,搖曳生姿,表現(xiàn)出作者非同一般的語(yǔ)言功力和文學(xué)修養(yǎng)。而這正是對(duì)譯經(jīng)典文本必不可少的要素。
此外,作為江戶川亂步的代表作,《陰獸》固然構(gòu)思巧妙,懸念迭起,推理絲絲入扣,舞臺(tái)妖氣彌漫,但不僅僅如此。其中還有深切的同情心和道義上的自我追問(wèn)。例如主人公“我”在得知靜子自殺之后,起始認(rèn)定她的死等于證實(shí)了“我”的推理——她出于對(duì)犯罪本身的強(qiáng)烈興趣和企圖繼承一大筆遺產(chǎn)隨心所欲歡度后半生的目的殺害了自己的丈夫。但一個(gè)月過(guò)后,“我”開(kāi)始懷疑靜子殺害丈夫的真正動(dòng)機(jī),覺(jué)得為了自由和財(cái)產(chǎn)不足以使一個(gè)女人殺害多年朝夕相處的丈夫并在事情敗露后投河自盡,而可能是由于她愛(ài)上了自己,是這點(diǎn)使靜子淪為殺人犯并在受到戀人斥責(zé)后決心一死了之。于是我陷入深深的自責(zé)之中:
啊,對(duì)這個(gè)如此令人惶恐不安的疑慮我該如何是好呢?靜子是他殺也罷,自殺也
罷,反正都是我害死了那般傾心于我的可憐的女子。我不能不受我原本不多的道義之
心的詛咒。難道世上還有比戀情更強(qiáng)勁更美好的東西嗎?可我竟以道學(xué)家的冷酷將那般
清純美麗的戀情擊得粉碎!
日本的推理小說(shuō),戰(zhàn)前稱(chēng)之為偵探小說(shuō)。戰(zhàn)后日本減少漢字的使用數(shù)量,“偵”字未被列入“當(dāng)用漢字表”,故改稱(chēng)推理小說(shuō)。偵探(推理)小說(shuō)19 世紀(jì)中期由美國(guó)作家愛(ài)·倫坡開(kāi)其先河,19 世紀(jì)末20 世紀(jì)初由英國(guó)的柯南·道爾成其大端,而在20 世紀(jì)中期由同是英國(guó)作家的阿加莎·克里斯蒂推向高峰。日本在20 世紀(jì)50 年代成為世界推理小說(shuō)的重鎮(zhèn)。據(jù)北京師范大學(xué)王向遠(yuǎn)教授統(tǒng)計(jì),從戰(zhàn)前的江戶川亂步、橫溝正史開(kāi)始,經(jīng)過(guò)戰(zhàn)后的松本清張、森村誠(chéng)一的拓展,再到20 世紀(jì)80 年代赤川次郎的崛起,60 年間涌現(xiàn)五十多位有成就的推理小說(shuō)家,作品逾5000 部之多。(參見(jiàn)《王向遠(yuǎn)著作集·日本文學(xué)漢譯史》)
江戶川亂步(1894—1965),日本三重縣人,本名平井太郎,因仰慕推理小說(shuō)“始祖”愛(ài)·倫坡而取筆名江戶川亂步(日語(yǔ)中“亂步”與“倫坡”發(fā)音相近)。在早稻田大學(xué)政經(jīng)學(xué)部就讀期間即對(duì)英美推理小說(shuō)產(chǎn)生濃厚興趣。畢業(yè)后做過(guò)貿(mào)易公司職員、舊書(shū)商、報(bào)社記者等十幾種職業(yè)。20 世紀(jì)20 年代開(kāi)始創(chuàng)作推理小說(shuō)。處女作《兩分硬幣》和繼之發(fā)表的《心理試驗(yàn)》,以暗號(hào)和精神分析手法破解作案圖謀,顯示出日本推理小說(shuō)的創(chuàng)作前景。其后陸續(xù)發(fā)表了《閣樓散步者》《人椅》《紅房間》《火星上的運(yùn)河》,或想落天外,或觸目驚心,或撲朔迷離,俱為佳作。繼短篇之后,以《全景島奇譚》開(kāi)拓長(zhǎng)篇領(lǐng)域,凸顯偵探趣味!锻N花旅行的男人》《蟲(chóng)》集中發(fā)掘夢(mèng)幻和異常心理,《蜘蛛男》《黃金假面》等長(zhǎng)篇波譎云詭,險(xiǎn)象環(huán)生,極富刺激性,廣受大眾歡迎。戰(zhàn)后在致力于推理小說(shuō)評(píng)論和培育后起之秀的同時(shí),推出了《化人幻戲》和《十字路口》等作品。
《陰獸》創(chuàng)作于1928 年,是最具江戶川亂步創(chuàng)作特質(zhì)的中篇,故選入這套叢書(shū)之中。翻譯旨在達(dá)意傳神,注釋力求簡(jiǎn)明扼要。豈敢垂范來(lái)昆,但期拋磚引玉,如此而已。
最后我想說(shuō)的是,此書(shū)2008 年出了平裝本,轉(zhuǎn)眼五年過(guò)去。今天您手中的精裝本無(wú)論譯注內(nèi)容還是版式設(shè)計(jì)都較平裝本有了明顯改進(jìn)。尤其譯注方面,責(zé)任編輯劉東雪的一絲不茍使之避免了不少疏漏或欠妥之處,在此謹(jǐn)致誠(chéng)摯的謝意。如果說(shuō)一本書(shū)是一只小船,那么出版社就是一座碼頭,F(xiàn)在,小船終于離開(kāi)碼頭揚(yáng)帆起航了。但愿這只小船帶給您一絲驚喜、一分收獲。
林少華
2013 年3 月24 日于窺海齋
時(shí)青島迎春花開(kāi)玉蘭初綻